Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
An eagle , scared from its perch on a scathed Cottonwood , with a scream , soars upward into the air .

Орел, испуганный со своего насеста на ободранном Тополе, с криком взмывает в воздух.
2 unread messages
Startled by the outbreak of angry passions , it has risen to reconnoitre .

Пораженный вспышкой гневных страстей, он поднялся на разведку.
3 unread messages
A single sweep of its majestic wing brings it above the glade . There , poised on tremulous pinions , with eye turned to earth , it scans both the open space and the chapparal that surrounds it . In the former it beholds that which may , perhaps , be gratifying to its glance -- a man thrown from his horse , that runs neighing around him -- prostrate -- apparently dead . In the latter two singular equestrians : one a woman , with bare head and chevelure spread to the breeze , astride a strong steed , going away from the glade in quick earnest gallop ; the other , also a woman , mounted on a spotted horse , in more feminine fashion , riding towards it : attired in hat and habit , advancing at a slower pace , but with equal earnestness in her looks .

Один взмах его величественного крыла поднимает его над поляной. Там, балансируя на дрожащих крыльях, с глазами, обращенными к земле, он сканирует как открытое пространство, так и чаппарал, который его окружает. В первом он видит то, что, возможно, доставляет удовольствие его взгляду — человека, сброшенного с лошади, который с ржанием бегает вокруг него — распростертый — по-видимому, мертвый. В последних двух необычных наездниках: одна женщина с непокрытой головой и шевелюрой, развевающейся на ветру, верхом на сильном скакуне, удаляющаяся от поляны быстрым серьезным галопом; другая, тоже женщина, верхом на пятнистой лошади, в более женственной манере, едет к ней: одетая в шляпу и привычку, продвигается медленнее, но с такой же серьезностью во взгляде.
4 unread messages
Such is the coup d'oeil presented to the eye of the eagle .

Таков государственный переворот, представший взору орла.
5 unread messages
Of these fair equestrians both are already known . She galloping away is Isidora Covarubio de los Llanos ; she who approaches , Louise Poindexter .

Об этих прекрасных наездниках оба уже известны. Она скачет галопом прочь - Исидора Коварубио де лос Льянос; та, кто приближается, Луиза Пойндекстер.
6 unread messages
It is known why the first has gone out of the glade . It remains to be told for what purpose the second is coming into it .

Известно, почему первый ушел с поляны. Остается сказать, с какой целью в него входит второй.
7 unread messages
After her interview with Zeb Stump , the young creole re-entered her chamber , and kneeling before an image of the Madonna , surrendered her spirit to prayer .

После беседы с Зебом Стампом молодая креолка вернулась в свою комнату и, преклонив колени перед изображением Мадонны, предалась молитве.
8 unread messages
It is needless to say that , as a Creole , she was a Catholic , and therefore a firm believer in the efficacy of saintly intercession .

Излишне говорить, что, будучи креолкой, она была католичкой и поэтому твердо верила в действенность святого заступничества.
9 unread messages
Strange and sad was the theme of her supplication -- the man who had been marked as the murderer of her brother !

Странной и печальной была тема ее мольбы — человек, который был отмечен как убийца ее брата!
10 unread messages
She had not the slightest idea that he was guilty of the horrid crime . It could not be . The very suspicion of it would have lacerated her heart .

Она не имела ни малейшего представления о том, что он виновен в этом ужасном преступлении. Этого не могло быть. Само подозрение об этом разрывало бы ей сердце.
11 unread messages
Her prayer was not for pardon , but protection . She supplicated the Virgin to save him from his enemies -- her own friends !

Ее молитва была не о прощении, а о защите. Она молила Пресвятую Деву спасти его от врагов — ее собственных друзей!
12 unread messages
Tears and choking sobs were mingled with her words , low murmured in the ear of Heaven . She had loved her brother with the fondest sisterly affection . She sorrowed sorely ; but her sorrow could not stifle that other affection , stronger than the ties of blood . While mourning her brother 's loss she prayed for her lover 's safety .

Слезы и сдавленные рыдания смешивались с ее словами, тихо шептавшимися на ухо Небесам. Она любила своего брата с нежнейшей сестринской привязанностью. Она сильно горевала, но ее горе не могло заглушить ту другую привязанность, более сильную, чем узы крови. Оплакивая потерю брата, она молилась о безопасности своего возлюбленного.
13 unread messages
As she rose from her knees , her eye fell upon the bow -- that implement so cunningly employed to despatch sweet messages to the man she loved .

Когда она поднялась с колен, ее взгляд упал на лук — это орудие, которое так хитро использовалось для отправки сладких посланий мужчине, которого она любила.
14 unread messages
" Oh ! that I could send one of its arrows to warn him of his danger ! I may never use it again ! "

"ой! что я могу послать одну из его стрел, чтобы предупредить его об опасности! Возможно, я никогда больше им не воспользуюсь!"
15 unread messages
The reflection was followed by a thought of cognate character . Might there not remain some trace of that clandestine correspondence in the place where it had been carried on ?

За размышлением последовала мысль родственного характера. Не могли ли остаться какие-нибудь следы этой тайной переписки в том месте, где она велась?
16 unread messages
She remembered that Maurice swam the stream , instead of recrossing in the skiff , to be drawn back again by her own lazo . He must have been left in the boat !

Она вспомнила, что Морис переплыл ручей, вместо того чтобы снова пересечь его на лодке, чтобы ее снова вытащил ее собственный лазо. Должно быть, его оставили в лодке!
17 unread messages
On the day before , in the confusion of her grief , she had not thought of this . It might become evidence of their midnight meeting ; of which , as she supposed , no tongue but theirs -- and that for ever silent -- could tell the tale .

Накануне, в смятении своего горя, она не подумала об этом. Это могло бы стать свидетельством их полуночной встречи, о которой, как она предполагала, не мог рассказать ни один язык, кроме их собственного — и который вечно молчал —.
18 unread messages
The sun was now fairly up , and gleaming garishly through the glass .

Солнце уже почти взошло и ярко светило сквозь стекло.
19 unread messages
She threw open the casement and stepped out , with the design of proceeding towards the skiff . In the balcon her steps were arrested , on hearing voices above .

Она распахнула створку и вышла, намереваясь направиться к ялику. На балконе ее шаги были остановлены, когда она услышала голоса наверху.
20 unread messages
Two persons were conversing . They were her maid Florinde , and the sable groom , who , in the absence of his master , was taking the air of the azotea .

Разговаривали два человека. Это были ее горничная Флоринда и соболиный грум, который в отсутствие своего хозяина наслаждался воздухом азотеи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому