At the same glance no eye could have taken in all three , or any two of them ; unless it had been that of the great Texan owl perched upon the summit of some high eminence , or the " whip-poor-will " soaring still higher in pursuit of the moon-loving moth .
Одним и тем же взглядом ни один глаз не смог бы охватить всех троих или любых двоих из них; если бы это не была большая техасская сова, взгромоздившаяся на вершину какой-нибудь высокой возвышенности, или "бедный кнут", парящий еще выше в погоне за любящим луну мотыльком.
An hour later , and at a point of the prairie ten miles farther from Fort Inge , the relative positions of the three travellers had undergone a considerable change .
Час спустя, в точке прерии, в десяти милях от форта Инге, относительное положение трех путешественников претерпело значительные изменения.
The foremost was just entering into a sort of alley or gap in the chapparal forest ; which here extended right and left across the plain , far as the eye could trace it . The alley might have been likened to a strait in the sea : its smooth turfed surface contrasting with the darker foliage of the bordering thickets ; as water with dry land . It was illumined throughout a part of its length -- a half mile or so -- the moon showing at its opposite extremity . Beyond this the dark tree line closed it in , where it angled round into sombre shadow .
Первый как раз входил в своего рода аллею или просвет в чаппаральском лесу; который здесь простирался направо и налево по равнине, насколько хватало глаз. Аллею можно было бы сравнить с морским проливом: ее гладкая дерновая поверхность контрастировала с более темной листвой граничащих зарослей; как вода с сушей. Он был освещен на протяжении части своей длины — около полумили — луна показывалась на противоположной оконечности. За этим темная линия деревьев замыкала его, где он поворачивал под углом в мрачную тень.
Before entering the alley the foremost of the trio of travellers , and for the first time , exhibited signs of hesitation . He reined up ; and for a second or two sate in his saddle regarding the ground before him . His attention was altogether directed to the opening through the trees in his front . He made no attempt at reconnoitring his rear .
Прежде чем войти в переулок, первый из троицы путешественников впервые проявил признаки нерешительности. Он натянул поводья и секунду или две сидел в седле, глядя на землю перед собой. Его внимание было полностью приковано к просвету между деревьями впереди. Он не делал никаких попыток разведать свой тыл.
It was joyful , nevertheless ; as if he was gratified by the prospect of at length overtaking the individual whom he had been for ten miles so earnestly pursuing .
Тем не менее, это было радостно; как будто он был удовлетворен перспективой наконец-то догнать человека, которого он так усердно преследовал на протяжении десяти миль.
Spurring his horse to a still more rapid pace , he also entered the opening ; but only in time to get a glimpse of the other , just passing under the shadow of the trees , at the point where the avenue angled .
Пришпорив свою лошадь еще более быстрым шагом, он тоже вошел в проем; но только вовремя, чтобы мельком увидеть другого, как раз проходящего под тенью деревьев, в том месте, где аллея поворачивала под углом.
He did approach it , however ; but instead of riding into it , as the others had done , he turned off at an angle towards the edge of the timber ; and , after leaving his horse among the trees , crossed a corner of the thicket , and came out into the opening on foot .
Он, однако, приблизился к нему; но вместо того, чтобы въехать в него, как это сделали другие, он свернул под углом к опушке леса; и, оставив свою лошадь среди деревьев, пересек угол зарослей и вышел на просеку пешком.
Keeping along it -- to all appearance still more solicitous about something that might be in his rear than anything that was in front of him -- he at length arrived at the shadowy turning ; where , like the two others , he abruptly disappeared in the darkness .
Продолжая идти по ней — судя по всему, еще более заботясь о чем—то, что могло быть у него за спиной, чем о чем-либо, что было перед ним, - он, наконец, добрался до темного поворота; где, как и двое других, он внезапно исчез в темноте.
An hour elapsed , during which the nocturnal voices of the chapparal -- that had been twice temporarily silenced by the hoofstroke of a horse , and once by the footsteps of a man -- had kept up their choral cries by a thousand stereotyped repetitions .
Прошел час, в течение которого ночные голоса чаппараля — которые дважды временно замолкали из—за топота копыт лошади и один раз из-за шагов человека - поддерживали свои хоровые крики тысячью стереотипных повторений.
As to the authoritative wave of the conductor 's baton the orchestra yields instant obedience , so did the prairie minstrels simultaneously take their cue from that abrupt detonation , that inspired one and all of them with a peculiar awe .
Что касается властного взмаха дирижерской палочки, оркестр мгновенно подчиняется, так и менестрели прерий одновременно отреагировали на этот резкий взрыв, который внушил им всем и каждому особый трепет.
The tiger cat miaulling in the midst of the chapparal , the coyoté howling along its skirts ; even the jaguar who need not fear any forest foe that might approach him , acknowledged his dread of that quick , sharp explosion -- to him unexplainable -- by instantly discontinuing his cries .
Тигровая кошка мяукает посреди чаппараля, койот воет вдоль его юбок; даже ягуар, которому не нужно бояться любого лесного врага, который может приблизиться к нему, признал свой страх перед этим быстрым, резким взрывом — для него необъяснимым — мгновенно прекратив свои крики.