Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
But in the meantime the audience , hearing that an actual eye - witness was to be produced , and not by the prosecution but the defense , was at once upon its feet , craning and stirring . And Justice Oberwaltzer , irritated to an exceptional degree by the informality characteristic of this trial , was now rapping with his gavel while his clerk cried loudly : " Order ! Order ! Unless everybody is seated , all spectators will be dismissed ! The deputies will please see that all are seated . " And then a hushed and strained silence falling as Belknap called : " Clyde Griffiths , take the witness chair . " And the audience -- seeing to its astonishment , Clyde , accompanied by Reuben Jephson , making his way forward -- straining and whispering in spite of all the gruff commands of the judge and the bailiffs . And even Belknap , as he saw Jephson approaching , being a little astonished , since it was he who according to the original plan was to have led Clyde through his testimony . But now Jephson drawing near to him as Clyde was being seated and sworn , merely whispered : " Leave him to me , Alvin , I think it 's best .

Но тем временем аудитория, услышав, что должен быть представлен настоящий свидетель, и не обвинение, а защита, сразу же вскочила на ноги, вытянулась и зашевелилась. И судья Обервальцер, в высшей степени раздраженный неформальностью, свойственной этому процессу, теперь стучал молотком, а его секретарь громко кричал: «Порядок! Заказ! Если все не сядут, все зрители будут уволены! Депутаты проследят, чтобы все расселись». А затем воцарилась приглушенная и напряженная тишина, когда Белнап позвал: «Клайд Гриффитс, займите кресло свидетеля». А публика, к своему изумлению видя, как Клайд в сопровождении Рубена Джефсона пробирается вперед, напрягается и перешептывается, несмотря на все грубые команды судьи и судебных приставов. И даже Белнап, увидев приближающегося Джефсона, немного удивился, поскольку именно он по первоначальному плану должен был провести Клайда через его показания. Но теперь Джефсон, приблизившись к нему, пока Клайд сидел и давал присягу, просто прошептал: «Предоставь его мне, Элвин, я думаю, так будет лучше.
2 unread messages
He looks a little too strained and shaky to suit me , but I feel sure I can pull him through . "

Он выглядит слишком напряженным и трясущимся, чтобы мне это нравилось, но я уверен, что смогу его вытащить».
3 unread messages
And then the audience noting the change and whispering in regard to it . And Clyde , his large nervous eyes turning here and there , thinking : Well , I 'm on the witness stand at last . And now everybody 's watching me , of course . I must look very calm , like I did n't care so very much , because I did n't really kill her . That 's right , I did n't . Yet his skin blue and the lids of his eyes red and puffy and his hands trembling slightly in spite of himself . And Jephson , his long , tensile and dynamic body like that of a swaying birch , turning toward him and looking fixedly into Clyde 's brown eyes with his blue ones , beginning :

А затем публика замечает перемену и перешептывается по этому поводу. И Клайд, его большие нервные глаза бегали туда и сюда, думая: «Ну, наконец-то я на месте свидетеля». И теперь все смотрят на меня, конечно. Я, должно быть, выгляжу очень спокойно, как будто мне было все равно, потому что на самом деле я ее не убивал. Правильно, я этого не сделал. Однако кожа у него синяя, веки красные и опухшие, а руки, помимо его воли, слегка дрожат. И Джефсон, его длинное, гибкое и динамичное тело, похожее на покачивающуюся березу, повернулся к нему и пристально посмотрел в карие глаза Клайда своими голубыми глазами, начиная:
4 unread messages
" Now , Clyde , the first thing we want to do is make sure that the jury and every one else hears our questions and answers . And next , when you 're all set , you 're going to begin with your life as you remember it -- where you were born , where you came from , what your father did and your mother , too , and finally , what you did and why , from the time you went to work until now . I may interrupt you with a few questions now and then , but in the main I 'm going to let you tell it , because I know you can tell it better than any one

«Теперь, Клайд, первое, что мы хотим сделать, это убедиться, что присяжные и все остальные услышат наши вопросы и ответы. А затем, когда все будет готово, вы начнете со своей жизни, какой вы ее помните: где вы родились, откуда вы, что делал ваш отец и ваша мать, и, наконец, что вы сделали. и почему, с того момента, как ты вышел на работу, и до сих пор. Я могу время от времени прерывать вас несколькими вопросами, но в основном я позволю вам рассказать это, потому что знаю, что вы можете рассказать это лучше, чем кто-либо другой.
5 unread messages
" Yet in order to reassure Clyde and to make him know each moment that he was there -- a wall , a bulwark , between him and the eager , straining , unbelieving and hating crowd -- he now drew nearer , at times so close as to put one foot on the witness stand , or if not that to lean forward and lay a hand on the arm of the chair in which Clyde sat . And all the while saying , " Yay-uss -- Yay-uss . " " And then what ? " " And then ? " And invariably at the strong and tonic or protective sound of his voice Clyde stirring as with a bolstering force and finding himself able , and without shaking or quavering , to tell the short but straitened story of his youth .

«Тем не менее, чтобы успокоить Клайда и дать ему понять каждое мгновение, что он здесь — стена, оплот между ним и нетерпеливой, напряженной, неверующей и ненавидящей толпой — он теперь приближался, временами настолько близко, что поставить одну ногу на свидетельскую трибуну или, если не так, наклониться вперед и положить руку на подлокотник кресла, в котором сидел Клайд. И все время говорю: «Ура-усс — Ура-усс». "А что потом?" "А потом?" И неизменно при сильном, тонизирующем или защитном звуке своего голоса Клайд шевелился, как будто с ободряющей силой, и обнаруживал, что способен, не трясясь и не дрожа, рассказать короткую, но сжатую историю своей юности.
6 unread messages
" I was born in Grand Rapids , Michigan . My parents were conducting a mission there at that time and used to hold open air meetings ... "

«Я родился в Гранд-Рапидс, штат Мичиган. Мои родители в то время проводили там миссию и проводили собрания под открытым небом. . ."
7 unread messages
Clyde 's testimony proceeded to the point where the family had removed from Quincy , Illinois ( a place resorted to on account of some Salvation Army work offered his father and mother ) , to Kansas City , where from his twelfth to his fifteenth year he had browsed about trying to find something to do while still resenting the combination of school and religious work expected of him .

Свидетельства Клайда дошли до того, что семья переехала из Куинси, штат Иллинойс (место, к которому он обратился из-за некоторой работы в Армии Спасения, предложенной его отцу и матери), в Канзас-Сити, где с двенадцатого по пятнадцатый год он просматривал пытаясь найти чем заняться, все еще возмущаясь ожидаемым от него сочетанием учебы и религиозной работы.
8 unread messages
" Were you up with your classes in the public schools ? "

«Вы были на уроках в государственных школах?»
9 unread messages
" No , sir . We had moved too much . "

"Нет, сэр. Мы слишком много переезжали».
10 unread messages
" In what grade were you when you were twelve years old ? "

«В каком классе ты учился, когда тебе было двенадцать лет?»
11 unread messages
" Well , I should have been in the seventh but I was only in the sixth . That 's why I did n't like it . "

«Ну, я должен был быть в седьмом, но оказался только в шестом. Вот почему мне это не понравилось».
12 unread messages
" And how about the religious work of your parents ? "

«А как насчет религиозной деятельности твоих родителей?»
13 unread messages
" Well , it was all right -- only I never did like going out nights on the street corners . "

«Ну, все было в порядке, только мне никогда не нравилось гулять по ночам на углах улиц».
14 unread messages
And so on , through five-and-ten cent store , soda and newspaper carrier jobs , until at last he was a bell-hop at the Green - Davidson , the finest hotel in Kansas City , as he informed them .

И так далее, через работу в магазине за пять и десять центов, работу разносчиком газировки и газет, пока, наконец, он не стал посыльным в «Грин-Дэвидсон», лучшем отеле в Канзас-Сити, как он им сообщил.
15 unread messages
" But now , Clyde , " proceeded Jephson who , fearful lest Mason on the cross-examination and in connection with Clyde 's credibility as a witness should delve into the matter of the wrecked car and the slain child in Kansas City and so mar the effect of the story he was now about to tell , was determined to be beforehand in this .

«Но теперь, Клайд», - продолжил Джефсон, который, опасаясь, что Мейсон во время перекрестного допроса и в связи с авторитетом Клайда как свидетеля, не углубится в дело о разбитой машине и убитом ребенке в Канзас-Сити и тем самым не испортит эффект история, которую он теперь собирался рассказать, была решена сделать заранее.
16 unread messages
Decidedly , by questioning him properly he could explain and soften all that , whereas if left to Mason it could be tortured into something exceedingly dark indeed . And so now he continued :

Решительно, если допросить его как следует, он сможет объяснить и смягчить все это, тогда как, если оставить это на усмотрение Мэйсона, это может превратиться в нечто действительно чрезвычайно темное. И вот теперь он продолжил:
17 unread messages
" And how long did you work there ? "

— И как долго ты там проработал?
18 unread messages
" A little over a year . "

«Чуть больше года».
19 unread messages
" And why did you leave ? "

— И почему ты ушел?
20 unread messages
" Well , it was on account of an accident . "

«Ну, это произошло из-за несчастного случая».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому