Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The manner of the man too truly betrayed the sincerity of his speech . Coward as he was , there was a cold cruel determination in his looks , whilst his hand was seen straying towards the hilt of his macheté .

Манеры этого человека слишком верно выдавали искренность его речи. Каким бы трусом он ни был, в его взгляде была холодная жестокая решимость, в то время как его рука тянулась к рукояти мачете.
2 unread messages
Despite her Amazonian courage , the woman could not help a feeling of uneasiness . She saw there was a danger , with but slight chance of averting it . Something of this she had felt from the first moment of the encounter ; but she had been sustained by the hope , that the unpleasant interview might be interrupted by one who would soon change its character .

Несмотря на свое амазонское мужество, женщина не могла избавиться от чувства неловкости. Она видела, что существует опасность, и у нее мало шансов ее предотвратить. Нечто подобное она почувствовала с первого момента встречи, но ее поддерживала надежда, что неприятная беседа может быть прервана тем, кто вскоре изменит ее характер.
3 unread messages
During the early part of the dialogue she had been eagerly listening for the sound of a horse 's hoof -- casting occasional and furtive glances through the chapparal , in the direction where she hoped to hear it .

В начале диалога она жадно прислушивалась, не раздастся ли стук лошадиных копыт, время от времени бросая украдкой взгляды через чаппараль в том направлении, где она надеялась его услышать.
4 unread messages
This hope was no more .

Этой надежды больше не было.
5 unread messages
The sight of her own letter told its tale : it had not reached its destination .

Вид ее собственного письма говорил сам за себя: оно не дошло до адресата.
6 unread messages
Deprived of this hope -- hitherto sustaining her -- she next thought of retreating from the spot .

Лишенная этой надежды, которая до сих пор поддерживала ее, она в следующий раз подумала об отступлении с этого места.
7 unread messages
But this too presented both difficulties and dangers . It was possible for her to wheel round and gallop off ; but it was equally possible for her retreat to be intercepted by a bullet . The butt of El Coyote 's pistol was as near to his hand as the hilt of his macheté .

Но это тоже представляло как трудности, так и опасности. Она могла развернуться и ускакать галопом, но в равной степени ее отступление могло быть перехвачено пулей. Рукоятка пистолета Эль-Койота была так же близко к его руке, как и рукоять его мачете.
8 unread messages
She was fully aware of the danger . Almost any other woman would have given way to it . Not so Isidora Covarubio de los Llanos . She did not even show signs of being affected by it .

Она полностью осознавала опасность. Почти любая другая женщина уступила бы ему. Не так Исидора Коварубио де Лос-Льянос. Она даже не выказывала признаков того, что на нее это подействовало.
9 unread messages
" Nonsense ! " she exclaimed , answering his protestation with an air of well dissembled incredulity . " You are making sport of me , Señor . You wish to frighten me . Ha ! ha ! ha ! Why should I fear you ? I can ride as well -- fling my lazo as sure and far as you , Look at this I see how skilfully I can handle it ! "

"Чепуха!" - воскликнула она, отвечая на его протест с видом хорошо скрываемого недоверия. "Вы смеетесь надо мной, сеньор. Ты хочешь напугать меня. Ха! ха! ха! Почему я должен тебя бояться? Я тоже умею ездить верхом — бросаю свой лазо так же уверенно и далеко, как и ты, Посмотри на это, я вижу, как умело я могу с этим справиться!"
10 unread messages
While so speaking -- smiling as she spoke -- she had lifted the lazo from her saddle-bow and was winding it round her head , as if to illustrate her observations .

Говоря так — улыбаясь при этом, — она сняла лазо с седельной луки и намотала его на голову, как бы иллюстрируя свои наблюдения.
11 unread messages
The act had a very different intent , though it was not perceived by Diaz ; who , puzzled by her behaviour , sate speechless in his saddle .

У этого поступка были совсем другие намерения, хотя Диас этого и не заметил; он, озадаченный ее поведением, безмолвно сидел в седле.
12 unread messages
Not till he felt the noose closing around his elbows did he suspect her design ; and then too late to hinder its execution . In another instant his arms were pinioned to his sides -- both the butt of his pistol and the hilt of his macheté beyond the grasp of his fingers !

Только когда он почувствовал, как петля затягивается вокруг его локтей, он заподозрил ее замысел; а потом было уже слишком поздно, чтобы помешать его исполнению. В следующее мгновение его руки были прижаты к бокам — и рукоятка пистолета, и рукоять мачете оказались вне досягаемости его пальцев!
13 unread messages
He had not even time to attempt releasing himself from the loop .

У него даже не было времени попытаться освободиться от петли.
14 unread messages
Before he could lay hand upon the rope , it tightened around his body , and with a violent pluck jerked him out of his saddle -- throwing him stunned and senseless to the ground .

Прежде чем он успел дотронуться до веревки, она затянулась вокруг его тела и сильным рывком выдернула его из седла, бросив оглушенного и бесчувственного на землю.
15 unread messages
" Now , Don Miguel Diaz ! " cried she who had caused this change of situation , and who was now seen upon her horse , with head turned homeward , the lazo strained taut from the saddle-tree . " Menace me no more ! Make no attempt to release yourself . Stir but a finger , and I spur on ! Cruel villain ! coward as you are , you would have killed me -- I saw it in your eye . Ha ! the tables are turned , and now -- "

"Итак, дон Мигель Диас!" - воскликнула та, которая вызвала эту перемену положения и которую теперь видели верхом на лошади, повернувшей голову в сторону дома, лазо, туго натянутый на седле. "Не угрожай мне больше! Не пытайтесь освободиться. Шевельни только пальцем, и я пришпорю! Жестокий злодей! какой бы ты ни был трус, ты бы убил меня — я видел это в твоих глазах. Ха! роли поменялись, и теперь...
16 unread messages
Perceiving that there was no rejoinder , she interrupted her speech , still keeping the lazo at a stretch , with her eyes fixed upon the fallen man .

Поняв, что ответа не последовало, она прервала свою речь, все еще держа лазо на вытянутой руке, не сводя глаз с упавшего человека.
17 unread messages
El Coyote lay upon the ground , his arms enlaced in the loop , without stirring , and silent as a stick of wood . The fall from his horse had deprived him of speech , and consciousness at the same time . To all appearance he was dead -- his steed alone showing life by its loud neighing , as it reared back among the bushes .

Эль Койот лежал на земле, обхватив себя руками, не шевелясь, и молчал, как деревянная палка. Падение с лошади лишило его речи и сознания одновременно. По всей видимости, он был мертв — только его скакун показывал жизнь своим громким ржанием, когда он встал на дыбы среди кустов.
18 unread messages
" Holy Virgin ! have I killed him ? " she exclaimed , reining her horse slightly backward , though still keeping him headed away , and ready to spring to the spur . " Mother of God ! I did not intend it -- though I should be justified in doing even that : for too surely did he intend to kill me ! Is he dead , or is it a ruse to get me near ? By our good Guadaloupe ! I shall leave others to decide

"Пресвятая Дева! неужели я убил его?" - воскликнула она, слегка придерживая лошадь, но все еще удерживая ее в стороне, и готовая дать шпору. "Матерь Божья! Я не собирался этого делать — хотя даже это было бы оправданно: ведь он наверняка намеревался убить меня! Он мертв, или это уловка, чтобы приблизить меня? Клянусь нашей доброй Гваделупой! Я оставлю другим решать
19 unread messages
There 's not much fear of his overtaking me , before I can reach home ; and if he 's in any danger the people of the hacienda will get back soon enough to release him . Good day , Don Miguel Diaz ! Hasta luego ! "

Я не очень боюсь, что он догонит меня, прежде чем я доберусь до дома; и если ему будет угрожать какая-либо опасность, жители гасиенды вернутся достаточно скоро, чтобы освободить его. Добрый день, дон Мигель Диас! До встречи!"
20 unread messages
With these words upon her lips -- the levity of which proclaimed her conscience clear of having committed a crime she drew a small sharp-bladed knife from beneath the bodice of her dress ; severed the rope short off from her saddle-bow ; and , driving the spur deep into the flanks of her horse , galloped off out of the glade -- leaving Diaz upon the ground , still encircled by the loop of the lazo !

С этими словами на устах, легкомыслие которых свидетельствовало о том, что ее совесть чиста в совершении преступления, она вытащила маленький нож с острым лезвием из-под лифа своего платья, коротко отрезала веревку от луки седла и, глубоко вонзив шпору в бока своей лошади, ускакала с поляны, оставив Диаса на земле, все еще окруженного петлей лазо!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому