At the same time in so far as Clyde and his leaning toward her was concerned there was that rule laid down by Gilbert . And although , because of it , he had hitherto appeared not to notice or to give any more attention to one girl than another , still , once Roberta arrived , he was almost unconsciously inclined to drift by her table and pause in her vicinity to see how she was progressing . And , as he saw from the first , she was a quick and intelligent worker , soon mastering without much advice of any kind all the tricks of the work , and thereafter earning about as much as any of the others -- fifteen dollars a week . And her manner was always that of one who enjoyed it and was happy to have the privilege of working here . And pleased to have him pay any little attention to her .
В то же время, что касается Клайда и его склонности к ней, существовало правило, установленное Гилбертом. И хотя из-за этого он до сих пор, казалось, не замечал и не уделял одной девушке больше внимания, чем другой, тем не менее, как только Роберта пришла, он почти бессознательно был склонен пройти мимо ее стола и остановиться поблизости, чтобы посмотреть, как она прогрессировала. И, как он увидел с самого начала, она была быстрой и умной работницей, вскоре без особых советов освоила все тонкости работы и после этого зарабатывала примерно столько же, сколько и все остальные, — пятнадцать долларов в неделю. И ее манеры всегда были такими, как у человека, который наслаждался этим и был счастлив иметь честь работать здесь. И приятно, что он уделяет ей хоть немного внимания.