Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
He marched solemnly on and Clyde sensed once more that this man was not looking upon him as an ordinary employee by any means . His MR. Griffiths , his supposition to the effect that Clyde was to learn all about the manufacturing end of the business , as well as his condescension in explaining about these webs of cloth , had already convinced Clyde that he was looked upon as one to whom some slight homage at least must be paid .

Он торжественно пошел дальше, и Клайд еще раз почувствовал, что этот человек ни в коем случае не смотрит на него как на обычного служащего. Его МР. Гриффитса, его предположение о том, что Клайд должен был узнать все о производственной стороне дела, а также его снисходительность в объяснениях об этих тканевых тканях, уже убедили Клайда, что на него смотрят как на человека, которому следует оказывать небольшое почтение. как минимум надо платить.
2 unread messages
He followed Mr. Whiggam , curious as to the significance of this , and soon found himself in an enormous basement which had been reached by descending a flight of steps at the end of a third hall . Here , by the help of four long rows of incandescent lamps , he discerned row after row of porcelain tubs or troughs , lengthwise of the room , and end to end , which reached from one exterior wall to the other . And in these , under steaming hot water apparently , were any quantity of those same webs he had just seen upstairs , soaking .

Он последовал за мистером Виггамом, любопытствуя, что это значит, и вскоре очутился в огромном подвале, куда можно было попасть, спустившись по лестнице в конце третьего зала. Здесь с помощью четырех длинных рядов ламп накаливания он различал ряд за рядом фарфоровых ванн или корыт, расположенных вдоль всей комнаты и встык, которые простирались от одной внешней стены до другой. И в них, очевидно, под дымящейся горячей водой, было какое-то количество той самой паутины, которую он только что видел наверху, намокающей.
3 unread messages
And near-by , north and south of these tubs , and paralleling them for the length of this room , all of a hundred and fifty feet in length , were enormous drying racks or moving skeleton platforms , boxed , top and bottom and sides , with hot steam pipes , between which on rolls , but festooned in such a fashion as to take advantage of these pipes , above , below and on either side , were more of these webs , but unwound and wet and draped as described , yet moving along slowly on these rolls from the east end of the room to the west . This movement , as Clyde could see , was accompanied by an enormous rattle and clatter of ratchet arms which automatically shook and moved these lengths of cloth forward from east to west . And as they moved they dried , and were then automatically re-wound at the west end of these racks into bolt form once more upon a wooden spool and then lifted off by a youth whose duty it was to " take " from these moving platforms . One youth , as Clyde saw , " took " from two of these tracks at the west end , while at the east end another youth of about his own years " fed . " That is , he took bolts of this now partially shrunk yet still wet cloth and attaching one end of it to some moving hooks , saw that it slowly and properly unwound and fed itself over the drying racks for the entire length of these tracks . As fast as it had gone the way of all webs , another was attached .

А рядом, к северу и югу от этих ванн, параллельно им на протяжении всей этой комнаты, длиной сто пятьдесят футов, стояли огромные сушилки или движущиеся каркасные платформы, запертые сверху, снизу и по бокам, с трубы горячего пара, между которыми были свернуты рулоны, но украшены таким образом, чтобы можно было воспользоваться преимуществами этих труб, сверху, снизу и с обеих сторон было больше этих паутин, но размотанных, мокрых и драпированных, как описано, но продвигающихся медленно. на этих рулонах с восточного конца комнаты на запад. Это движение, как мог видеть Клайд, сопровождалось огромным грохотом и лязгом храповых рычагов, которые автоматически встряхивали и перемещали эти куски ткани вперед с востока на запад. По мере движения они высыхали, а затем автоматически перематывались на западном конце этих стоек в форму болтов еще раз на деревянной катушке, а затем поднимались юношей, обязанностью которого было «взять» с этих движущихся платформ. Один юноша, как видел Клайд, «брал» из двух из этих следов в западном конце, а в восточном конце «кормился» другой юноша примерно его лет. То есть он взял рулоны этой теперь уже частично севшейся, но еще мокрой ткани и, прикрепив один ее конец к каким-то движущимся крючкам, увидел, что она медленно и правильно разматывалась и подавалась по сушильным стойкам на всю длину этих дорожек. Так же быстро, как и все паутины, к ней прикрепилась еще одна.
4 unread messages
Between each two rows of tubs in the center of the room were enormous whirling separators or dryers , into which these webs of cloth , as they came from the tubs in which they had been shrinking for twenty-four hours , were piled and as much water as possible centrifugally extracted before they were spread out on the drying racks .

Между каждыми двумя рядами кадок в центре комнаты располагались огромные вращающиеся сепараторы или сушилки, в которые складывались эти полотна ткани, поступающие из кадок, в которых они сжимались в течение двадцати четырех часов, и столько же воды. по возможности экстрагировать центрифугированием перед размещением на сушильных стойках.
5 unread messages
Primarily little more than this mere physical aspect of the room was grasped by Clyde -- its noise , its heat , its steam , the energy with which a dozen men and boys were busying themselves with various processes . They were , without exception , clothed only in armless undershirts , a pair of old trousers belted in at the waist , and with canvas-topped and rubber-soled sneakers on their bare feet . The water and the general dampness and the heat of the room seemed obviously to necessitate some such dressing as this .

Клайд уловил в первую очередь лишь этот простой физический аспект комнаты — ее шум, ее жару, ее пар, энергию, с которой дюжина мужчин и мальчиков занималась различными процессами. Все без исключения были одеты только в нижние рубашки без рукавов, старые брюки, подпоясанные на талии, и кеды на босу ногу с парусиновым верхом и резиновой подошвой. Вода, общая сырость и жара в комнате, очевидно, требовали такой одежды.
6 unread messages
" This is the shrinking room , " observed Mr. Whiggam , as they entered . " It is n't as nice as some of the others , but it 's where the manufacturing process begins . Kemerer ! " he called .

«Это уменьшающаяся комната», — заметил мистер Виггам, когда они вошли. «Он не так хорош, как некоторые другие, но именно здесь начинается производственный процесс. Кемерер!" он звонил.
7 unread messages
A short , stocky , full-chested man , with a pate , full face and white , strong-looking arms , dressed in a pair of dirty and wrinkled trousers and an armless flannel shirt , now appeared . Like Whiggam in the presence of Gilbert , he appeared to be very much overawed in the presence of Whiggam .

Теперь появился невысокий, коренастый, полногрудый человек с бородой, полным лицом и белыми, сильными на вид руками, одетый в грязные, мятые брюки и фланелевую рубашку без рукавов. Подобно Вигаму в присутствии Гилберта, он казался очень благоговейным в присутствии Вигама.
8 unread messages
" This is Clyde Griffiths , the cousin of Gilbert Griffiths . I spoke to you about him last week , you remember ? "

«Это Клайд Гриффитс, двоюродный брат Гилберта Гриффитса. Я говорил с тобой о нем на прошлой неделе, помнишь?»
9 unread messages
" Yes , sir .

"Да сэр.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" He 's to begin down here . He 'll show up in the morning . "

«Он должен начать здесь. Он появится утром».
12 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
13 unread messages
" Better put his name down on your check list . He 'll begin at the usual hour . "

«Лучше запишите его имя в свой контрольный список. Он начнет в обычный час».
14 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
15 unread messages
Mr. Whiggam , as Clyde noticed , held his head higher and spoke more directly and authoritatively than at any time so far . He seemed to be master , not underling , now .

Мистер Виггам, как заметил Клайд, держал голову выше и говорил более прямо и авторитетно, чем когда-либо до сих пор. Теперь он казался хозяином, а не подчиненным.
16 unread messages
" Seven-thirty is the time every one goes to work here in the morning , " went on Mr. Whiggam to Clyde informatively , " but they all ring in a little earlier -- about seven-twenty or so , so as to have time to change their clothes and get to the machines .

- В семь тридцать - это время, когда все здесь утром идут на работу, - информативно продолжал мистер Виггам Клайду, - но все они звонят немного раньше - около семи двадцати или около того, чтобы успеть переоденьтесь и доберитесь до машин.
17 unread messages
" Now , if you want to , " he added , " Mr. Kemerer can show you what you 'll have to do to-morrow before you leave today . It might save a little time . Or , you can leave it until then if you want to . It do n't make any difference to me . Only , if you 'll come back to the telephone girl at the main entrance about five-thirty I 'll have Mrs. Braley there for you . She 's to show you about your room , I believe . I wo n't be there myself , but you just ask the telephone girl for her . She 'll know . " He turned and added , " Well , I 'll leave you now . "

«Теперь, если вы хотите, — добавил он, — мистер Кемерер может показать вам, что вам придется делать завтра, прежде чем вы уедете сегодня. Это может сэкономить немного времени. Или вы можете оставить это до тех пор, если хотите. Для меня это не имеет никакого значения. Только, если вы вернетесь к телефонистке у главного входа около половины шестого, я пришлю к вам миссис Брэйли. Я думаю, она должна показать тебе твою комнату. Меня там не будет, но вы просто спросите о ней у телефонистки. Она узнает». Он повернулся и добавил: «Ну, теперь я тебя оставлю».
18 unread messages
He lowered his head and started to go away just as Clyde began . " Well , I 'm very much obliged to you , Mr. Whiggam . " Instead of answering , he waved one fishy hand slightly upward and was gone -- down between the tubs toward the west door . And at once Mr. Kemerer -- still nervous and overawed apparently -- began .

Он опустил голову и начал уходить, как и Клайд. «Что ж, я очень вам обязан, мистер Виггам». Вместо ответа он слегка махнул рыбьей рукой вверх и ушел — вниз, между ваннами, к западной двери. И сразу же г-н Кемерер, все еще нервничающий и явно напуганный, начал.
19 unread messages
" Oh , that 's all right about what you have to do , Mr. Griffiths . I 'll just let you bring down webs on the floor above to begin with to-morrow . But if you 've got any old clothes , you 'd better put 'em on . A suit like that would n't last long here . " He eyed Clyde 's very neat , if inexpensive suit , in an odd way . His manner quite like that of Mr. Whiggam before him , was a mixture of uncertainty and a very small authority here in Clyde 's case -- of extreme respect and yet some private doubt , which only time might resolve . Obviously it was no small thing to be a Griffiths here , even if one were a cousin and possibly not as welcome to one 's powerful relatives as one might be .

«О, это нормально насчет того, что вам нужно сделать, мистер Гриффитс. Я просто позволю тебе сбросить паутину этажом выше, чтобы начать с завтрашнего дня. Но если у вас есть старая одежда, вам лучше надеть ее. Такой костюм здесь долго не продержится». Он как-то странно посмотрел на очень аккуратный, хотя и недорогой костюм Клайда. Его поведение, как и поведение мистера Виггама до него, представляло собой смесь неуверенности и очень небольшого авторитета в случае с Клайдом - крайнего уважения и все же некоторых личных сомнений, которые могло разрешить только время. Очевидно, быть здесь Гриффитсом – это немалое дело, даже если ты приходишься двоюродным братом и, возможно, не так желанен для своих влиятельных родственников, как мог бы быть.
20 unread messages
At first sight , and considering what his general dreams in connection with this industry were , Clyde was inclined to rebel . For the type of youth and man he saw here were in his estimation and at first glance rather below the type of individuals he hoped to find here -- individuals neither so intelligent nor alert as those employed by the Union League and the Green -- Davidson by a long distance . And still worse he felt them to be much more subdued and sly and ignorant -- mere clocks , really . And their eyes , as he entered with Mr. Whiggam , while they pretended not to be looking , were very well aware , as Clyde could feel , of all that was going on . Indeed , he and Mr. Whiggam were the center of all their secret looks .

На первый взгляд и учитывая, каковы были его общие мечты в связи с этой отраслью, Клайд был склонен к бунту. Ибо тот тип молодежи и мужчин, которых он здесь увидел, находился в его оценке и, на первый взгляд, несколько ниже того типа людей, которых он надеялся найти здесь, - людей, не столь умных и проницательных, как те, нанятые Союзной лигой и Грин-Дэвидсоном по длинная дистанция. И что еще хуже, он считал их гораздо более сдержанными, хитрыми и невежественными — на самом деле всего лишь часы. И их глаза, когда он вошел вместе с мистером Виггамом, хотя они и делали вид, что не смотрят, очень хорошо осознавали, как это чувствовал Клайд, все, что происходит. Действительно, он и мистер Виггам были в центре всех их тайных взглядов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому