Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Thousands of men and thousands of women have seen their hearts change , their vows and faith and trust flouted , and have even carried their wounds into the secret places of their souls , or gone forth , and gladly , to death at their own hands because of them . As the district attorney said in his address , it is not new and it will never be old . Never !

Тысячи мужчин и тысячи женщин видели, как их сердца изменились, их клятвы, вера и доверие были попраны, и даже отнесли свои раны в тайные места своих душ или с радостью ушли на смерть от собственных рук из-за их. Как сказал в своем выступлении окружной прокурор, оно не новое и никогда не будет старым. Никогда!
2 unread messages
" But it is such a case as this last , I warn you , that you are now contemplating and are about to pass upon -- a girl who is the victim of such a change of mood . But that is not a legal , however great a moral or social crime it may be . And it is only a curious and almost unbelievably tight and yet utterly misleading set of circumstances in connection with the death of this girl that chances to bring this defendant before you at this time . I swear it . I truly know it to be so . And it can and will be fully explained to your entire satisfaction before this case is closed .

«Но именно такой случай, как этот последний, предупреждаю вас, вы сейчас обдумываете и собираетесь уйти — девушка, ставшая жертвой такой перемены настроения. Но это не является юридическим преступлением, каким бы тяжким моральным или социальным преступлением оно ни было. И только любопытное, почти невероятно запутанное и в то же время совершенно вводящее в заблуждение стечение обстоятельств, связанных со смертью этой девушки, может привести к тому, что этот обвиняемый предстанет перед вами в настоящее время. Клянусь. Я действительно знаю, что это так. И это может быть и будет полностью объяснено к вашему полному удовлетворению, прежде чем дело будет закрыто.
3 unread messages
" However , in connection with this last statement , there is another which must be made as a preface to all that is to follow .

«Однако в связи с этим последним утверждением есть еще одно, которое следует сделать в качестве предисловия ко всему последующему.
4 unread messages
" Gentlemen of the jury , the individual who is on trial here for his life is a mental as well as a moral coward -- no more and no less -- not a downright , hardhearted criminal by any means . Not unlike many men in critical situations , he is a victim of a mental and moral fear complex . Why , no one as yet has been quite able to explain . We all have one secret bugbear or fear .

«Господа присяжные, человек, которого судят здесь за свою жизнь, является психическим и моральным трусом — не больше и не меньше — и ни в коем случае не является откровенным и жестокосердным преступником. В отличие от многих мужчин, оказавшихся в критических ситуациях, он является жертвой ментального и морального комплекса страха. Почему, никто до сих пор не смог толком объяснить. У каждого из нас есть один секретный страх.
5 unread messages
And it is these two qualities , and no others , that have placed him in the dangerous position in which he now finds himself . It was cowardice , gentlemen -- fear of a rule of the factory of which his uncle is the owner , as well as fear of his own word given to the officials above him , that caused him first to conceal the fact that he was interested in the pretty country girl who had come to work for him . And later , to conceal the fact that he was going with her .

И именно эти два качества, а не какие-либо другие, поставили его в то опасное положение, в котором он сейчас находится. Именно трусость, господа, страх перед руководством фабрики, владельцем которой является его дядя, а также страх перед собственным словом, данным вышестоящим чиновникам, заставили его сначала скрыть тот факт, что он заинтересован в хорошенькая деревенская девушка, пришедшая к нему на работу. А позже, чтобы скрыть, что он едет с ней.
6 unread messages
" Yet no statutory crime of any kind there . You could not possibly try a man for that , whatever privately you might think . And it was cowardice , mental and moral , gentlemen , which prevented him , after he became convinced that he could no longer endure a relationship which had once seemed so beautiful , from saying outright that he could not , and would not continue with her , let alone marry her . Yet , will you slay a man because he is the victim of fear ? And again , after all , if a man has once and truly decided that he can not and will not endure a given woman , or a woman a man -- that to live with her could only prove torturesome -- what would you have that person do ? Marry her ? To what end ? That they may hate and despise and torture each other forever after ? Can you truly say that you agree with that as a rule , or a method , or a law ? Yet , as the defense sees it , a truly intelligent and fair enough thing , under the circumstances , was done in this instance . An offer , but without marriage -- and alas , without avail -- was made .

«Тем не менее, никакого предусмотренного законом преступления здесь нет. Вы не сможете судить человека за это, что бы вы ни думали в частном порядке. И именно трусость, душевная и моральная, господа, помешала ему, после того как он убедился, что не может больше терпеть отношений, которые когда-то казались такими прекрасными, сказать прямо, что он не может и не будет продолжать с ней, отпустить один жениться на ней. Но станете ли вы убивать человека только потому, что он стал жертвой страха? И опять-таки, если бы мужчина однажды и действительно решил, что он не может и не будет терпеть данную женщину, или женщина - мужчину - что жить с ней может оказаться только мучительно - что бы вы потребовали от этого человека? Женись на ней? С какой целью? Чтобы они могли ненавидеть, презирать и мучить друг друга вечно? Можете ли вы действительно сказать, что согласны с этим как с правилом, или методом, или законом? Однако, по мнению защиты, в данном случае был сделан действительно разумный и достаточно справедливый поступок в данных обстоятельствах. Предложение, но без брака – и, увы, безрезультатно – было сделано.
7 unread messages
A suggestion for a separate life , with him working to support her while she dwelt elsewhere . Her own letters , read only yesterday in this court , indicate something of the kind . But the oh , so often tragic insistence upon what in so many cases were best left undone ! And then that last , long , argumentative trip to Utica , Grass Lake , and Big Bittern . And all to no purpose . Yet with no intention to kill or betray unto death . Not the slightest . And we will show you why .

Предложение вести отдельную жизнь, когда он будет работать, чтобы поддержать ее, пока она будет жить в другом месте. Ее собственные письма, прочитанные только вчера в этом суде, указывают на нечто подобное. Но, ох, как часто трагически они настаивают на том, что во многих случаях лучше было бы не делать! А потом последняя, ​​долгая и спорная поездка в Ютику, Грасс-Лейк и Биг-Выпь. И все напрасно. Но без намерения убить или предать насмерть. Ни малейшего. И мы покажем вам, почему.
8 unread messages
" Gentlemen , once more I insist that it was cowardice , mental and moral , and not any plot or plan for any crime of any kind , that made Clyde Griffiths travel with Roberta Alden under various aliases to all the places I have just mentioned -- that made him write ' Mr. and Mrs. Carl Graham , ' ' Mr. and Mrs. Clifford Golden ' -- mental and moral fear of the great social mistake as well as sin that he had committed in pursuing and eventually allowing himself to fail into this unhallowed relationship with her -- mental and moral fear or cowardice of what was to follow .

«Джентльмены, я еще раз настаиваю на том, что именно трусость, умственная и моральная, а не какой-либо заговор или план какого-либо преступления, заставила Клайда Гриффитса путешествовать с Робертой Олден под разными псевдонимами во все места, которые я только что упомянул — что заставил его написать «Мистер и миссис Карл Грэм», «Мистер и миссис Клиффорд Голден» — умственный и моральный страх перед великой социальной ошибкой, а также грехом, который он совершил, преследуя и в конечном итоге позволив себе потерпеть неудачу в этом несвятые отношения с ней — душевный и моральный страх или трусость перед тем, что должно было последовать.
9 unread messages
" And again , it was mental and moral cowardice that prevented him there at Big Bittern , once the waters of the lake had so accidentally closed over her , from returning to Big Bittern Inn and making public her death . Mental and Moral Cowardice -- and nothing more and nothing less . He was thinking of his wealthy relatives in Lycurgus , their rule which his presence here on the lake with this girl would show to have been broken -- of the suffering and shame and rage of her parents .

«И опять же, именно умственная и моральная трусость помешала ему там, в Большой Выпи, когда воды озера так случайно сомкнулись над ней, вернуться в гостиницу «Большая Выпь» и предать огласке ее смерть. Психическая и моральная трусость — и не больше и не меньше. Он думал о своих богатых родственниках в Ликурге, об их правлении, которое, как показало его присутствие здесь, на озере с этой девушкой, было нарушено, о страданиях, стыде и ярости ее родителей.
10 unread messages
And besides , there was Miss X -- the brightest star in the brightest constellation of all his dreams .

А кроме того, была Мисс Икс — самая яркая звезда в самом ярком созвездии всех его мечтаний.
11 unread messages
" We admit all that , and we are completely willing to concede that he was , or must have been , thinking of all these things . The prosecution charges , and we admit that such is the fact , that he had been so completely ensnared by this Miss X , and she by him , that he was willing and eager to forsake this first love who had given herself to him , for one who , because of her beauty and her wealth , seemed so much more desirable -- even as to Roberta Alden he seemed more desirable than others . And if she erred as to him -- as plainly she did -- might not -- might not he have erred eventually in his infatuated following of one who in the ultimate -- who can say ? -- might not have cared so much for him . At any rate , one of his strongest fear thoughts at this time , as he himself has confessed to us , his counsel , was that if this Miss X learned that he had been up there with this other girl of whom she had not even so much as heard , well then , it would mean the end of her regard for him .

«Мы все это признаем и полностью готовы признать, что он думал или должен был думать обо всех этих вещах. Обвинение обвиняет, и мы признаем, что это факт, что он был настолько полностью пойман в ловушку этой мисс X, а она - им, что он был готов и стремился оставить эту первую любовь, которая отдалась ему, хотя бы на один раз. который из-за своей красоты и богатства казался гораздо более желанным — даже Роберте Олден он казался более желанным, чем другие. И если она ошиблась относительно него – а она, очевидно, так и сделала – возможно, нет – не мог ли он в конце концов ошибиться в своем страстном следовании за тем, кто в конечном итоге – кто может сказать? — возможно, не так сильно заботился о нем. Во всяком случае, одна из его самых сильных мыслей страха в это время, как он сам признался нам, его совет, заключалась в том, что если бы эта мисс X узнала, что он был там с другой девушкой, о которой она даже не так много знала, как услышал, что ж, тогда это означало бы конец ее уважения к нему.
12 unread messages
" I know that as you gentlemen view such things , such conduct has no excuse for being . One may be the victim of an internal conflict between two illicit moods , yet nevertheless , as the law and the church see it , guilty of sin and crime . But the truth , none-the - less , is that they do exist in the human heart , law or no law , religion or no religion , and in scores of cases they motivate the actions of the victims .

«Я знаю, что с вашей точки зрения, джентльмены, такое поведение не имеет оправдания. Можно стать жертвой внутреннего конфликта между двумя противозаконными настроениями, но, тем не менее, с точки зрения закона и церкви, виновным в грехе и преступлении. Но истина, тем не менее, заключается в том, что они существуют в человеческом сердце, независимо от закона или отсутствия закона, религии или отсутствия религии, и во многих случаях они мотивируют действия жертв.
13 unread messages
And we admit that they motivated the actions of Clyde Griffiths .

И мы признаем, что именно они мотивировали действия Клайда Гриффитса.
14 unread messages
" But did he kill Roberta Alden ?

«Но убил ли он Роберту Олден?
15 unread messages
" No !

"Нет!
16 unread messages
" And again , no !

«И снова нет!
17 unread messages
" Or did he plot in any way , half-heartedly or otherwise , to drag her up there under the guise of various aliases and then , because she would not set him free , drown her ? Ridiculous ! Impossible ! Insane ! His plan was completely and entirely different .

«Или он задумал каким-либо образом, вполсилы или иначе, затащить ее туда под видом разных псевдонимов, а затем, за то, что она не освободила его, утопить ее? Нелепый! Невозможный! Безумный! Его план был совершенно иным.
18 unread messages
" But , gentlemen , " and here he suddenly paused as though a new or overlooked thought had just come to him , " perhaps you would be better satisfied with my argument and the final judgment you are to render if you were to have the testimony of one eye-witness at least of Roberta Alden 's death -- one who , instead of just hearing a voice , was actually present , and who saw and hence knows how she met her death . "

«Но, джентльмены, — и здесь он вдруг сделал паузу, как будто к нему только что пришла новая или упущенная из виду мысль, — возможно, вы были бы лучше удовлетворены моими аргументами и окончательным суждением, которое вы должны вынести, если бы вы имели свидетельство хотя бы один очевидец смерти Роберты Олден — тот, кто вместо того, чтобы просто слышать голос, действительно присутствовал, и который видел и, следовательно, знает, как она встретила свою смерть».
19 unread messages
He now looked at Jephson as much as to say : Now , Reuben , at last , here we are ! And Reuben , turning to Clyde , easily and yet with iron in his every motion , whispered : " Well , here we are , Clyde , it 's up to you now . Only I 'm going along with you , see ? I 've decided to examine you myself .

Теперь он посмотрел на Джефсона, словно говоря: «Итак, Рубен, наконец, мы здесь!» И Рубен, повернувшись к Клайду, легко и вместе с тем с железом в каждом своем движении, прошептал: «Ну вот, Клайд, теперь дело за тобой. Только я пойду с тобой, понимаешь? Я решил осмотреть тебя сам.
20 unread messages
I 've drilled and drilled you , and I guess you wo n't have any trouble in telling me , will you ? " He beamed on Clyde genially and encouragingly , and Clyde , because of Belknap 's strong plea as well as this newest and best development in connection with Jephson , now stood up and with almost a jaunty air , and one out of all proportion to his mood of but four hours before , now whispered : " Gee ! I 'm glad you 're going to do it . I 'll be all right now , I think . "

Я тебя тренировал и тренировал, и, думаю, тебе не составит труда рассказать мне об этом, не так ли?» Он добродушно и ободряюще улыбнулся Клайду, и Клайд, благодаря настойчивой просьбе Белкнапа, а также этому новейшему и лучшему развитию событий в связи с Джефсоном, теперь встал с почти веселым видом, совершенно не пропорциональным его настроению, но четыре часа назад, теперь прошептал: «Ну и дела! Я рад, что ты собираешься это сделать. Я думаю, теперь со мной все будет в порядке».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому