Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
At the same time , their spare and practical manner of dressing struck dead at one blow any thought of refinement in connection with the work in here . How unfortunate that his lack of training would not permit his being put to office work or something like that upstairs .

В то же время их сдержанная и практичная манера одеваться одним ударом отбивала всякую мысль об изысканности в связи с работой здесь. Как жаль, что недостаток его подготовки не позволил ему попасть на конторскую работу или что-то в этом роде наверху.
2 unread messages
He walked with Mr. Kemerer , who troubled to say that these were the tubs in which the webs were shrunk over night -- these the centrifugal dryers -- these the rack dryers . Then he was told that he could go . And by then it was only three o'clock .

Он гулял с мистером Кемерером, который удосужился сказать, что это были ванны, в которых паутину сжимали за ночь, — это центробежные сушилки, а это стеллажные сушилки. Потом ему сказали, что он может идти. А к тому времени было всего три часа.
3 unread messages
He made his way out of the nearest door and once outside he congratulated himself on being connected with this great company , while at the same time wondering whether he was going to prove satisfactory to Mr. Kemerer and Mr. Whiggam . Supposing he did n't . Or supposing he could n't stand all this ? It was pretty rough . Well , if worst came to worst , as he now thought , he could go back to Chicago , or on to New York , maybe , and get work .

Он вышел из ближайшей двери и, выйдя на улицу, поздравил себя с тем, что попал в эту великую компанию, и в то же время задавался вопросом, сможет ли он удовлетворить мистера Кемерера и мистера Виггама. Предположим, он этого не сделал. Или предположим, что он не выдержит всего этого? Это было довольно грубо. Что ж, в худшем случае, как он теперь думал, он мог бы вернуться в Чикаго или, может быть, в Нью-Йорк и найти работу.
4 unread messages
But why had n't Samuel Griffiths had the graciousness to receive and welcome him ? Why had that young Gilbert Griffiths smiled so cynically ? And what sort of a woman was this Mrs.

Но почему Сэмюэлу Гриффитсу не хватило любезности принять его? Почему этот молодой Гилберт Гриффитс так цинично улыбнулся? И что за женщина была эта госпожа?
5 unread messages
Braley ? Had he done wisely to come on here ? Would this family do anything for him now that he was here ?

Брэйли? Мудро ли он поступил, придя сюда? Сделает ли эта семья что-нибудь для него теперь, когда он здесь?
6 unread messages
It was thus that , strolling west along River Street on which were a number of other kinds of factories , and then north through a few other streets that held more factories -- tinware , wickwire , a big vacuum carpet cleaning plant , a rug manufacturing company , and the like -- that he came finally upon a miserable slum , the like of which , small as it was , he had not seen outside of Chicago or Kansas City . He was so irritated and depressed by the poverty and social angularity and crudeness of it -- all spelling but one thing , social misery , to him -- that he at once retraced his steps and recrossing the Mohawk by a bridge farther west soon found himself in an area which was very different indeed -- a region once more of just such homes as he had been admiring before he left for the factory . And walking still farther south , he came upon that same wide and tree-lined avenue -- which he had seen before -- the exterior appearance of which alone identified it as the principal residence thoroughfare of Lycurgus . It was so very broad and well-paved and lined by such an arresting company of houses . At once he was very much alive to the personnel of this street , for it came to him immediately that it must be in this street very likely that his uncle Samuel lived . The houses were nearly all of French , Italian or English design , and excellent period copies at that , although he did not know it .

Таким образом, прогуливаясь на запад по Ривер-стрит, на которой располагалось множество других фабрик, а затем на север по нескольким другим улицам, на которых располагалось еще несколько фабрик — жестяные изделия, фитильная проволока, большой завод по вакуумной чистке ковров, компания по производству ковров, и тому подобное — что он наконец наткнулся на жалкие трущобы, подобных которым, какими бы маленькими они ни были, он не видел за пределами Чикаго или Канзас-Сити. Его настолько раздражала и угнетала бедность, социальная угловатость и грубость всего этого (все это для него означало одно: «социальная нищета»), что он сразу же пошел обратно и, перейдя через Ирокез по мосту дальше на запад, вскоре оказался в бедственном положении. район, который действительно был совсем другим — район снова с такими же домами, которыми он восхищался перед отъездом на фабрику. И, пройдя еще дальше на юг, он наткнулся на ту же самую широкую и обсаженную деревьями улицу, которую он видел раньше, и только внешний вид которой указывал на то, что это главная улица, где проживал Ликург. Он был очень широким, хорошо вымощенным и окруженным такой впечатляющей группой домов. Он сразу же понял жителей этой улицы, поскольку сразу же до него дошло, что, скорее всего, на этой улице жил его дядя Самуэль. Почти все дома были построены по французскому, итальянскому или английскому дизайну, причем в превосходных старинных копиях, хотя он об этом не знал.
7 unread messages
Impressed by their beauty and spaciousness , however , he walked along , now looking at one and another , and wondering which , if any , of these was occupied by his uncle , and deeply impressed by the significance of so much wealth . How superior and condescending his cousin Gilbert must feel , walking out of some such place as this in the morning .

Однако, впечатленный их красотой и простором, он шел, глядя то на одно, то на другое и задаваясь вопросом, какое из них (если вообще вообще было) занято его дядей, и глубоко впечатлен значением такого большого богатства. Каким высокомерием и снисходительностью, должно быть, чувствовал себя его кузен Гилберт, выходя утром из такого места, как это.
8 unread messages
Then pausing before one which , because of trees , walks , newly - groomed if bloomless flower beds , a large garage at the rear , a large fountain to the left of the house as he faced it , in the center of which was a boy holding a swan in his arms , and to the right of the house one lone cast iron stag pursued by some cast iron dogs , he felt especially impelled to admire , and charmed by the dignity of this place , which was a modified form of old English , he now inquired of a stranger who was passing -- a middle - aged man of a rather shabby working type , " Whose house is that , mister ? " and the man replied : " Why , that 's Samuel Griffiths ' residence . He 's the man who owns the big collar factory over the river . "

Затем остановился перед домом, который из-за деревьев гулял, недавно ухоженные, хотя и нецветущие клумбы, большой гараж позади, большой фонтан слева от дома, если смотреть на него, в центре которого стоял мальчик, держащий в руках лебедь на руках, а справа от дома одинокий чугунный олень, преследуемый несколькими чугунными собаками, он чувствовал особую потребность восхищаться и очаровываться достоинством этого места, которое представляло собой видоизмененную форму старого английского слова: — спросил он теперь у проходившего мимо незнакомца — человека средних лет, довольно потрепанного рабочего типа: — Чей это дом, господин? и мужчина ответил: «Да ведь это резиденция Сэмюэля Гриффитса. Это человек, которому принадлежит большая фабрика по производству воротников за рекой».
9 unread messages
At once Clyde straightened up , as though dashed with cold water . His uncle 's ! His residence ! Then that was one of his automobiles standing before the garage at the rear there . And there was another visible through the open door of the garage .

Клайд тотчас же выпрямился, словно его облили холодной водой. Его дядя! Его резиденция! Тогда это был один из его автомобилей, стоявший перед гаражом сзади. И еще один был виден через открытую дверь гаража.
10 unread messages
Indeed in his immature and really psychically unilluminated mind it suddenly evoked a mood which was as of roses , perfumes , lights and music .

Действительно, в его незрелом и действительно психически непросветленном уме это внезапно вызвало настроение, напоминающее розы, ароматы, свет и музыку.
11 unread messages
The beauty ! The ease ! What member of his own immediate family had ever even dreamed that his uncle lived thus ! The grandeur ! And his own parents so wretched -- so poor , preaching on the streets of Kansas City and no doubt Denver . Conducting a mission ! And although thus far no single member of this family other than his chill cousin had troubled to meet him , and that at the factory only , and although he had been so indifferently assigned to the menial type of work that he had , still he was elated and uplifted . For , after all , was he not a Griffiths , a full cousin as well as a full nephew to the two very important men who lived here , and now working for them in some capacity at least ? And must not that spell a future of some sort , better than any he had known as yet ? For consider who the Griffiths were here , as opposed to " who " the Griffiths were in Kansas City , say -- or Denver . The enormous difference ! A thing to be as carefully concealed as possible . At the same time , he was immediately reduced again , for supposing the Griffiths here -- his uncle or his cousin or some friend or agent of theirs -- should now investigate his parents and his past ? Heavens ! The matter of that slain child in Kansas City ! His parents ' miserable makeshift life ! Esta ! At once his face fell , his dreams being so thickly clouded over

Красота! Легко! Какой член его семьи мог когда-либо мечтать, что его дядя жил так! Величие! А его собственные родители такие несчастные, такие бедные, проповедуют на улицах Канзас-Сити и, без сомнения, Денвера. Выполняем миссию! И хотя до сих пор ни один член этой семьи, кроме его холодного кузена, не удосужился встретиться с ним, и то только на фабрике, и хотя ему так равнодушно поручали ту черную работу, которая у него была, все же он был в восторге и возвысился. В конце концов, разве он не был Гриффитсом, родным двоюродным братом и племянником двух очень важных людей, которые жили здесь и теперь работали на них, по крайней мере, в каком-то качестве? И не должно ли это означать какое-то будущее, лучшее, чем то, что он знал до сих пор? Подумайте, кем были Гриффитсы здесь, а не «кем» Гриффитсы были, скажем, в Канзас-Сити — или в Денвере. Огромная разница! Вещь, которую нужно как можно тщательнее скрывать. В то же время его тут же снова сократили, поскольку, если предположить, что находящиеся здесь Гриффитсы — его дядя, или его двоюродный брат, или какой-нибудь их друг или агент — теперь должны заняться расследованием его родителей и его прошлого? Боже мой! Дело об убитом ребенке в Канзас-Сити! Несчастная импровизированная жизнь его родителей! Этот! Лицо его тут же поникло, его сны были так густо затуманены.
12 unread messages
If they should guess ! If they should sense !

Если бы они догадались! Если бы они почувствовали!
13 unread messages
Oh , the devil -- who was he anyway ? And what did he really amount to ? What could he hope for from such a great world as this really , once they knew why he had troubled to come here ?

О, черт, кто он вообще такой? И чего он на самом деле достиг? Чего он мог ожидать от такого великого мира, как этот, когда они узнали, почему он потрудился прийти сюда?
14 unread messages
A little disgusted and depressed he turned to retrace his steps , for all at once he felt himself very much of a nobody .

С некоторым отвращением и депрессией он повернулся, чтобы вернуться назад, потому что внезапно почувствовал себя никем.
15 unread messages
The room which Clyde secured this same day with the aid of Mrs. Braley , was in Thorpe Street , a thoroughfare enormously removed in quality if not in distance from that in which his uncle resided . Indeed the difference was sufficient to decidedly qualify his mounting notions of himself as one who , after all , was connected with him . The commonplace brown or gray or tan colored houses , rather smoked or decayed , which fronted it -- the leafless and winter harried trees which in spite of smoke and dust seemed to give promise of the newer life so near at hand -- the leaves and flowers of May . Yet as he walked into it with Mrs. Braley , many drab and commonplace figures of men and girls , and elderly spinsters resembling Mrs. Braley in kind , were making their way home from the several factories beyond the river . And at the door Mrs. Braley and himself were received by a none-too-polished woman in a clean gingham apron over a dark brown dress , who led the way to a second floor room , not too small or uncomfortably furnished -- which she assured him he could have for four dollars without board or seven and one-half dollars with -- a proposition which , seeing that he was advised by Mrs. Braley that this was somewhat better than he would get in most places for the same amount , he decided to take . And here , after thanking Mrs. Braley , he decided to remain -- later sitting down to dinner with a small group of mill-town store and factory employees , such as partially he had been accustomed to in Paulina Street in Chicago , before moving to the better atmosphere of the Union League .

Комната, которую Клайд получил в тот же день с помощью миссис Брэйли, находилась на Торп-стрит, улице, значительно удаленной по качеству, если не по расстоянию, от той, где жил его дядя. Действительно, этой разницы было достаточно, чтобы решительно квалифицировать его растущее представление о себе как о человеке, который, в конце концов, был с ним связан. Обычные дома коричневого, серого или коричневого цвета, скорее прокопченные или обветшалые, стоявшие перед ним, голые, измученные зимой деревья, которые, несмотря на дым и пыль, казалось, обещали новую жизнь, так близкую, листья и цветы Может. Тем не менее, когда он вошел туда вместе с миссис Брэйли, множество серых и банальных фигур мужчин и девушек, а также пожилых старых дев, похожих на миссис Брэйли, возвращались домой с нескольких фабрик за рекой. А у дверей миссис Брэйли и его встретила не слишком лощеная женщина в чистом клетчатом фартуке поверх темно-коричневого платья, которая провела нас в комнату на втором этаже, не слишком маленькую и не слишком обставленную, - в чем она заверила. его он мог бы получить за четыре доллара без питания или за семь с половиной долларов с питанием — предложение, которое, поскольку миссис Брэйли посоветовала ему, что это несколько лучше, чем он мог бы получить в большинстве мест за ту же сумму, он решил брать. И здесь, поблагодарив миссис Брэйли, он решил остаться — позже он уселся пообедать с небольшой группой работников магазинов и фабричных фабрик, к которым он отчасти привык на Паулина-стрит в Чикаго, прежде чем переехать в лучшая атмосфера Союзной лиги.
16 unread messages
And after dinner he made his way out into the principal thoroughfares of Lycurgus , only to observe such a crowd of nondescript mill-workers as , judging these streets by day , he would not have fancied swarmed here by night -- girls and boys , men and women of various nationalities , and types -- Americans , Poles , Hungarians , French , English -- and for the most part -- if not entirely touched with a peculiar something -- ignorance or thickness of mind or body , or with a certain lack of taste and alertness or daring , which seemed to mark them one and all as of the basement world which he had seen only this afternoon . Yet in some streets and stores , particularly those nearer Wykeagy Avenue , a better type of girl and young man who might have been and no doubt were of the various office groups of the different companies over the river -- neat and active .

А после обеда он вышел на главные улицы Ликурга только для того, чтобы увидеть такую ​​толпу невзрачных фабричных рабочих, которую, судя по этим улицам днем, он не мог себе представить, кишащую здесь ночью, — девочек и мальчиков, мужчин и женщины различных национальностей и типов — американки, поляки, венгерки, француженки, англичанки — и по большей части — если не совсем затронуты чем-то особенным — невежеством или тупостью ума или тела, или с некоторым недостатком вкуса и бдительности или смелость, которая, казалось, отличала их всех до одного, как жителей подвального мира, который он видел только сегодня днем. Тем не менее, на некоторых улицах и в магазинах, особенно рядом с Уайкиги-авеню, встречались девушки и молодые люди лучшего типа, которые могли быть и, вне всякого сомнения, принадлежали к различным офисным группам разных компаний за рекой — аккуратные и активные.
17 unread messages
And Clyde , walking to and fro , from eight until ten , when as though by pre-arrangement , the crowd in the more congested streets seemed suddenly to fade away , leaving them quite vacant . And throughout this time contrasting it all with Chicago and Kansas City . ( What would Ratterer think if he could see him now -- his uncle 's great house and factory ? ) And perhaps because of its smallness , liking it -- the Lycurgus Hotel , neat and bright and with a brisk local life seeming to center about it . And the post-office and a handsomely spired church , together with an old and interesting graveyard , cheek by jowl with an automobile salesroom . And a new moving picture theater just around the corner in a side street .

И Клайд, прогуливавшийся взад и вперед с восьми до десяти, когда, как будто по предварительной договоренности, толпа на наиболее загруженных улицах, казалось, внезапно исчезла, оставив их совершенно пустыми. И все это время противопоставлял все это Чикаго и Канзас-Сити. (Что бы подумал Рэттерер, если бы увидел его сейчас — большой дом и фабрику своего дяди?) И, возможно, из-за своей малости он мне нравится — отель «Ликург», аккуратный и светлый, вокруг которого, кажется, концентрируется оживленная местная жизнь. И почта, и церковь с красивым шпилем, а также старое и интересное кладбище, соседствующее с автомобильным салоном. И новый кинотеатр прямо за углом, в переулке.
18 unread messages
And various boys and girls , men and women , walking here and there , some of them flirting as Clyde could see . And with a suggestion somehow hovering over it all of hope and zest and youth -- the hope and zest and youth that is at the bottom of all the constructive energy of the world everywhere . And finally returning to his room in Thorpe Street with the conclusion that he did like the place and would like to stay here . That beautiful Wykeagy Avenue ! His uncle 's great factory ! The many pretty and eager girls he had seen hurrying to and fro !

И разные мальчики и девочки, мужчины и женщины, ходили туда и сюда, некоторые из них флиртовали, как мог видеть Клайд. И с намеком на то, что над ним каким-то образом витает вся надежда, энтузиазм и молодость — надежда, энтузиазм и молодость, которые лежат в основе всей конструктивной энергии мира повсюду. И наконец вернулся в свою комнату на Торп-стрит с выводом, что это место ему действительно понравилось и он хотел бы здесь остаться. Эта прекрасная Уайкиги-авеню! Отличная фабрика его дяди! Сколько красивых и энергичных девушек он видел, спешащих взад и вперед!
19 unread messages
In the meantime , in so far as Gilbert Griffiths was concerned , and in the absence of his father , who was in New York at the time ( a fact which Clyde did not know and of which Gilbert did not trouble to inform him ) he had conveyed to his mother and sisters that he had met Clyde , and if he were not the dullest , certainly he was not the most interesting person in the world , either . Encountering Myra , as he first entered at five-thirty , the same day that Clyde had appeared , he troubled to observe : " Well , that Chicago cousin of ours blew in to-day . "

Тем временем, что касается Гилберта Гриффитса, и в отсутствие его отца, который находился в то время в Нью-Йорке (факт, о котором Клайд не знал и о котором Гилберт не удосужился сообщить ему), он сообщил матери и сестрам, что встретил Клайда и если он не был самым скучным человеком, то, конечно, и не самым интересным человеком на свете. Встретив Майру, когда он впервые вошел в пять тридцать, в тот же день, когда появился Клайд, он с трудом заметил: «Ну, сегодня прилетел наш кузен из Чикаго».
20 unread messages
" Yes ! " commented Myra . " What 's he like ? " The fact that her father had described Clyde as gentlemanly and intelligent had interested her , although knowing Lycurgus and the nature of the mill life here and its opportunities for those who worked in factories such as her father owned , she had wondered why Clyde had bothered to come .

"Да!" - прокомментировала Майра. «Какой он?» Тот факт, что ее отец описал Клайда как джентльменского и умного человека, заинтересовал ее, хотя, зная Ликурга, природу здешней фабрики и ее возможности для тех, кто работал на фабриках, таких как принадлежащие ее отцу, она задавалась вопросом, почему Клайд потрудился приходить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому