Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
But having settled this problem in her son 's favor , Mrs. Griffiths was about to ask after his sisters and brothers , when they were interrupted by Samuel Griffiths who now approached .

Но решив этот вопрос в пользу сына, миссис Гриффитс собиралась расспросить о его сестрах и братьях, когда их прервал подошедший Сэмюэл Гриффитс.
2 unread messages
Measuring Clyde , who had risen , very sharply once more , and finding him very satisfactory in appearance at least , he observed : " Well , so here you are , eh ? They 've placed you , I believe , without my ever seeing you . "

Примерив ещё раз очень резко поднявшегося Клайда и найдя его по крайней мере внешне весьма удовлетворительным, он заметил: - Ну, так вот ты где, а? Я думаю, они поместили вас так, что я вас никогда не видел».
3 unread messages
" Yes , sir , " replied Clyde , very deferentially and half bowing in the presence of so great a man .

«Да, сэр», — ответил Клайд, очень почтительно и полукланяясь в присутствии такого великого человека.
4 unread messages
" Well , that 's all right . Sit down ! Sit down ! I 'm very glad they did . I hear you 're working down in the shrinking room at present . Not exactly a pleasant place , but not such a bad place to begin , either -- at the bottom . The best people start there sometimes . " He smiled and added : " I was out of the city when you came on or I would have seen you . "

«Ну, все в порядке. Садиться! Садиться! Я очень рад, что они это сделали. Я слышал, вы сейчас работаете в термоусадочной камере. Не совсем приятное место, но и не такое уж плохое для начала — внизу. Лучшие люди иногда начинают там». Он улыбнулся и добавил: «Меня не было в городе, когда ты пришел, иначе я бы тебя увидел».
5 unread messages
" Yes , sir , " replied Clyde , who had not ventured to seat himself again until Mr. Griffiths had sunk into a very large stuffed chair near the divan . And the latter , now that he saw Clyde in an ordinary tuxedo with a smart pleated shirt and black tie , as opposed to the club uniform in which he had last seen him in Chicago , was inclined to think him even more attractive than before -- not quite as negligible and unimportant as his son Gilbert had made out . Still , not being dead to the need of force and energy in business and sensing that Clyde was undoubtedly lacking in these qualities , he did now wish that Clyde had more vigor and vim in him . It would reflect more handsomely on the Griffiths end of the family and please his son more , maybe .

«Да, сэр», — ответил Клайд, который не осмеливался снова сесть до тех пор, пока мистер Гриффитс не опустился в очень большое мягкое кресло возле дивана. И последний, теперь, когда он увидел Клайда в обычном смокинге с нарядной плиссированной рубашкой и черным галстуком, в отличие от клубной формы, в которой он в последний раз видел его в Чикаго, был склонен считать его еще более привлекательным, чем прежде — не столь же незначительным и неважным, каким представлял его сын Гилберт. И все же, не будучи мертвым для потребности в силе и энергии в бизнесе и чувствуя, что Клайду, несомненно, недостает этих качеств, он теперь желал, чтобы в Клайде было больше энергии и энергии. Это лучше отразилось бы на стороне семьи Гриффитсов и, возможно, больше порадовало бы его сына.
6 unread messages
" Like it where you are now ? " he observed condescendingly .

— Нравится то, где ты сейчас? — заметил он снисходительно.
7 unread messages
" Well , yes , sir , that is , I would n't say that I like it exactly , " replied Clyde quite honestly . " But I do n't mind it . It 's as good as any other way to begin , I suppose . " The thought in his mind at the moment was that he would like to impress on his uncle that he was cut out for something better . And the fact that his cousin Gilbert was not present at the moment gave him the courage to say it .

- Ну да, сэр, то есть я бы не сказал, что мне это именно нравится, - совершенно честно ответил Клайд. «Но я не против. Полагаю, это так же хорошо, как и любой другой способ начать». В тот момент в его голове была мысль, что он хотел бы убедить дядю, что он создан для чего-то лучшего. И тот факт, что его двоюродный брат Гилберт в тот момент отсутствовал, придал ему смелости сказать это.
8 unread messages
" Well , that 's the proper spirit , " commented Samuel Griffiths , pleased . " It is n't the most pleasant part of the process , I will admit , but it 's one of the most essential things to know , to begin with . And it takes a little time , of course , to get anywhere in any business these days . "

«Что ж, это правильный дух», - удовлетворенно прокомментировал Сэмюэл Гриффитс. «Я признаю, что это не самая приятная часть процесса, но это одна из самых важных вещей, которые нужно знать для начала. И, конечно, в наши дни, чтобы добиться чего-либо в любом бизнесе, требуется немного времени».
9 unread messages
From this Clyde wondered how long he was to be left in that dim world below stairs .

От этого Клайд задумался, как долго ему придется оставаться в этом тусклом мире под лестницей.
10 unread messages
But while he was thinking this Myra came forward , curious about him and what he would be like , and very pleased to see that he was not as uninteresting as Gilbert had painted him . There was something , as she now saw , about Clyde 's eyes -- nervous and somewhat furtive and appealing or seeking -- that at once interested her , and reminded her , perhaps , since she was not much of a success socially either , of something in herself .

Но пока он думал, вперед вышла Майра, ей было любопытно узнать, каким он будет, и она была очень рада видеть, что он не такой неинтересный, каким его изобразил Гилберт. Было что-то, как она теперь видела, в глазах Клайда — нервное, несколько скрытное, умоляющее или ищущее — что сразу заинтересовало ее и, возможно, напомнило ей, поскольку она тоже не пользовалась большим успехом в обществе, что-то в ней самой.
11 unread messages
" Your cousin , Clyde Griffiths , Myra , " observed Samuel rather casually , as Clyde arose . " My daughter Myra , " he added , to Clyde . " This is the young man I 've been telling you about .

— Ваш кузен Клайд Гриффитс, Майра, — довольно небрежно заметил Сэмюэл, когда Клайд встал. «Моя дочь Майра», — добавил он Клайду. «Это тот молодой человек, о котором я вам рассказывал.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
Clyde bowed and then took the cool and not very vital hand that Myra extended to him , but feeling it just the same to be more friendly and considerate than the welcome of the others .

Клайд поклонился, а затем взял прохладную и не очень жизненную руку, которую Майра протянула ему, но все равно чувствовал, что это более дружелюбно и внимательно, чем приветствие остальных.
14 unread messages
" Well , I hope you 'll like it , now that you 're here , " she began , genially . " We all like Lycurgus , only after Chicago I suppose it will not mean so very much to you . " She smiled and Clyde , feeling very formal and stiff in the presence of all these very superior relatives , now returned a stiff " thank you , " and was just about to seat himself when the outer door opened and Gilbert Griffiths strode in . The whirring of a motor had preceded this -- a motor that had stopped outside the large east side entrance . " Just a minute , Dolge , " he called to some one outside . " I wo n't be long . " Then turning to the family , he added : " Excuse me , folks , I 'll be back in a minute . " He dashed up the rear stairs , only to return after a time and confront Clyde , if not the others , with that same rather icy and inconsiderate air that had so far troubled him at the factory . He was wearing a light , belted motoring coat of a very pronounced stripe , and a dark leather cap and gauntlets which gave him almost a military air . After nodding to Clyde rather stiffly , and adding , " How do you do , " he laid a patronizing hand on his father 's shoulder and observed : " Hi , Dad . Hello , Mother . Sorry I ca n't be with you to-night . But I just came over from Amsterdam with Dolge and Eustis to get Constance and Jacqueline . There 's some doings over at the Bridgemans '

«Ну, я надеюсь, что тебе понравится, теперь, когда ты здесь», - начала она добродушно. — Нам всем нравится Ликург, только после Чикаго, полагаю, он не будет для вас так много значить. Она улыбнулась, и Клайд, чувствуя себя очень формально и скованно в присутствии всех этих очень высокомерных родственников, теперь ответил сдержанным «спасибо» и уже собирался сесть, когда наружная дверь открылась и вошел Гилберт Гриффитс. Этому предшествовало жужжание мотора — мотора, который остановился возле большого входа с восточной стороны. «Минутку, Дольге», — позвал он кого-то снаружи. «Я ненадолго». Затем, повернувшись к семье, он добавил: «Извините, ребята, я вернусь через минуту». Он бросился вверх по задней лестнице только для того, чтобы вернуться через некоторое время и противостоять Клайду, если не остальным, с тем же довольно ледяным и невнимательным видом, который до сих пор беспокоил его на фабрике. На нем была светлая автомобильная куртка с поясом и ярко выраженной полосой, а также темная кожаная кепка и рукавицы, придававшие ему почти военный вид. Довольно сухо кивнув Клайду и добавив: «Как поживаешь», он покровительственно положил руку отцу на плечо и заметил: «Привет, пап. Здравствуй, мама. Извините, я не смогу быть с вами сегодня вечером. Но я только что приехал из Амстердама с Дольджем и Юстисом, чтобы забрать Констанс и Жаклин. У Бриджменов какие-то дела.
15 unread messages
But I 'll be back again before morning . Or at the office , anyhow . Everything all right with you , Mr. Griffiths ? " he observed to his father .

Но я вернусь еще до утра. Или, во всяком случае, в офисе. С вами все в порядке, мистер Гриффитс?» - заметил он отцу.
16 unread messages
" Yes , I have nothing to complain of , " returned his father . " But it seems to me you 're making a pretty long night of it , are n't you ? "

«Да, мне не на что жаловаться», ответил его отец. «Но мне кажется, что ты проводишь из этого довольно долгую ночь, не так ли?»
17 unread messages
" Oh , I do n't mean that , " returned his son , ignoring Clyde entirely . " I just mean that if I ca n't get back by two , I 'll stay over , that 's all , see . " He tapped his father genially on the shoulder again .

«О, я не это имел в виду», — ответил его сын, полностью игнорируя Клайда. «Я просто имею в виду, что если я не смогу вернуться к двум, я останусь ночевать, вот и все, понимаешь». Он снова добродушно похлопал отца по плечу.
18 unread messages
" I hope you 're not driving that car as fast as usual , " complained his mother . " It 's not safe at all . "

«Надеюсь, ты едешь на машине не так быстро, как обычно», — пожаловалась его мать. «Это совсем не безопасно».
19 unread messages
" Fifteen miles an hour , Mother . Fifteen miles an hour . I know the rules . " He smiled loftily .

«Пятнадцать миль в час, мама. Пятнадцать миль в час. Я знаю правила». Он высокомерно улыбнулся.
20 unread messages
Clyde did not fail to notice the tone of condescension and authority that went with all this . Plainly here , as at the factory , he was a person who had to be reckoned with . Apart from his father , perhaps , there was no one here to whom he offered any reverence . What a superior attitude , thought Clyde !

Клайд не преминул заметить снисходительный и властный тон, сопровождавший все это. Видно, что здесь, как и на заводе, он был человеком, с которым нужно было считаться. Кроме отца, пожалуй, здесь не было никого, кому бы он оказал какое-либо почтение. «Какое превосходное отношение», — подумал Клайд!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому