Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Gilbert ! " pleaded his mother , reprovingly . " How can you talk so ? And to your sister , too ? "

«Гилберт!» умоляла его мать, упрекая. «Как ты можешь так говорить? И твоей сестре тоже?»
2 unread messages
" Well , I do n't want to do anything in connection with this young man if it 's going to cause any hard feelings here , " went on Griffiths senior . " All I know is that his father was never very practical and I doubt if Clyde has ever had a real chance . " ( His son winced at this friendly and familiar use of his cousin 's first name . ) " My only idea in bringing him on here was to give him a start . I have n't the faintest idea whether he would make good or not . He might and again he might not .

«Ну, я не хочу ничего делать в связи с этим молодым человеком, если это вызовет здесь какие-то обиды», — продолжил Гриффитс-старший. «Все, что я знаю, это то, что его отец никогда не был очень практичным, и я сомневаюсь, что у Клайда когда-либо был реальный шанс». (Его сын вздрогнул от такого дружелюбного и фамильярного использования имени его кузена.) «Моя единственная идея, пригласившая его сюда, заключалась в том, чтобы дать ему старт. Я не имею ни малейшего представления, добьется ли он успеха или нет. Он мог бы, а мог бы и нет.
3 unread messages
If he did n't -- " He threw up one hand as much as to say , " If he does n't , we will have to toss him aside , of course . "

Если он этого не сделает… — Он вскинул одну руку, как бы говоря: «Если он этого не сделает, нам, конечно, придется отбросить его в сторону».
4 unread messages
" Well , I think that 's very kind of you , father , " observed Mrs. Griffiths , pleasantly and diplomatically . " I hope he proves satisfactory . "

«Что ж, я думаю, это очень любезно с вашей стороны, отец», — заметила миссис Гриффитс приятно и дипломатично. «Надеюсь, он окажется удовлетворительным».
5 unread messages
" And there 's another thing , " added Griffiths wisely and sententiously . " I do n't expect this young man , so long as he is in my employ and just because he 's a nephew of mine , to be treated differently to any other employee in the factory . He 's coming here to work -- not play . And while he is here , trying , I do n't expect any of you to pay him any social attention -- not the slightest . He 's not the sort of boy anyhow , that would want to put himself on us -- at least he did n't impress me that way , and he would n't be coming down here with any notion that he was to be placed on an equal footing with any of us . That would be silly . Later on , if he proves that he is really worth while , able to take care of himself , knows his place and keeps it , and any of you wanted to show him any little attention , well , then it will be time enough to see , but not before then . "

«И есть еще кое-что», — мудро и многозначительно добавил Гриффитс. «Я не ожидаю, что к этому молодому человеку, пока он у меня работает и просто потому, что он мой племянник, будут относиться иначе, чем к любому другому сотруднику на фабрике. Он приезжает сюда работать, а не играть. И пока он здесь и пытается, я не ожидаю, что кто-нибудь из вас будет уделять ему какое-либо социальное внимание — ни малейшего. В любом случае, он не тот мальчик, который хотел бы ставить себя перед нами - по крайней мере, он не произвел на меня такого впечатления, и он не приедет сюда с мыслью, что его будут ставить на равные права. с любым из нас. Это было бы глупо. В дальнейшем, если он докажет, что он действительно чего-то стоит, умеет о себе позаботиться, знает свое место и держит его, и кто-то из вас захотел оказать ему хоть немного внимания, что ж, тогда будет достаточно времени посмотреть, но не раньше».
6 unread messages
By then , the maid , Amanda , assistant to Mrs. Truesdale , was taking away the dinner plates and preparing to serve the dessert . But as Mr

К этому времени горничная Аманда, помощница миссис Трусдейл, уже убирала тарелки и готовилась подавать десерт. Но как г-н
7 unread messages
Griffiths rarely ate dessert , and usually chose this period , unless company was present , to look after certain stock and banking matters which he kept in a small desk in the library , he now pushed back his chair , arose , excusing himself to his family , and walked into the library adjoining . The others remained .

Гриффитс редко ел десерт и обычно выбирал это время, если не присутствовала компания, чтобы заняться некоторыми биржевыми и банковскими делами, которые он держал в маленьком письменном столе в библиотеке. Теперь он отодвинул стул, встал, извиняясь перед семьей, и пошел в соседнюю библиотеку. Остальные остались.
8 unread messages
" I would like to see what he 's like , would n't you ? " Myra asked her mother .

«Мне бы хотелось посмотреть, какой он, а ты?» – спросила Майра у матери.
9 unread messages
" Yes . And I do hope he measures up to all of your father 's expectations . He will not feel right if he does n't . "

"Да. И я очень надеюсь, что он оправдает все ожидания твоего отца. Он не будет чувствовать себя хорошо, если он этого не сделает».
10 unread messages
" I ca n't get this , " observed Gilbert , " bringing people on now when we can hardly take care of those we have . And besides , imagine what the bunch around here will say if they find out that our cousin was only a bell-hop before coming here ! "

«Я не могу этого добиться, — заметил Гилберт, — привлекать людей сейчас, когда мы едва можем позаботиться о тех, кто у нас есть. И кроме того, представьте себе, что скажут эти люди, если узнают, что наш кузен до приезда сюда был всего лишь посыльным!»
11 unread messages
" Oh , well , they wo n't have to know that , will they ? " said Myra .

— О, ну, им не обязательно об этом знать, не так ли? - сказала Майра.
12 unread messages
" Oh , wo n't they ? Well , what 's to prevent him from speaking about it -- unless we tell him not to -- or some one coming along who has seen him there . " His eyes snapped viciously . " At any rate , I hope he does n't . It certainly would n't do us any good around here . "

«О, не так ли? Ну, что помешает ему говорить об этом, если только мы не скажем ему этого не делать, или кто-нибудь, кто придет и видел его там? Его глаза злобно сверкнули. «Во всяком случае, я надеюсь, что он этого не сделает. Здесь это определенно не принесет нам никакой пользы».
13 unread messages
And Bella added , " I hope he 's not dull as Uncle Allen 's two boys . They 're the most uninteresting boys I ever did see . "

И Белла добавила: «Надеюсь, он не такой скучный, как два мальчика дяди Аллена. Они самые неинтересные мальчики, которых я когда-либо видел».
14 unread messages
" Bella , " cautioned her mother once more .

«Белла», еще раз предупредила мать.
15 unread messages
The Clyde whom Samuel Griffiths described as having met at the Union League Club in Chicago , was a somewhat modified version of the one who had fled from Kansas City three years before . He was now twenty , a little taller and more firmly but scarcely any more robustly built , and considerably more experienced , of course . For since leaving his home and work in Kansas City and coming in contact with some rough usage in the world -- humble tasks , wretched rooms , no intimates to speak of , plus the compulsion to make his own way as best he might -- he had developed a kind of self-reliance and smoothness of address such as one would scarcely have credited him with three years before . There was about him now , although he was not nearly so smartly dressed as when he left Kansas City , a kind of conscious gentility of manner which pleased , even though it did not at first arrest attention . Also , and this was considerably different from the Clyde who had crept away from Kansas City in a box car , he had much more of an air of caution and reserve .

Клайд, которого Сэмюэл Гриффитс описал как встреченного в клубе Юнион-лиги в Чикаго, был несколько измененной версией того, кто сбежал из Канзас-Сити тремя годами ранее. Теперь ему было двадцать, он был немного выше и крепче, но едва ли более крепким и, конечно, значительно более опытным. Ибо с тех пор, как он покинул свой дом и работу в Канзас-Сити и столкнулся с некоторыми суровыми условиями в мире — скромными задачами, убогими комнатами, отсутствием близких друзей, о которых можно было бы говорить, плюс стремление добиваться своего, как мог, — он развил в себе своего рода уверенность в своих силах и плавность обращения, какими едва ли можно было бы приписать ему три года назад. Теперь, хотя он был далеко не так нарядно одет, как тогда, когда он покинул Канзас-Сити, в его манерах чувствовалась какая-то осознанная аристократичность, которая нравилась, хотя поначалу и не привлекала внимания. Кроме того, и это значительно отличалось от Клайда, который ускользнул из Канзас-Сити в товарном вагоне, он отличался гораздо большей осторожностью и сдержанностью.
16 unread messages
For ever since he had fled from Kansas City , and by one humble device and another forced to make his way , he had been coming to the conclusion that on himself alone depended his future . His family , as he now definitely sensed , could do nothing for him . They were too impractical and too poor -- his mother , father , Esta , all of them .

С тех пор, как он бежал из Канзас-Сити, и то одним скромным уловком, то другим вынужден был пробираться, он приходил к выводу, что только от него самого зависит его будущее. Его семья, как он теперь определенно чувствовал, ничем не могла ему помочь. Они были слишком непрактичными и слишком бедными — его мать, отец, Эста, все они.
17 unread messages
At the same time , in spite of all their difficulties , he could not now help but feel drawn to them , his mother in particular , and the old home life that had surrounded him as a boy -- his brother and sisters , Esta included , since she , too , as he now saw it , had been brought no lower than he by circumstances over which she probably had no more control . And often , his thoughts and mood had gone back with a definite and disconcerting pang because of the way in which he had treated his mother as well as the way in which his career in Kansas City had been suddenly interrupted -- his loss of Hortense Briggs -- a severe blow ; the troubles that had come to him since ; the trouble that must have come to his mother and Esta because of him .

В то же время, несмотря на все их трудности, он не мог теперь не чувствовать тяги к ним, особенно к своей матери, и к старой семейной жизни, которая окружала его в детстве, - к его брату и сестрам, включая Эсту, начиная с и она, как он теперь это видел, была поставлена ​​не ниже его обстоятельствами, над которыми она, вероятно, уже не имела власти. И часто его мысли и настроение возвращались с явной и приводящей в замешательство болью из-за того, как он обращался со своей матерью, а также из-за того, что его карьера в Канзас-Сити была внезапно прервана - потеря Гортензии Бриггс - сильный удар; неприятности, которые пришли к нему с тех пор; беда, которая, должно быть, постигла его мать и Эсту из-за него.
18 unread messages
On reaching St. Louis two days later after his flight , and after having been most painfully bundled out into the snow a hundred miles from Kansas City in the gray of a winter morning , and at the same time relieved of his watch and overcoat by two brakemen who had found him hiding in the car , he had picked up a Kansas City paper -- The Star -- only to realize that his worst fear in regard to all that had occurred had come true .

По прибытии в Сент-Луис через два дня после своего бегства и после того, как серым зимним утром его мучительно затащили в снег в сотне миль от Канзас-Сити, и в то же время двое тормозным работникам, которые нашли его прячущимся в машине, он взял в руки газету Канзас-Сити — «Стар» — только для того, чтобы понять, что его худшие опасения в отношении всего произошедшего сбылись.
19 unread messages
For there , under a two-column head , and with fully a column and a half of reading matter below , was the full story of all that had happened : a little girl , the eleven-year-old daughter of a well-to-do Kansas City family , knocked down and almost instantly killed -- she had died an hour later ; Sparser and Miss Sipe in a hospital and under arrest at the same time , guarded by a policeman sitting in the hospital awaiting their recovery ; a splendid car very seriously damaged ; Sparser 's father , in the absence of the owner of the car for whom he worked , at once incensed and made terribly unhappy by the folly and seeming criminality and recklessness of his son .

Ибо там, под заголовком в две колонки, а внизу полторы колонки с литературой, был полный рассказ обо всем, что произошло: маленькая девочка, одиннадцатилетняя дочь зажиточного человека. семья Канзас-Сити, сбитая с ног и почти мгновенно убитая — она умерла через час; Спарсер и мисс Сайп в больнице и одновременно под арестом, под охраной полицейского, сидящего в больнице и ожидающего их выздоровления; великолепная машина, очень серьезно поврежденная; Отец Спарсера, в отсутствие владельца машины, на которую он работал, сразу возмутился и ужасно огорчился глупостью и кажущейся преступностью и безрассудством своего сына.
20 unread messages
But what was worse , the unfortunate Sparser had already been charged with larceny and homicide , and wishing , no doubt , to minimize his own share in this grave catastrophe , had not only revealed the names of all who were with him in the car -- the youths in particular and their hotel address -- but had charged that they along with him were equally guilty , since they had urged him to make speed at the time and against his will -- a claim which was true enough , as Clyde knew . And Mr. Squires , on being interviewed at the hotel , had furnished the police and the newspapers with the names of their parents and their home addresses .

Но что еще хуже, несчастному Спарсеру уже были предъявлены обвинения в воровстве и убийстве, и, желая, несомненно, свести к минимуму свою долю в этой тяжкой катастрофе, он не только раскрыл имена всех, кто был с ним в машине — в частности, молодых людей и адрес их гостиницы, - но обвинил их в равной степени с ним, поскольку они убеждали его ускориться в то время и против его воли - утверждение, которое, как знал Клайд, было достаточно правдивым. А мистер Сквайрс во время допроса в отеле сообщил полиции и газетам имена их родителей и их домашние адреса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому