Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
On turning the angle of the avenue , he had the chagrin to see the searchers directly before him , clumped up in a crowd , and apparently engaged in the examination of " sign . "

Повернув за угол проспекта, он с досадой увидел прямо перед собой ищеек, сгрудившихся в толпе и, по-видимому, занятых изучением "знака".
2 unread messages
At the same time he had the satisfaction to know that his caution was rewarded , by himself remaining unseen .

В то же время он испытал удовлетворение, узнав, что его осторожность была вознаграждена тем, что он сам остался незамеченным.
3 unread messages
" Durn them ! " he muttered , with bitter emphasis . " I mout a know 'd they 'd a bin hyur . I must go back an roun ' the tother way . It 'll deelay me better 'n a hour . Come , ole maar ! This air an obstruckshun you , wo n't like .

"Черт бы их побрал!" - пробормотал он с горьким акцентом. "Я бы не знал, что у них был бин хюр. Я должен вернуться назад тем же путем. Это избавит меня от работы лучше, чем на час. Пойдем, оле маар! Этот воздух, мешающий тебе, не понравится.
4 unread messages
It 'll gi'e ye the edition o ' six more mile to yur journey . Ee-up , ole gal ! Roun ' an back we go ! "

Это даст вам еще шесть миль до вашего путешествия. Эй-ап, старая девчонка! Мы возвращаемся назад!"
5 unread messages
With a strong pull upon the rein , he brought the mare short round , and rode back towards the embouchure of the avenue .

Сильно натянув поводья, он резко развернул кобылу и поскакал обратно к выходу на аллею.
6 unread messages
Once outside , he turned along the edge of the chapparal , again entering it by the path which on the day before had been taken by Diaz and his trio of confederates . From this point he proceeded without pause or adventure until he had descended to the Alamo bottom-land , and arrived within a short distance , though still out of sight of the mustanger 's dwelling .

Оказавшись снаружи, он повернул вдоль края чаппараля, снова войдя в него по тропинке, по которой накануне прошли Диас и трое его сообщников. С этого момента он двигался без остановок и приключений, пока не спустился на дно Аламо и не оказался на небольшом расстоянии, хотя все еще вне поля зрения жилища мустангера.
7 unread messages
Instead of riding boldly up to it , he dismounted from his mare ; and leaving her behind him , approached the jacalé with his customary caution .

Вместо того чтобы смело подъехать к нему, он спешился со своей кобылы и, оставив ее позади, с обычной осторожностью приблизился к жакале.
8 unread messages
The horse-hide door was closed ; but there was a large aperture in the middle of it , where a portion of the skin had been cut out . What was the meaning of that ?

Дверь из лошадиной шкуры была закрыта, но в середине ее было большое отверстие, где была вырезана часть кожи. Что все это значило?
9 unread messages
Zeb could not answer the question , even by conjecture .

Зеб не мог ответить на этот вопрос, даже предположив.
10 unread messages
It increased his caution ; and he continued his approach with as much stealth , as if he had been stalking an antelope .

Это усилило его осторожность, и он продолжал приближаться с такой же осторожностью, как если бы выслеживал антилопу.
11 unread messages
He kept round by the rear -- so as to avail himself of the cover afforded by the trees ; and at length , having crouched into the horse-shed at the back , he knelt down and listened .

Он держался сзади, чтобы укрыться за деревьями, и, наконец, забравшись в конюшню позади, опустился на колени и прислушался.
12 unread messages
There was an opening before his eyes ; where one of the split posts had been pushed out of place , and the skin tapestry torn off . He saw this with some surprise ; but , before he could shape any conjecture as to its cause , his ears were saluted with a sonorous breathing , that came out through the aperture .

Перед его глазами было отверстие, где один из расщепленных столбов был сдвинут с места, а гобелен из кожи оторван. Он увидел это с некоторым удивлением; но, прежде чем он смог сформулировать какое-либо предположение относительно его причины, его уши приветствовало звучное дыхание, которое выходило через отверстие.
13 unread messages
There was also a snore , which he fancied he could recognise , as proceeding from Irish nostrils .

Раздавался также храп, который, как ему показалось, он мог распознать, исходивший из ирландских ноздрей.
14 unread messages
A glance through the opening settled the point . The sleeper was Phelim .

Взгляд через отверстие прояснил ситуацию. Спящим был Фелим.
15 unread messages
There was an end to the necessity for stealthy manoeuvring . The hunter rose to his feet , and stepping round to the front , entered by the door -- which he found unbolted .

Необходимость в скрытном маневрировании отпала. Охотник поднялся на ноги и, обойдя дом спереди, вошел в дверь, которую обнаружил незапертой.
16 unread messages
He made no attempt to rouse the sleeper , until after he had taken stock of the paraphernalia upon the floor .

Он не делал попыток разбудить спящего, пока не осмотрел все принадлежности на полу.
17 unread messages
" Thur 's been packin ' up for some purpiss , " he observed , after a cursory glance . " Ah ! Now I reccollex . The young fellur sayed he war goin ' to make a move from hyur some o ' these days . Thet ere anymal air not only soun ' asleep , but dead drunk . Sartin he air -- drunk as Backis . I kin tell that by the smell o ' him . I wonder if he hev left any o ' the licker ? It air dewbious . Not a drop , dog-gone him ! Thur 's the jar , wi ' the stop plug out o ' it , lyin ' on its side ; an thur 's the flask , too , in the same preedikamint -- both on 'em fall o ' empiness . Durn him for a drunken cuss ! He kin suck up as much moister as a chalk purayra .

"Тейр собирал вещи для какой-то цели", - заметил он после беглого взгляда. "ах! Теперь я вспоминаю. Молодой парень сказал, что собирается на днях уехать из хюра. Здешний воздух не только спал, но и был мертвецки пьян. Сартин он был пьян воздухом, как Бакис. Я могу сказать это по его запаху. Интересно, оставил ли он что-нибудь от лизальщика? Это воздух росистый. Ни капли, собака - пропал он! Это банка с вынутой из нее пробкой, лежащая на боку; и фляжка тоже в том же предикаминте — оба на них падают пустыми. Проклинай его за пьяную ругань! Он мог бы высосать столько же влаги, сколько меловая пурайра.
18 unread messages
" Spanish curds ! A hul pack on 'em scattered abeout the place . What kin he ha ' been doin ' wi ' them ? S'pose he 's been havin ' a game o ' sollatury along wi ' his licker . "

"Испанский творог! Целая стая на них разбросана повсюду. Что за родственники у него были с ними? Предположим, он затеял игру в соллатури со своим лизоблюдом."
19 unread messages
" But what 's cut the hole in the door , an why 's the tother broken out at the back ? I reckon he kin tell . I 'll roust him , an see . Pheelum ! Pheelum ! "

"Но что прорезало дыру в двери, и почему тотер вырван сзади? Я думаю, он расскажет. Я разбужу его и посмотрю. Фелум! Фелум!"
20 unread messages
Phelim made no reply .

Фелим ничего не ответил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому