Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Well , while I was in Chicago at the Union League Club , I met a young man who is related to us , a cousin of you three children , by the way , the eldest son of my brother Asa , who is out in Denver now , I understand .

«Ну, пока я был в Чикаго в клубе Юнион Лиг, я встретил молодого человека, который является нашим родственником, двоюродным братом ваших троих детей, кстати, старшим сыном моего брата Асы, который сейчас уезжает в Денвер. , Я понимаю.
2 unread messages
I have n't seen or heard from him in thirty years . " He paused and mused dubiously .

Я не видел его и не слышал о нем тридцать лет». Он сделал паузу и с сомнением задумался.
3 unread messages
" Not the one who is a preacher somewhere , Daddy ? " inquired Bella , looking up .

«Не тот, который где-то проповедует, папочка?» — спросила Белла, поднимая глаза.
4 unread messages
" Yes , the preacher . At least I understand he was for a while after he left home . But his son tells me he has given that up now . He 's connected with something in Denver -- a hotel , I think . "

«Да, проповедник. По крайней мере, я понимаю, что он был там какое-то время после того, как ушел из дома. Но его сын говорит мне, что теперь он отказался от этого. Он связан с чем-то в Денвере — я думаю, с отелем».
5 unread messages
" But what 's his son like ? " interrogated Bella , who only knew such well groomed and ostensibly conservative youths and men as her present social status and supervision permitted , and in consequence was intensely interested . The son of a western hotel proprietor !

«Но какой у него сын?» - допрашивала Белла, которая знала только таких ухоженных и якобы консервативных молодых людей и мужчин, насколько позволял ее нынешний социальный статус и надзор, и, как следствие, проявляла большой интерес. Сын владельца западного отеля!
6 unread messages
" A cousin ? How old is he ? " asked Gilbert instantly , curious as to his character and situation and ability .

«Двоюродный брат? Сколько ему лет?" — тут же спросил Гилберт, любопытствуя о его характере, положении и способностях.
7 unread messages
" Well , he 's a very interesting young man , I think , " continued Griffiths tentatively and somewhat dubiously , since up to this hour he had not truly made up his mind about Clyde . " He 's quite good - looking and well-mannered , too -- about your own age , I should say , Gil , and looks a lot like you -- very much so -- same eyes and mouth and chin . " He looked at his son examiningly . " He 's a little bit taller , if anything , and looks a little thinner , though I do n't believe he really is . "

«Ну, я думаю, он очень интересный молодой человек», — осторожно и несколько скептически продолжил Гриффитс, поскольку до сих пор он еще не составил окончательного мнения о Клайде. — Он довольно красив и воспитан тоже — примерно твоего возраста, я бы сказал, Гил, и очень похож на тебя — очень сильно — такие же глаза, рот и подбородок. Он испытующе посмотрел на сына. «Во всяком случае, он немного выше и выглядит немного тоньше, хотя я не верю, что это действительно так».
8 unread messages
At the thought of a cousin who looked like him -- possibly as attractive in every way as himself -- and bearing his own name , Gilbert chilled and bristled slightly .

При мысли о кузене, похожем на него — возможно, столь же привлекательном во всех отношениях, как и он сам — и носившем его собственное имя, Гилберт похолодел и слегка ощетинился.
9 unread messages
For here in Lycurgus , up to this time , he was well and favourably known as the only son and heir presumptive to the managerial control of his father 's business , and to at least a third of the estate , if not more . And now , if by any chance it should come to light that there was a relative , a cousin of his own years and one who looked and acted like him , even -- he bridled at the thought . Forthwith ( a psychic reaction which he did not understand and could not very well control ) he decided that he did not like him -- could not like him .

Ибо здесь, в Ликурге, до этого времени он был хорошо и благосклонно известен как единственный сын и предполагаемый наследник управляющего контроля над бизнесом своего отца и, по крайней мере, трети имения, если не больше. И теперь, если случайно выяснится, что существовал родственник, двоюродный брат его ровесников, который даже выглядел и вел себя как он, — его возмутила эта мысль. Тотчас же (психическая реакция, которую он не понимал и не мог хорошо контролировать) он решил, что он ему не нравится — не может нравиться.
10 unread messages
" What 's he doing now ? " he asked in a curt and rather sour tone , though he attempted to avoid the latter element in his voice .

"Что он сейчас делает?" — спросил он отрывистым и довольно кислым тоном, хотя и старался избегать последнего элемента в своем голосе.
11 unread messages
" Well , he has n't much of a job , I must say , " smiled Samuel Griffiths , meditatively . " He 's only a bell-hop in the Union League Club in Chicago , at present , but a very pleasant and gentlemanly sort of a boy , I will say . I was quite taken with him . In fact , because he told me there was n't much opportunity for advancement where he was , and that he would like to get into something where there was more chance to do something and be somebody , I told him that if he wanted to come on here and try his luck with us , we might do a little something for him -- give him a chance to show what he could do , at least .

«Ну, я должен сказать, что у него не так уж много работы», — задумчиво улыбнулся Сэмюэл Гриффитс. «В настоящее время он всего лишь посыльный в клубе Юнион Лиг в Чикаго, но, я бы сказал, очень приятный и джентльменский мальчик. Я был очень увлечен им. Фактически, поскольку он сказал мне, что там, где он находится, не так уж много возможностей для продвижения и что он хотел бы заняться чем-то, где было бы больше шансов что-то сделать и стать кем-то, я сказал ему, что, если он захочет пойти здесь и попытайте счастья вместе с нами, мы могли бы кое-что для него сделать — дать ему хотя бы шанс показать, на что он способен.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
He had not intended to set forth at once the fact that he became interested in his nephew to this extent , but -- rather to wait and thrash it out at different times with both his wife and son , but the occasion having seemed to offer itself , he had spoken . And now that he had , he felt rather glad of it , for because Clyde so much resembled Gilbert he did want to do a little something for him .

Он не собирался сразу констатировать, что он до такой степени заинтересовался племянником, а — скорее подождать и обсудить это в разное время и с женой, и с сыном, но случай, казалось, представился сам собой, он говорил. И теперь, когда он это сделал, он был этому очень рад, потому что, поскольку Клайд так сильно напоминал Гилберта, ему хотелось что-нибудь для него сделать.
14 unread messages
But Gilbert bristled and chilled , the while Bella and Myra , if not Mrs. Griffiths , who favored her only son in everything -- even to preferring him to be without a blood relation or other rival of any kind , rather warmed to the idea . A cousin who was a Griffiths and good-looking and about Gilbert 's age -- and who , as their father reported , was rather pleasant and well-mannered -- that pleased Bella and Myra while Mrs. Griffiths , noting Gilbert 's face darken , was not so moved . He would not like him . But out of respect for her husband 's authority and general ability in all things , she now remained silent . But not so , Bella .

Но Гилберт ощетинился и похолодел, в то время как Белла и Майра, если не миссис Гриффитс, которая во всем отдавала предпочтение своему единственному сыну - даже предпочитала, чтобы у него не было кровного родственника или какого-либо другого соперника, - скорее воодушевились этой идеей. Двоюродный брат Гриффитс, симпатичный, примерно того же возраста, что и Гилберт, — и который, как сообщил их отец, был довольно приятным и воспитанным — это понравилось Белле и Майре, в то время как миссис Гриффитс, заметив, что лицо Гилберта потемнело, не была так тронута. . Он бы ему не понравился. Но из уважения к авторитету мужа и общим способностям во всем она теперь промолчала. Но это не так, Белла.
15 unread messages
" Oh , you 're going to give him a place , are you , Dad ? " she commented . " That 's interesting . I hope he 's better-looking than the rest of our cousins . "

«О, ты собираешься дать ему место, папа?» - прокомментировала она. "Это интересно. Надеюсь, он красивее остальных наших кузенов».
16 unread messages
" Bella , " chided Mrs. Griffiths , while Myra , recalling a gauche uncle and cousin who had come on from Vermont several years before to visit them a few days , smiled wisely . At the same time Gilbert , deeply irritated , was mentally fighting against the idea . He could not see it at all .

«Белла», — упрекнула миссис Гриффитс, а Майра, вспомнив неуклюжего дядюшку и кузена, приехавших несколько лет назад из Вермонта навестить их на несколько дней, мудро улыбнулась. В то же время Гилберт, глубоко раздраженный, мысленно боролся с этой идеей. Он вообще не мог этого видеть.
17 unread messages
" Of course we 're not turning away applicants who want to come in and learn the business right along now , as it is , " he said sharply .

«Конечно, мы не отказываем претендентам, которые хотят прийти и изучить бизнес прямо сейчас», - резко сказал он.
18 unread messages
" Oh , I know , " replied his father , " but not cousins and nephews exactly . Besides he looks very intelligent and ambitious to me . It would n't do any great harm if we let at least one of our relatives come here and show what he can do . I ca n't see why we should n't employ him as well as another . "

«О, я знаю, — ответил его отец, — но точно не двоюродные братья и племянники. Кроме того, он кажется мне очень умным и амбициозным. Не было бы большого вреда, если бы мы позволили хотя бы одному из наших родственников приехать сюда и показать, на что он способен. Я не понимаю, почему нам не следует нанять его так же, как и другого».
19 unread messages
" I do n't believe Gil likes the idea of any other fellow in Lycurgus having the same name and looking like him , " suggested Bella , slyly , and with a certain touch of malice due to the fact that her brother was always criticizing her .

«Я не верю, что Гилу нравится мысль о том, что какой-либо другой парень в Ликурге будет иметь такое же имя и выглядеть как он», — лукаво предположила Белла и с некоторой долей злобы из-за того, что ее брат всегда ее критиковал.
20 unread messages
" Oh , what rot ! " Gilbert snapped irritably . " Why do n't you make a sensible remark once in a while ? What do I care whether he has the same name or not -- or looks like me , either ? " His expression at the moment was particularly sour .

«Ох, какая гниль!» Гилберт раздраженно огрызнулся. «Почему бы тебе время от времени не сделать разумное замечание? Какая мне разница, носит ли он такое же имя или нет, и похож ли он на меня?» Выражение его лица в этот момент было особенно кислым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому