Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
But for the hope of finding a " dhrap " in the demijohn , he would not have ventured back that night .

Если бы не надежда найти "дхрап" в демиджоне, он бы не рискнул вернуться той ночью.
2 unread messages
As it was , the desire to obtain a drink was a trifle stronger than his fears ; and yielding to it , he stepped doubtfully into the darkness .

Как бы то ни было, желание выпить было немного сильнее его страхов, и, поддавшись ему, он с сомнением шагнул в темноту.
3 unread messages
He made no attempt to rekindle the light . Every inch of the floor was familiar to him ; and especially that corner where he expected to find the demijohn .

Он не сделал ни малейшей попытки снова зажечь свет. Каждый дюйм пола был ему знаком, и особенно тот угол, где он ожидал найти демиджон.
4 unread messages
He tried for it . An exclamation uttered in a tone of disappointment told that it was not there .

Он пытался это сделать. Восклицание, произнесенное тоном разочарования, говорило о том, что его там не было.
5 unread messages
" Be dad ! " muttered he , as he grumblingly groped about ; " it looks as if they 'd been at it . Av coorse they hav , else fwhy is it not in its place ? I lift it thare -- shure I lift it thare . "

"Будь папой!" пробормотал он, когда он ворчливо ощупывал себя; "похоже, что они были там. Ав то, что у них есть, иначе почему оно не на своем месте? Я поднимаю его прямо сейчас — конечно, я поднимаю его прямо сейчас".
6 unread messages
" Ach , me jewel ! an it 's thare yez are yet , " he continued , as his hand came in contact with the wickerwork ; " an ' bad luck to their imperence -- impty as an eggshill ! Ach ! ye greedy gutted bastes ! If I 'd a known yez were goin ' to do that , I 'd av slipped a thrifle av shumach juice into the jar , an made raal firewater av it for ye -- jist fwhat yez wants . Divil burn ye for a set av rid-skinned thieves , stalin ' a man 's liquor when he 's aslape ! Och-an-anee ! fwhat am I to do now ? Go to slape agane ? I do n't belave I cyan , thinkin ' av tham an the tother , widout a thrifle av the crayther to comfort me .

"Ах, моя драгоценность! и это то, чем вы все еще являетесь, - продолжил он, когда его рука соприкоснулась с плетенкой, — и неудача для их наглости - бесстыдна, как яичная скорлупа! Ах! вы жадные выпотрошенные ублюдки! Если бы я знал, что вы собираетесь это сделать, я бы подсыпал в банку сок шумаха, приготовленный из раала огненной воды, для того, что вы хотите. Черт бы вас побрал за набор воров с ободранной кожей, сталин’ выпивка человека, когда он спит! Тоже-в-идее! что мне теперь делать? Пойти влепить агане пощечину? Я не верю, что я голубой, думая о том, что там и то, и то, что у меня нет запасливого крейтера, чтобы утешить меня.
7 unread messages
An ' thare is n't a dhrap widin twenty -- Fwhat -- fwhat ! Howly Mary ! Mother av Moses ! Sant Pathrick and all the others to boot , fwhat am I talkin ' about ? The pewther flask -- the pewther flask ! Be japers ! it 's in the thrunk -- full to the very neck ! Did n't I fill it for Masther Maurice to take wid him the last time he went to the sittlements ? And did n't he forget to take it ? Lard have mercy on me ! If the Indyins have laid their dhirty claws upon that I shall be afther takin ' lave at me sinses . "

И это не дхрап шириной в двадцать че—че-че! Как хорошо, Мэри! Мать ав Моисей! Святой Патрик и все остальные в придачу, о чем я говорю? Оловянная фляжка — оловянная фляжка! Будьте шутниками! он в самом разгаре — полный по самую шею! Разве я не наполнил его для мастера Мориса, чтобы он взял его с собой в последний раз, когда он ходил на заседания? И не забыл ли он его взять? Сало, смилуйся надо мной! Если индейцы наложили на это свои грязные когти, я буду после этого брать на себя грехи".
8 unread messages
" Hoo -- hoop -- hoorro ! " he cried , after an interval of silence , during which he could be heard fumbling among the contents of the portmanteau . " Hoo -- hoop -- hoorro ! thanks to the Lord for all his mercies . The rid-skins have n't been cunnin ' enough to look thare . The flask as full as a tick -- not wan av them has had a finger on it . Hoo -- hoop -- hoorro ! "

"Ху—хуп—уорро!" - воскликнул он после некоторого молчания, во время которого было слышно, как он роется в содержимом чемодана. "Ху—хуп—хурро! благодарю Господа за все его милости. Рид-скины недостаточно хитры, чтобы выглядеть так. Фляжка, полная, как клещ, — не у всех из них был палец на ней. Ху—хуп—ура!"
9 unread messages
For some seconds the discoverer of the spirituous treasure , giving way to a joyous excitement , could be heard in the darkness , dancing over the floor of the jacalé .

В течение нескольких секунд в темноте было слышно, как открыватель духовного сокровища, поддавшись радостному возбуждению, танцует по полу жакале.
10 unread messages
Then there was an interval of silence , succeeded by the screwing of a stopper , and after that a succession of " glucks , " that proclaimed the rapid emptying of a narrow-necked vessel .

Затем последовал промежуток тишины, за которым последовало завинчивание пробки, а затем череда "глюков", которые возвещали о быстром опорожнении сосуда с узким горлышком.
11 unread messages
After a time this sound was suspended , to be replaced by a repeated , smacking of lips , interlarded with grotesque ejaculations .

Через некоторое время этот звук прекратился, сменившись повторяющимся причмокиванием губ, перемежающимся гротескными восклицаниями.
12 unread messages
Again came the gluck-gluck , again the smackings , and so on alternately , till an empty flask was heard falling upon the floor

Снова послышалось "глюк-глюк", снова шлепки, и так поочередно, пока не послышалось, как на пол упала пустая фляжка.
13 unread messages
After that there were wild shouts -- scraps of song intermingled with cheers and laughter -- incoherent ravings about red Indians and headless horsemen , repeated over and over again , each time in more subdued tones , till the maudlin gibberish at length ended in loud continuous snoring !

После этого раздались дикие крики — обрывки песен вперемешку с радостными возгласами и смехом — бессвязный бред о краснокожих индейцах и всадниках без голов, повторявшийся снова и снова, каждый раз в более приглушенных тонах, пока сентиментальная тарабарщина наконец не закончилась громким непрерывным храпом!
14 unread messages
Phelim 's second slumber was destined to endure for a more protracted term than his first . It was nearly noon when he awoke from it ; and then only on receiving a bucket of cold water full in his face , that sobered him almost as quickly as the sight of the savages .

Второму сну Фелима было суждено продлиться дольше, чем первому. Был почти полдень, когда он очнулся от этого; и тогда только после того, как ему в лицо плеснули ведро холодной воды, это отрезвило его почти так же быстро, как вид дикарей.
15 unread messages
It was Zeb Stump who administered the douche .

Это был Зеб Стамп, который принимал душ.
16 unread messages
After parting from the precincts of Casa del Corvo , the old hunter had taken the road , or rather trail , which he knew to be the most direct one leading to the head waters of the Nueces .

Покинув пределы Каса-дель-Корво, старый охотник пошел по дороге, или, скорее, тропе, которая, как он знал, была самой прямой, ведущей к верховьям Нуэсес.
17 unread messages
Without staying to notice tracks or other " sign , " he rode straight across the prairie , and into the avenue already mentioned .

Не останавливаясь, чтобы заметить следы или другой "знак", он поехал прямо через прерию и выехал на уже упомянутую улицу.
18 unread messages
Prom what Louise Poindexter had told him -- from a knowledge of the people who composed the party of searchers -- he knew that Maurice Gerald was in danger .

Из того, что рассказала ему Луиза Пойндекстер — из знания людей, составлявших группу поисковиков, — он знал, что Морис Джеральд в опасности.
19 unread messages
Hence his haste to reach the Alamo before them -- coupled with caution to keep out of their way .

Отсюда его поспешность добраться до Аламо раньше них — в сочетании с осторожностью, чтобы держаться от них подальше.
20 unread messages
He knew that if he came up with the Regulators , equivocation would be a dangerous game ; and , nolens volens , he should be compelled to guide them to the dwelling of the suspected murderer .

Он знал, что если он столкнется с Регуляторами, уклончивость будет опасной игрой; и, nolens volens, он будет вынужден отвести их к жилищу подозреваемого убийцы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому