Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Scarce quicker could be the transformation in a pantomime . The casting off the serapé reveals a form that Hebe might have envied ; the removal of the hat , a head that would have inspired the chisel of Canova !

Едва ли быстрее могло произойти превращение в пантомиме. Сбрасывание серапе открывает форму, которой могла бы позавидовать Хиби; снятие шляпы, голова, которая вдохновила бы резец Кановы!
2 unread messages
A splendid picture is exhibited in that solitary glade ; worthy of being framed , by its bordering of spinous trees , whose hirsute arms seem stretched out to protect it .

На этой уединенной поляне выставлена великолепная картина, достойная того, чтобы быть обрамленной ее окаймлением из остистых деревьев, чьи волосатые руки, кажется, простерты, чтобы защитить ее.
3 unread messages
A horse of symmetrical shape , half backed upon his haunches , with nostrils spread to the sky , and tail sweeping the ground ; on his back one whose aspect and attitude suggest a commingling of grand , though somewhat incongruous ideas , uniting to form a picture , statuesque as beautiful .

Лошадь симметричной формы, наполовину стоящая на задних лапах, с ноздрями, поднятыми к небу, и хвостом, подметающим землю; на спине тот, чей вид и поза наводят на мысль о смешении грандиозных, хотя и несколько неуместных идей, объединяющихся в картину, столь же статную, сколь и прекрасную.
4 unread messages
The pose of the rider is perfect . Half sitting in the saddle , half standing upon the stirrup , every undulation of her form is displayed -- the limbs just enough relaxed to show that she is a woman .

Поза всадника идеальна. Наполовину сидя в седле, наполовину стоя на стремени, видны все изгибы ее фигуры — конечности достаточно расслаблены, чтобы показать, что она женщина.
5 unread messages
Notwithstanding what she has said , on her face there is no fear -- at least no sign to betray it . There is no quivering lip -- no blanching of the cheeks .

Несмотря на то, что она сказала, на ее лице нет страха — по крайней мере, никаких признаков, которые могли бы его выдать. Нет ни дрожащих губ, ни побледневших щек.
6 unread messages
The expression is altogether different . It is a look of love -- couched under a proud confidence , such as that with which the she-eagle awaits the wooing of her mate .

Выражение совершенно другое. Это взгляд любви, скрытый под гордой уверенностью, подобной той, с которой орлица ожидает ухаживания своего супруга.
7 unread messages
You may deem the picture overdrawn -- perhaps pronounce it unfeminine .

Вы можете посчитать картину перерисованной — возможно, объявите ее неженственной.
8 unread messages
And yet it is a copy from real life -- true as I can remember it ; and more than once had I the opportunity to fix it in my memory .

И все же это копия из реальной жизни — правдивая, насколько я ее помню; и не раз у меня была возможность зафиксировать ее в своей памяти.
9 unread messages
The attitude is altered , and with the suddenness of a coup d'éclair ; the change being caused by recognition of the horseman who comes galloping into the glade . The shine of the gold-laced vestments had misled her . They are worn not by Maurice Gerald , but by Miguel Diaz !

Отношение меняется, и с внезапностью государственного переворота; изменение вызвано узнаванием всадника, который галопом въезжает на поляну. Блеск расшитого золотом облачения ввел ее в заблуждение. Их носит не Морис Джеральд, а Мигель Диас!
10 unread messages
Bright looks become black . From her firm seat in the saddle she subsides into an attitude of listlessness -- despairing rather than indifferent ; and the sound that escapes her lips , as for an instant they part over her pearl-like teeth , is less a sigh than an exclamation of chagrin .

Яркие взгляды становятся черными. Со своего твердого места в седле она впадает в состояние апатии — скорее отчаяния, чем безразличия; и звук, который срывается с ее губ, когда на мгновение они приоткрываются над ее жемчужными зубами, - это не вздох, а восклицание огорчения.
11 unread messages
There is no sign of fear in the altered attitude -- only disappointment , dashed with defiance .

В изменившемся поведении нет и следа страха — только разочарование, смешанное с вызовом.
12 unread messages
El Coyote speaks first .

Эль Койот заговаривает первым.
13 unread messages
" H'la ! S'ñorita , who 'd have expected to find your ladyship in this lonely place -- wasting your sweetness on the thorny chapparal ? "

"Х'Ла! С'сьорита, кто бы мог подумать, что ваша светлость окажется в этом уединенном месте — тратите свою сладость на тернистого чаппараля?"
14 unread messages
" In what way can it concern you , Don Miguel Diaz ? "

"Каким образом это может касаться вас, дон Мигель Диас?"
15 unread messages
" Absurd question , S'ñorita ! You know it can , and does ; and the reason why . You well know how madly I love you . Fool was I to confess it , and acknowledge myself your slave . ' Twas that that cooled you so quickly . "

"Абсурдный вопрос, С'сьорита! Вы знаете, что это возможно, и делает; и причина этого. Ты прекрасно знаешь, как безумно я тебя люблю. Глупо было с моей стороны признаться в этом и признать себя твоим рабом". Это из-за того, что ты так быстро остыл."
16 unread messages
" You are mistaken , Señor . I never told you I loved you . If I did admire your feats of horsemanship , and said so , you had no right to construe it as you 've done . I meant no more than that I admired them -- not you . ' Tis three years ago .

"Вы ошибаетесь, сеньор. Я никогда не говорил тебе, что люблю тебя. Если бы я действительно восхищался вашими подвигами в верховой езде и сказал об этом, вы не имели права истолковывать это так, как вы это сделали. Я имел в виду только то, что восхищался ими, а не тобой. Это было три года назад.
17 unread messages
I was a girl then , of an age when such things have a fascination for our sex -- when we are foolish enough to be caught by personal accomplishments rather than moral attributes . I am now a woman . All that is changed , as -- it ought to be . "

Тогда я была девушкой в том возрасте, когда подобные вещи привлекают представителей нашего пола — когда мы достаточно глупы, чтобы попасться на удочку личных достижений, а не моральных качеств. Теперь я женщина. Все это изменилось, как и должно быть".
18 unread messages
" Carrai ! Why did you fill me with false hopes ? On the day of the herradero , when I conquered the fiercest bull and tamed the wildest horse in your father 's herds -- a horse not one of his vaqueros dared so much as lay hands upon -- on that day you smiled -- ay , looked love upon me . You need not deny it , Doña Isidora ! I had experience , and could read the expression -- could tell your thoughts , as they were then . They are changed , and why ? Because I was conquered by your charms , or rather because I was the silly fool to acknowledge it ; and you , like all women , once you had won and knew it , no longer cared for your conquest . It is true , S'ñorita ; it is true . "

"Кареты! Почему ты вселил в меня ложные надежды? В день геррадеро, когда я победил самого свирепого быка и приручил самую дикую лошадь в стадах твоего отца — лошадь, на которую ни один из его вакерос не осмеливался даже прикоснуться, — в тот день ты улыбнулся — да, посмотрел на меня с любовью. Вам не нужно отрицать это, донья Исидора! У меня был опыт, и я мог читать выражение лица — мог сказать ваши мысли, какими они были тогда. Они изменились, и почему? Потому что я был покорен твоими чарами, или, скорее, потому что я был глупцом, признав это; и ты, как и все женщины, как только ты победила и поняла это, больше не заботилась о своей победе. Это правда, С'сьорита, это правда".
19 unread messages
" It is not , Don Miguel Diaz . I never gave you word or sign to say that I loved , or thought of you otherwise than as an accomplished cavalier . You appeared so then -- perhaps were so . What are you now ? You know what 's said of you , both here and on the Rio Grande ! "

"Это не так, дон Мигель Диас. Я никогда не давал тебе ни слова, ни знака, чтобы сказать, что люблю тебя, или думал о тебе иначе, чем как о совершенном кавалере. Вы тогда казались таким — возможно, и были таким. Кто ты теперь? Ты знаешь, что о тебе говорят и здесь, и на Рио-Гранде!"
20 unread messages
" I scorn to reply to calumny -- whether it proceeds from false friends or lying enemies . I have come here to seek explanations , not to give them . "

"Я презираю отвечать на клевету — исходит ли она от ложных друзей или лживых врагов. Я пришел сюда искать объяснений, а не давать их".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому