Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Ah -- why ? That 's just it . There may be more reasons than one . "

"Ах— почему? В том-то и дело. Причин может быть больше, чем одна."
2 unread messages
" Give us one , then ! " challenged a silvery voice from the carriole . " We 're all ears to hear it ! "

"Тогда дай нам один!" - бросил вызов серебристый голос из коляски. "Мы все готовы это услышать!"
3 unread messages
" You 're all ears to take in everything that 's told you by a stranger , " sneeringly replied Calhoun . " I suppose if I gave my reason , you 'd be so charitable as to call it a false alarm ! "

"Вы все слушаете, чтобы воспринимать все, что говорит вам незнакомец", - насмешливо ответил Кэлхаун. "Полагаю, если бы я объяснил причину, вы были бы так милосердны, что назвали бы это ложной тревогой!"
4 unread messages
" That depends on its character , Master Cassius . I think you might venture to try us .

"Это зависит от его характера, мастер Кассий. Я думаю, вы могли бы рискнуть попробовать нас.
5 unread messages
We scarcely expect a false alarm from a soldier , as well as traveller , of your experience . "

Мы вряд ли ожидаем ложной тревоги от солдата, а также путешественника, с вашим опытом".
6 unread messages
Calhoun felt the taunt ; and would probably have withheld the communication he had intended to make , but for Poindexter himself .

Кэлхаун почувствовал насмешку и, вероятно, воздержался бы от сообщения, которое намеревался сделать, если бы не сам Пойндекстер.
7 unread messages
" Come , Cassius , explain yourself ! " demanded the planter , in a tone of respectful authority . " You have said enough to excite something more than curiosity . For what reason should the young fellow be leading us astray ? "

"Ну же, Кассий, объяснись!" - потребовал плантатор тоном уважительной власти. "Вы сказали достаточно, чтобы возбудить нечто большее, чем любопытство. По какой причине этот молодой человек должен вводить нас в заблуждение?"
8 unread messages
" Well , uncle , " answered the ex-officer , retreating a little from his original accusation , " I have n't said for certain that he is ; only that it looks like it . "

"Ну, дядя, - ответил бывший офицер, немного отступая от своего первоначального обвинения, - я не сказал наверняка, что это так, только то, что это похоже".
9 unread messages
" In what way ? "

"В каком смысле?"
10 unread messages
" Well , one do n't know what may happen . Travelling parties as strong , and stronger than we , have been attacked on these plains , and plundered of every thing -- murdered . "

"Ну, никто не знает, что может случиться. Отряды путешественников, столь же сильные и более сильные, чем мы, подверглись нападению на этих равнинах и были разграблены — убиты".
11 unread messages
" Mercy ! " exclaimed Louise , in a tone of terror , more affected than real .

"Милосердие!" - воскликнула Луиза тоном ужаса, скорее притворного, чем реального.
12 unread messages
" By Indians , " replied Poindexter .

"Индейцами", - ответил Пойндекстер.
13 unread messages
" Ah -- Indians , indeed ! Sometimes it may be ; and sometimes , too , they may be whites who play at that game -- not all Mexican whites , neither . It only needs a bit of brown paint ; a horsehair wig , with half a dozen feathers stuck into it ; that , and plenty of hullabalooing . If we were to be robbed by a party of white Indians , it would n't be the first time the thing 's been done . We as good as half deserve it -- for our greenness , in trusting too much to a stranger . "

"Ах, действительно, индейцы! Иногда это может быть так; и иногда они также могут быть белыми, которые играют в эту игру — и не все белые мексиканцы тоже. Для этого нужно всего лишь немного коричневой краски; парик из конского волоса с полудюжиной перьев, воткнутых в него; это и много шума. Если бы нас ограбила группа белых индейцев, это было бы не в первый раз, когда это было сделано. Мы почти наполовину заслуживаем этого — за нашу зелень, за то, что слишком доверяем незнакомцу".
14 unread messages
" Good heavens , nephew ! this is a serious accusation .

- Боже мой, племянник! это серьезное обвинение.
15 unread messages
Do you mean to say that the despatch-rider -- if he be one -- is leading us into -- into an ambuscade ? "

Вы хотите сказать, что посыльный - если он один из них — ведет нас в... в засаду?"
16 unread messages
" No , uncle ; I do n't say that . I only say that such things have been done ; and it 's possible he may . "

"Нет, дядя, я этого не говорю. Я только говорю, что такие вещи уже делались; и вполне возможно, что он может это сделать".
17 unread messages
" But not probable , " emphatically interposed the voice from the carriole , in a tone tauntingly quizzical .

"Но маловероятно", - решительно вмешался голос из коляски насмешливо-насмешливым тоном.
18 unread messages
" No ! " exclaimed the stripling Henry , who , although riding a few paces ahead , had overheard the conversation . " Your suspicions are unjust , cousin Cassius . I pronounce them a calumny . What 's more , I can prove them so . Look there ! "

"нет!” - воскликнул юноша Генри, который, хотя и ехал на несколько шагов впереди, подслушал разговор. "Твои подозрения несправедливы, кузен Кассий. Я объявляю их клеветой. Более того, я могу доказать им это. Посмотри туда!"
19 unread messages
The youth had reined up his horse , and was pointing to an object placed conspicuously by the side of the path ; which , before speaking , he had closely scrutinised . It was a tall plant of the columnar cactus , whose green succulent stem had escaped scathing by the fire .

Юноша натянул поводья своей лошади и указывал на предмет, стоявший на видном месте у обочины тропинки; прежде чем заговорить, он внимательно осмотрел его. Это было высокое растение столбчатого кактуса, чей зеленый сочный стебель избежал уничтожения огнем.
20 unread messages
It was not to the plant itself that Henry Poindexter directed the attention of his companions ; but to a small white disc , of the form of a parallelogram , impaled upon one of its spines . No one accustomed to the usages of civilised life could mistake the " card . " It was one .

Генри Пойндекстер обратил внимание своих спутников не на само растение, а на маленький белый диск в форме параллелограмма, насаженный на один из его шипов. Никто, привыкший к обычаям цивилизованной жизни, не мог ошибиться в "карточке". Это был один.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому