Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
He found means of exit at the back , by pulling one of the horse hides from its place , and squeezing himself through the stockade wall .

Он нашел выход сзади, сдернув одну из лошадиных шкур с места и протиснувшись сквозь стену частокола.
2 unread messages
Once outside , he skulked off under the shadow of the trees .

Оказавшись снаружи, он скрылся в тени деревьев.
3 unread messages
He had not gone far when a clump of dark objects appeared before him . There was a sound , as of horses champing their bitts , and the occasional striking of a hoof . He paused in his steps , screening his body behind the trunk of a cypress .

Он не успел далеко уйти, как перед ним появилась кучка темных предметов. Послышался звук, как будто лошади чавкали удилами, и время от времени раздавался стук копыт. Он остановился, прикрываясь стволом кипариса.
4 unread messages
A short observation convinced him , that what he saw was a group of horses . There appeared to be four of them ; no doubt belonging to the four warriors , who had turned the mustanger 's hut into a gaming-house . The animals appeared to be tied to a tree , but for all that , their owners might be beside them .

Короткое наблюдение убедило его, что то, что он видел, было группой лошадей. По-видимому, их было четверо; без сомнения, они принадлежали четырем воинам, которые превратили хижину мустангера в игорный дом. Животные, казалось, были привязаны к дереву, но, несмотря на это, их хозяева могли быть рядом с ними.
5 unread messages
Having made this reflection , he was about to turn back and go the other way ; but just at that moment he heard voices in the opposite direction -- the voices of several men speaking in tones of menace and command .

Поразмыслив над этим, он уже собирался повернуть назад и пойти в другую сторону, но как раз в этот момент он услышал голоса в противоположном направлении — голоса нескольких мужчин, говоривших угрожающим и повелительным тоном.
6 unread messages
Then came short , quick cries of affright , followed by the baying of a hound , and succeeded by silence , at intervals interrupted by a swishing noise , or the snapping of a branch -- as if several men were retreating through the underwood in scared confusion !

Затем раздались короткие, быстрые испуганные крики, за которыми последовал лай собаки, а затем наступила тишина, время от времени прерываемая свистящим шумом или хрустом ветки — как будто несколько человек отступали через подлесок в испуганном замешательстве!
7 unread messages
As he continued to listen , the noises sounded nearer . The men who made them were advancing towards the cypress tree .

По мере того как он продолжал прислушиваться, звуки становились все ближе. Люди, которые их сделали, приближались к кипарису.
8 unread messages
The tree was furnished with buttresses all around its base , with shadowy intervals between . Into one of these he stepped hastily ; and , crouching close , was completely screened by the shadow .

Дерево было снабжено опорами по всему основанию, с тенистыми промежутками между ними. В один из них он поспешно шагнул и, пригнувшись поближе, был полностью скрыт тенью.
9 unread messages
He had scarce effected his concealment , when four men came rushing up ; and , without stopping , hastened on towards the horses .

Едва он успел скрыться, как к нему подбежали четверо мужчин и, не останавливаясь, поспешили к лошадям.
10 unread messages
As they passed by him , they were exchanging speeches which the Irishman could not understand ; but their tone betrayed terror . The excited action of the men confirmed it . They were evidently retreating from some enemy that had filled them with fear .

Проходя мимо него, они обменивались речами, которых ирландец не мог понять, но их тон выдавал ужас. Возбужденные действия мужчин подтвердили это. Они явно отступали от какого-то врага, который вселил в них страх.
11 unread messages
There was a glade where the moon-beams fell upon the grass . It was just outside the shadow of the cypress . To reach the horses they had to cross it ; and , as they did so , the vermilion upon their naked skins flashed red under the moonlight .

Там была поляна, где лунные лучи падали на траву. Это было как раз за пределами тени кипариса. Чтобы добраться до лошадей, им пришлось пересечь ее, и, когда они это сделали, алый цвет на их обнаженной коже вспыхнул красным в лунном свете.
12 unread messages
Phelim identified the four gentlemen who had made so free with the hospitality of the hut .

Фелим опознал четырех джентльменов, которые так свободно воспользовались гостеприимством хижины.
13 unread messages
He kept his place till they had mounted , and rode off -- till he could tell by the tramp of their horses that they had ascended the upper plain , and gone off in a gallop -- as men who were not likely to come back again .

Он оставался на месте, пока они не сели в седла и не ускакали — пока по топоту их лошадей не понял, что они поднялись на верхнюю равнину и ускакали галопом — как люди, которые вряд ли вернутся снова.
14 unread messages
" Does n't that bate Banagher ? " muttered he , stepping out from his hiding-place , and throwing up his arms in astonishment . " Be japers ! it diz . Mother av Moses ! fwhat cyan it mane anyhow ? What are them divvils afther ? An fwhat 's afther them ? Shure somethin' has given them a scare -- that 's plain as a pikestaff . I wondher now if it 's been that same . Be me sowl it 's jist it they 've encounthered . I heerd the hound gowlin , an did n't he go afther it .

"Разве это не бейт Банагер?" - пробормотал он, выходя из своего укрытия и в изумлении всплеснув руками. "Будьте шутниками! это диз. Мать ав Моисей! и вообще, что это за голубая грива? Что это за диввилы дальше? И что за ними дальше? Наверняка что—то их напугало - это ясно, как божий день. Теперь я задаюсь вопросом, было ли это то же самое. Будь я свиноматкой, это просто то, с чем они столкнулись. Я слышал, как пес гоулин кричал, и он не пошел дальше.
15 unread messages
O Lard ! what cyan it be ? May be it 'll be comin ' this way in purshoot av them ? "

О Сало! что это может быть голубого цвета? Может быть, он пойдет этим путем в их сторону?"
16 unread messages
The dread of again beholding the unexplained apparition , or being beheld by it , caused him to shrink once more under the shadow of the tree ; where he remained for some time longer in a state of trembling suspense .

Страх снова увидеть необъяснимое видение или быть увиденным им заставил его снова сжаться в тени дерева, где он оставался еще некоторое время в состоянии трепетного ожидания.
17 unread messages
" Afther all , it must be some thrick av Masther Maurice . Maybe to give me a scare ; an comin ' back he 's jist been in time to frighten off these ridskins that intinded to rub an beloike to murther us too . Sowl ! I hope it is that . How long since I saw it first ? Trath ! it must be some considerable time . I remimber having four full naggins , an that 's all gone off . I wondher now if them Indyins has come acrass av the dimmyjan ? I 've heerd that they 're as fond of the crayther as if their skins was white . Sowl ! if they 've smelt the jar there wo n't be a dhrap in it by this time . I 'll jist slip back to the hut an see . If thare 's any danger now it wo n't be from them . By that tarin ' gallop , I cyan tell they 've gone for good . "

"В конце концов, это, должно быть, какой-то трик-мастер Морис. Может быть, чтобы напугать меня; возвращаясь, он как раз вовремя, чтобы отпугнуть этих чудаков, которые намеревались натереть бело, чтобы убить и нас тоже. Свиноматка! Я надеюсь, что это так. Сколько времени прошло с тех пор, как я увидел это впервые? Трат! должно быть, прошло довольно много времени. Я помню, что у меня было четыре полных наггина, и все это ушло. Теперь я удивляюсь, не пришли ли эти индейцы в диммиджан? Я слышал, что они так же любят крайтера, как если бы их кожа была белой. Свиноматка! если они понюхали банку, то к этому времени в ней уже не будет дхрапа. Я сейчас проскользну обратно в хижину и посмотрю. Если сейчас и есть какая-то опасность, то не от них. Судя по этому бешеному галопу, я могу сказать, что они ушли навсегда".
18 unread messages
Once more emerging from the shadowy stall , he made his way back towards the jacalé .

Снова выйдя из темного ларька, он направился обратно к жакале.
19 unread messages
He approached it with caption , stopping at intervals to assure himself that no one was near .

Он подошел к нему с надписью, время от времени останавливаясь, чтобы убедиться, что рядом никого нет.
20 unread messages
Notwithstanding the plausible hypothesis he had shaped out for himself , he was still in dread of another encounter with the headless horseman -- who twice on his way to the hut might now be inside of it .

Несмотря на правдоподобную гипотезу, которую он сформулировал для себя, он все еще боялся еще одной встречи со всадником без головы, который дважды по пути к хижине мог теперь находиться внутри нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому