Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Oh , must it ? And if I bring two witnesses here to swear that on July third -- three days before you left Lycurgus for Fonda -- you were seen by them to enter the Lycurgus House and take four or five folders from the rack there , will you still say that it ' musta been in the rack at the Renfrew House ' on July sixth ? " As he said this , Mason paused and looked triumphantly about as much as to say : There , answer that if you can ! and Clyde , shaken and stiff and breathless for the time being was compelled to wait at least fifteen seconds before he was able sufficiently to control his nerves and voice in order to reply : " Well , it musta been . I did n't get it in Lycurgus . "

«О, должно быть? И если я приведу сюда двух свидетелей, чтобы они поклялись, что третьего июля — за три дня до вашего отъезда из Ликурга в Фонду — они видели, как вы вошли в дом Ликурга и взяли с тамошней стойки четыре или пять папок, вы все равно скажете, что это «Должно быть, шестого июля был в стойке в доме Ренфрю?» Сказав это, Мейсон остановился и торжествующе посмотрел, словно говоря: «Вот, ответьте, если можете!» и Клайд, потрясенный, окоченевший и запыхавшийся, был вынужден подождать по крайней мере пятнадцать секунд, прежде чем он смог достаточно контролировать свои нервы и голос, чтобы ответить: «Ну, должно быть, так и было. В Ликурге я этого не понял».
2 unread messages
" Very good .

"Очень хороший.
3 unread messages
But in the meantime we 'll just let these gentlemen here look at this , " and he now turned the folder over to the foreman of the jury , who in turn passed it to the juryman next to him , and so on , the while a distinct whisper and buzz passed over the entire courtroom .

А пока мы просто дадим этим господам посмотреть на это», и теперь он передал папку старшине присяжных, который, в свою очередь, передал ее присяжному рядом с ним, и так далее, в то время как отчетливый шепот и гул пронесся по всему залу суда.
4 unread messages
And when they had concluded -- and much to the surprise of the audience , which was expecting more and more attacks and exposures , almost without cessation -- Mason turned and explained : " That 's all . " And at once many of the spectators in the room beginning to whisper : " Trapped ! Trapped ! " And Justice Oberwaltzer at once announcing that because of the lateness of the hour , and in the face of a number of additional witnesses for the defense , as well as a few in rebuttal for the prosecution , he would prefer it if the work for the day ended here . And both Belknap and Mason gladly agreeing . And Clyde -- the doors of the courtroom being stoutly locked until he should be in his cell across the way -- being descended upon by Kraut and Sissel and by them led through and down the very door and stairs which for days he had been looking at and pondering about . And once he was gone , Belknap and Jephson looking at each other but not saying anything until once more safely locked in their own office , when Belknap began with : " ... not carried off with enough of an air . The best possible defense but not enough courage . It just is n't in him , that 's all . " And Jephson , flinging himself heavily into a chair , his overcoat and hat still on , and saying : " No , that 's the real trouble , no doubt

А когда они завершились – к большому удивлению публики, ожидавшей все новых и новых нападок и разоблачений, почти без перерыва, – Мейсон повернулся и объяснил: «Вот и все». И сразу многие зрители в зале начали шептаться: «В ловушке! В ловушке!" И судья Обервальцер сразу же заявил, что из-за позднего часа и перед лицом ряда дополнительных свидетелей защиты, а также нескольких свидетелей обвинения, он предпочел бы, чтобы работа была на день. закончилось здесь. И Белнап, и Мейсон с радостью согласились. И Клайд — двери зала суда были прочно заперты до тех пор, пока он не оказался в своей камере напротив — на него напали Краут и Сиссель, и они провели через и вниз по той самой двери и лестнице, на которые он смотрел в течение нескольких дней и размышляя о. И как только он ушел, Белнап и Джефсон смотрели друг на друга, но ничего не говорили, пока они снова не заперлись в безопасности в своем кабинете, когда Белнап начал со слов: «...не унесли с достаточным видом. Лучшая защита, но недостаточно мужества. Просто этого нет в нем, вот и все». И Джефсон, тяжело бросившись в кресло, все еще в пальто и шляпе, сказал: «Нет, это настоящая беда, без сомнения.
5 unread messages
It musta been that he really did kill her . But I suppose we ca n't give up the ship now . He did almost better than I expected , at that . " And Belknap adding : " Well , I 'll do my final best and damnedest in my summing up , and that 's all I can do . " And Jephson replying , a little wearily : " That 's right , Alvin , it 's mostly up to you now , I 'm sorry . But in the meantime , I think I 'll go around to the jail and try and hearten ' im up a bit . It wo n't do to let him look too winged or lame tomorrow . He has to sit up and make the jury feel that he , himself , feels that he is n't guilty whatever they think . " And rising he shoved his hands in the side pockets of his long coat and proceeded through the winter 's dark and cold of the dreary town to see Clyde .

Должно быть, он действительно убил ее. Но я полагаю, что сейчас мы не можем отказаться от корабля. При этом он справился почти лучше, чем я ожидал». И Белнап добавил: «Что ж, я приложу все усилия, чтобы подвести итоги, и это все, что я могу сделать». И Джефсон ответил, немного устало: «Правильно, Элвин, теперь это в основном зависит от тебя, извини. А пока, думаю, схожу в тюрьму и попытаюсь его немного подбодрить. Не стоит позволять ему завтра выглядеть слишком крылатым или хромым. Он должен сесть и дать присяжным почувствовать, что он сам чувствует себя невиновным, что бы они ни думали». Поднявшись, он засунул руки в боковые карманы своего длинного пальто и пошел через зимнюю темноту и холод унылого города, чтобы увидеть Клайда.
6 unread messages
The remainder of the trial consisted of the testimony of eleven witnesses -- four for Mason and seven for Clyde . One of the latter -- a Dr. A. K. Sword , of Rehobeth -- chancing to be at Big Bittern on the day that Roberta 's body was returned to the boat-house , now declared that he had seen and examined it there and that the wounds , as they appeared then , did not seem to him as other than such as might have been delivered by such a blow as Clyde admitted to having struck accidentally , and that unquestionably Miss Alden had been drowned while conscious -- and not unconscious , as the state would have the jury believe -- a result which led Mason into an inquiry concerning the gentleman 's medical history , which , alas , was not as impressive as it might have been . He had been graduated from a second-rate medical school in Oklahoma and had practised in a small town ever since . In addition to him -- and entirely apart from the crime with which Clyde was charged -- there was Samuel Yearsley , one of the farmers from around Gun Lodge , who , driving over the road which Roberta 's body had traveled in being removed from Big Bittern to Gun Lodge , now earnestly swore that the road , as he had noticed in driving over it that same morning , was quite rough -- making it possible for Belknap , who was examining him , to indicate that this was at least anapproximate cause of the extra - severity of the wounds upon Roberta 's head and face .

Оставшаяся часть процесса состояла из показаний одиннадцати свидетелей — четырех со стороны Мэйсона и семи со стороны Клайда. Один из последних — доктор А.К. Сворд из Рехобета — случайно оказавшийся в Биг-Выпи в тот день, когда тело Роберты было возвращено в лодочный сарай, теперь заявил, что видел и осматривал его там и что раны, как и они появились тогда, не казались ему чем-то иным, как те, которые могли быть нанесены таким ударом, который, по признанию Клайда, он нанес случайно, и что мисс Олден, несомненно, утонула в сознании, а не в бессознательном состоянии, как поступило бы в государстве. По мнению присяжных, этот результат побудил Мейсона провести расследование относительно истории болезни джентльмена, которое, увы, оказалось не таким впечатляющим, как могло бы быть. Он окончил второразрядную медицинскую школу в Оклахоме и с тех пор практиковал в маленьком городке. Помимо него — и совершенно независимо от преступления, в котором обвиняли Клайда, — был Сэмюэл Йерсли, один из фермеров из окрестностей Ган-Лодж, который, проезжая по дороге, по которой проезжало тело Роберты, перевезли из Биг-Выпи в Ган-Лодж. Лодж теперь искренне клялся, что дорога, как он заметил, проезжая по ней в то же утро, была довольно неровной, что позволило Белнапу, осматривавшему его, указать, что это была, по крайней мере, приблизительная причина особой строгости. о ранах на голове и лице Роберты.
7 unread messages
This bit of testimony was later contradicted , however , by a rival witness for Mason -- the driver for Lutz Brothers , no less , who as earnestly swore that he found no ruts or rough places whatsoever in the road . And again there were Liggett and Whiggam to say that in so far as they had been able to note or determine , Clyde 's conduct in connection with his technical efforts for Griffiths & Company had been attentive , faithful and valuable . They had seen no official harm in him . And then several other minor witnesses to say that in so far as they had been able to observe his social comings and goings , Clyde 's conduct was most circumspect , ceremonious and guarded . He had done no ill that they knew of . But , alas , as Mason in cross - examining them was quick to point out , they had never heard of Roberta Alden or her trouble or even of Clyde 's social relationship with her .

Однако позже эти показания были опровергнуты свидетелем-конкурентом Мэйсона — водителем Lutz Brothers, который столь же искренне клялся, что не обнаружил на дороге никаких колей или неровностей. И снова были Лиггетт и Вигам, которые сказали, что, насколько они смогли заметить или определить, поведение Клайда в связи с его техническими усилиями для Griffiths & Company было внимательным, верным и ценным. Они не увидели в нем никакого официального вреда. А затем несколько других второстепенных свидетелей заявили, что, поскольку они могли наблюдать за его светскими приходами и уходами, поведение Клайда было весьма осмотрительным, церемонным и сдержанным. Насколько им было известно, он не совершил никакого зла. Но, увы, как сразу заметил Мейсон при перекрестном допросе, они никогда не слышали ни о Роберте Олден, ни о ее проблемах, ни даже о социальных отношениях Клайда с ней.
8 unread messages
Finally many small and dangerous and difficult points having been bridged or buttressed or fended against as well as each side could , it became Belknap 's duty to say his last word for Clyde . And to this he gave an entire day , most carefully , and in the spirit of his opening address , retracing and emphasizing every point which tended to show how almost unconsciously , if not quite innocently , Clyde had fallen into the relationship with Roberta which had ended so disastrously for both .

Наконец, когда многие мелкие, опасные и трудные точки были преодолены, укреплены или защищены настолько, насколько это могла каждая сторона, обязанностью Белнапа стало сказать свое последнее слово за Клайда. И этому он посвятил целый день, очень тщательно и в духе своей вступительной речи, прослеживая и подчеркивая каждый момент, который имел тенденцию показывать, как почти бессознательно, если не совсем невинно, Клайд впал в отношения с Робертой, которые закончились. так катастрофично для обоих.
9 unread messages
Mental and moral cowardice , as he now reiterated , inflamed or at least operated on by various lacks in Clyde 's early life , plus new opportunities such as previously had never appeared to be within his grasp , had affected his " perhaps too pliable and sensual and impractical and dreamy mind . " No doubt he had not been fair to Miss Alden . No question as to that . He had not . But on the other hand -- and as had been most clearly shown by the confession which the defense had elicited -- he had not proved ultimately so cruel or vile as the prosecution would have the public and this honorable jury believe . Many men were far more cruel in their love life than this young boy had ever dreamed of being , and of course they were not necessarily hung for that . And in passing technically on whether this boy had actually committed the crime charged , it was incumbent upon this jury to see that no generous impulse relating to what this poor girl might have suffered in her love-relations with this youth be permitted to sway them to the belief or decision that for that this youth had committed the crime specifically stated in the indictment . Who among both sexes were not cruel at times in their love life , the one to the other ?

Умственная и моральная трусость, как он теперь повторял, воспаленная или, по крайней мере, оперированная различными недостатками ранней жизни Клайда, а также новые возможности, которые раньше, казалось, никогда не были в его распоряжении, повлияли на его «возможно, слишком податливую, чувственную и непрактичную» и мечтательный ум». Без сомнения, он был несправедлив к мисс Олден. В этом нет никаких сомнений. Он этого не сделал. Но с другой стороны — и как это наиболее ясно показало признание, полученное защитой, — он в конечном итоге не оказался настолько жестоким или подлым, как обвинение хотело убедить общественность и это уважаемое жюри. Многие мужчины были гораздо более жестокими в своей личной жизни, чем мог когда-либо мечтать этот мальчик, и, конечно, их не обязательно за это вешали. И, оставляя в стороне вопрос о том, действительно ли этот мальчик совершил инкриминируемое преступление, на присяжных было возложено следить за тем, чтобы никакие благородные побуждения, касающиеся того, что эта бедная девушка могла вытерпеть в своих любовных отношениях с этим юношей, не могли склонить их к такому решению. убеждение или решение, что для этого этот молодой человек совершил преступление, конкретно указанное в обвинительном заключении. Кто из представителей обоих полов временами в своей личной жизни не был жестоким друг к другу?
10 unread messages
And then a long and detailed indictment of the purely circumstantial nature of the evidence -- no single person having seen or heard anything of the alleged crime itself , whereas Clyde himself had explained most clearly how he came to find himself in the peculiar situation in which he did find himself .

А затем длинное и подробное обвинение в чисто косвенном характере доказательств: ни один человек не видел и не слышал ничего о самом предполагаемом преступлении, тогда как сам Клайд наиболее ясно объяснил, как он оказался в той своеобразной ситуации, в которой он оказался. нашел себя.
11 unread messages
And after that , a brushing aside of the incident of the folder , as well as Clyde 's not remembering the price of the boat at Big Bittern , his stopping to bury the tripod and his being so near Roberta and not aiding her , as either being mere accidents of chance , or memory , or , in the case of his failing to go to her rescue , of his being dazed , confused , frightened -- " hesitating fatally but not criminally at the one time in his life when he should not have hesitated " -- a really strong if jesuitical plea which was not without its merits and its weight .

А после этого мы отмахиваемся от инцидента с папкой, а также от того, что Клайд не помнит цену лодки в Биг-Выпи, о том, что он остановился, чтобы закопать треножник, и о том, что он находился так близко к Роберте и не помогал ей, как либо просто случайности или воспоминания, или, в случае, если он не смог прийти ей на помощь, он был ошеломлен, растерян, напуган - «колеблясь фатально, но не преступно в тот единственный момент в своей жизни, когда ему не следовало колебаться» — действительно сильный, хотя и иезуитский призыв, не лишенный своих достоинств и веса.
12 unread messages
And then Mason , blazing with his conviction that Clyde was a murderer of the coldest and blackest type , and spending an entire day in riddling the " spider 's tissue of lies and unsupported statements " with which the defense was hoping to divert the minds of the jury from the unbroken and unbreakable chain of amply substantiated evidence wherewith the prosecution had proved this " bearded man " to be the " red-handed murderer " that he was . And with hours spent in retracing the statements of the various witnesses . And other hours in denouncing Clyde , or re-telling the bitter miseries of Roberta -- so much so that the jury , as well as the audience , was once more on the verge of tears . And with Clyde deciding in his own mind as he sat between Belknap and Jephson , that no jury such as this was likely to acquit him in the face of evidence so artfully and movingly recapitulated .

А затем Мейсон, пылающий убеждением, что Клайд был убийцей самого холодного и черного типа, и потративший целый день на то, чтобы разгадать «паутину лжи и ничем не подкрепленных заявлений», которой защита надеялась отвлечь умы присяжных. из непрерывной и неразрывной цепи вполне обоснованных доказательств, с помощью которых обвинение доказало, что этот «бородатый человек» был «убийцей с поличным», которым он и был. И часами, потраченными на отслеживание показаний различных свидетелей. И другие часы, посвященные разоблачению Клайда или пересказу горьких страданий Роберты - настолько, что присяжные, как и зрители, снова были на грани слез. И поскольку Клайд, сидя между Белнапом и Джефсоном, решил, что ни один присяжный, подобный этому, вряд ли оправдает его перед лицом доказательств, столь искусно и трогательно изложенных.
13 unread messages
And then Oberwaltzer from his high seat finally instructing the jury : " Gentlemen -- all evidence is , in a strict sense , more or less circumstantial , whether consisting of facts which permit the inference of guilt or whether given by an eyewitness . The testimony of an eyewitness is , of course , based upon circumstances .

И затем Обервальцер со своего высокого места наконец проинструктировал присяжных: «Господа, все доказательства, в строгом смысле этого слова, более или менее косвенны, независимо от того, состоят ли они из фактов, позволяющих сделать вывод о виновности, или же они даны очевидцем. Показания очевидца, конечно, основаны на обстоятельствах.
14 unread messages
" If any of the material facts of the case are at variance with the probability of guilt , it will be the duty of you gentlemen to give the defendant the benefit of the doubt raised .

«Если какие-либо существенные факты дела противоречат вероятности вины, вы, джентльмены, обязаны предоставить подсудимому презумпцию высказанного сомнения.
15 unread messages
" And it must be remembered that evidence is not to be discredited or decried because it is circumstantial . It may often be more reliable evidence than direct evidence .

«И следует помнить, что доказательства нельзя дискредитировать или порицать, потому что они косвенные. Часто это может быть более надежным доказательством, чем прямое доказательство.
16 unread messages
" Much has been said here concerning motive and its importance in this case , but you are to remember that proof of motive is by no means indispensable or essential to conviction . While a motive may be shown as a CIRCUMSTANCE to aid in FIXING a crime , yet the people are not required to prove a motive .

«Здесь много говорилось о мотиве и его значении в данном случае, но вы должны помнить, что доказательство мотива ни в коем случае не является обязательным или существенным для осуждения. Хотя мотив может быть показан как ОБСТОЯТЕЛЬСТВО, помогающее ИСПРАВИТЬ преступление, от людей не требуется доказывать мотив.
17 unread messages
" If the jury finds that Roberta Alden accidentally or involuntarily fell out of the boat and that the defendant made no attempt to rescue her , that does not make the defendant guilty and the jury must find the defendant ' not guilty . ' On the other hand , if the jury finds that the defendant in any way , intentionally , there and then brought about or contributed to that fatal accident , either by a blow or otherwise , it must find the defendant guilty .

«Если присяжные придут к выводу, что Роберта Олден случайно или непреднамеренно выпала из лодки и что обвиняемый не пытался ее спасти, это не делает подсудимого виновным, и присяжные должны признать подсудимого «невиновным». С другой стороны, если присяжные придут к выводу, что подсудимый каким-либо образом, умышленно, тут же вызвал или способствовал этому несчастному случаю со смертельным исходом, либо ударом, либо иным образом, он должен признать подсудимого виновным.
18 unread messages
" While I do not say that you must agree upon your verdict , I would suggest that you ought not , any of you , place your minds in a position which will not yield if after careful deliberation you find you are wrong . "

«Хотя я не говорю, что вы должны прийти к единому мнению в своем вердикте, я бы посоветовал никому из вас не занимать позицию, которая не приведет к уступкам, если после тщательного размышления вы обнаружите, что ошибаетесь».
19 unread messages
So , Justice Oberwaltzer -- solemnly and didactically from his high seat to the jury .

Итак, судья Обервальцер — торжественно и поучительно со своего высокого места обращается к присяжным.
20 unread messages
And then , that point having been reached , the jury rising and filing from the room at five in the afternoon . And Clyde immediately thereafter being removed to his cell before the audience proper was allowed to leave the building . There was constant fear on the part of the sheriff that he might be attacked . And after that five long hours in which he waited , walking to and fro , to and fro , in his cell , or pretending to read or rest , the while Kraut or Sissel , tipped by various representatives of the press for information as to how Clyde " took it " at this time , slyly and silently remained as near as possible to watch .

А затем, когда эта точка была достигнута, присяжные встали и вышли из зала в пять часов вечера. И сразу же после этого Клайда перевели в камеру, прежде чем зрителям разрешили покинуть здание. Шериф постоянно боялся, что на него могут напасть. И после тех пяти долгих часов, в течение которых он ждал, гуляя туда-сюда, туда-сюда по своей камере или делая вид, что читает или отдыхает, в то время как Краут или Сиссель, получая от различных представителей прессы информацию о том, как Клайд «взял» в это время, лукаво и молча остался как можно ближе наблюдать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому