Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" MOTHER OF DEAD GIRL FAINTS AT CLOSE OF DRAMATIC READING OF HER LETTERS . "

«МАТЬ МЕРТВОЙ ДЕВОЧКИ ПАДАЕТ В ОБморОК В ЗАВЕРШЕНИИ ДРАМАТИЧЕСКОГО ЧТЕНИЯ ЕЕ ПИСЬМО».
2 unread messages
And the architectonic way in which Mason had built his case , together with his striking and dramatic presentation of it , was sufficient to stir in Belknap and Jephson , as well as Clyde , the momentary conviction that they had been completely routed -- that by no conceivable device could they possibly convince this jury now that Clyde was not a quadruple-dyed villain .

И архитектонический способ, которым Мейсон выстроил свое дело, вместе с его ярким и драматическим изложением его, был достаточен, чтобы пробудить в Белнапе и Джефсоне, а также Клайде, мгновенное убеждение, что они были полностью разгромлены - что ни в коем случае не мыслимо. Смогут ли они теперь убедить присяжных, что Клайд не был четырехкратно окрашенным злодеем?
3 unread messages
And all congratulating Mason on the masterly way he had presented his case . And Clyde , greatly reduced and saddened by the realization that his mother would be reading all that had transpired the day before . He must ask Jephson to please wire her so that she would not believe it . And Frank and Julia and Esta . And no doubt Sondra reading all this , too , to-day , yet through all these days , all these black nights , not one word ! A reference now and then in the papers to a Miss X but at no time a single correct picture of her . That was what a family with money could do for you .

И все поздравляли Мэйсона с мастерским изложением своего дела. И Клайд, сильно расстроенный и опечаленный осознанием того, что его мать будет читать все, что произошло накануне. Он должен попросить Джефсона телеграфировать ей, чтобы она не поверила. И Фрэнк, и Джулия, и Эста. И, без сомнения, Сондра тоже читала все это сегодня, но за все эти дни, все эти черные ночи — ни единого слова! Время от времени в газетах упоминается мисс Икс, но ни разу не было ни единого ее правильного изображения. Вот что могла бы сделать для тебя семья с деньгами.
4 unread messages
And on this very day his defense would begin and he would have to go forward as the only witness of any import . Yet asking himself , HOW COULD HE ? The crowd . Its temper . The nervous strain of its unbelief and hatred by now . And after Belknap was through with him , then Mason . It was all right for Belknap and Jephson . They were in no danger of being tortured , as he was certain of being tortured .

И в этот же день начнется его защита, и ему придется выступать в качестве единственного сколько-нибудь важного свидетеля. И все же спрашивая себя: КАК ОН МОГ? Толпа. Его характер. Нервное напряжение его неверия и ненависти к этому моменту. А после того, как Белнап покончил с ним, появился Мейсон. Белнапа и Джефсона это устраивало. Им не угрожала опасность подвергнуться пыткам, поскольку он был уверен, что их будут пытать.
5 unread messages
Yet in the face of all this , and after an hour spent with Jephson and Belknap in his cell , finding himself back in the courtroom , under the persistent gaze of this nondescript jury and the tensely interested audience . And now Belknap rising before the jury and after solemnly contemplating each one of them , beginning :

И все же, несмотря на все это, и после часа, проведенного с Джефсоном и Белкнапом в его камере, он снова оказался в зале суда, под пристальным взглядом этого невзрачного присяжного и напряженно заинтересованной аудитории. И вот Белнап встает перед присяжными и, торжественно рассматривая каждого из них, начинает:
6 unread messages
" Gentlemen -- somewhat over three weeks ago you were told by the district attorney that because of the evidence he was about to present he would insist that you jurors must find the prisoner at the bar guilty of the crime of which he stands indicted . It has been a long and tedious procedure since then .

«Джентльмены, около трех недель назад окружной прокурор сообщил вам, что, учитывая доказательства, которые он собирался представить, он будет настаивать на том, чтобы вы, присяжные заседатели, признали подсудимого виновным в преступлении, в котором ему предъявлено обвинение. С тех пор это была долгая и утомительная процедура.
7 unread messages
The foolish and inexperienced , yet in every case innocent and unintentional , acts of a boy of fifteen or sixteen have been gone into before you gentlemen as though they were the deeds of a hardened criminal , and plainly with the intention of prejudicing you against this defendant , who , with the exception of one misinterpreted accident in Kansas City -- the most brutally and savagely misinterpreted accident it has ever been my professional misfortune to encounter -- can be said to have lived as clean and energetic and blameless and innocent a life as any boy of his years anywhere . You have heard him called a man -- a bearded man -- a criminal and a crime-soaked product of the darkest vomiting of Hell . And yet he is but twenty - one . And there he sits . And I venture to say that if by some magic of the spoken word I could at this moment strip from your eye the substance of all the cruel thoughts and emotions which have been attributed to him by a clamorous and mistaken and I might say ( if I had not been warned not to do so ) , politically biased prosecution , you could no more see him in the light that you do than you could rise out of that box and fly through those windows .

Глупые и неопытные, но во всех случаях невинные и непреднамеренные действия пятнадцати- или шестнадцатилетнего мальчика были рассмотрены перед вами, господа, как если бы они были действиями закоренелого преступника, и явно с намерением настроить вас против этого обвиняемого. , который, за исключением одного неверно истолкованного несчастного случая в Канзас-Сити — самого жестоко и варварски неверно истолкованного несчастного случая, с которым мне когда-либо доводилось сталкиваться, — можно сказать, что он прожил столь же чистую, энергичную, безупречную и невинную жизнь, как и любой мальчик. своих лет где угодно. Вы слышали, как его называли человеком — бородатым человеком — преступником и пропитанным преступностью продуктом самой темной рвоты ада. И все же ему всего двадцать один год. И вот он сидит. И я осмелюсь сказать, что если бы каким-то волшебством произнесенного слова я мог бы в этот момент вырвать из вашего глаза суть всех жестоких мыслей и эмоций, которые приписывались ему крикливым и ошибочным, и я мог бы сказать (если бы я его не предупреждали не делать этого), политически ангажированное судебное преследование, вы не могли бы увидеть его в том свете, который вы видите, так же, как вы не могли бы подняться из этого ящика и пролететь через эти окна.
8 unread messages
" Gentlemen of the jury , I have no doubt that you , as well as the district attorney and even the audience , have wondered how under the downpour of such linked and at times almost venomous testimony , I or my colleague or this defendant could have remained as calm and collected as we have .

«Господа присяжные, я не сомневаюсь, что вы, а также окружной прокурор и даже аудитория задавались вопросом, как под ливнем таких связанных и порой почти ядовитых показаний я, мой коллега или этот подсудимый могли оставаться такой же спокойный и собранный, как и мы.
9 unread messages
" ( And here he waved with grave ceremoniousness in the direction of his partner , who was still waiting his own hour . ) " Yet , as you have seen , we have not only maintained but enjoyed the serenity of those who not only feel but KNOW that they have the right and just end of any legal contest . You recall , of course , the words of the Avon bard -- ' Thrice armed is he who hath his quarrel just . '

(И тут он с серьезной церемонией махнул рукой в ​​сторону своего партнера, который все еще ждал своего часа.) «Тем не менее, как вы видели, мы не только сохраняем, но и наслаждаемся спокойствием тех, кто не только чувствует, но ЗНАЕТ, что у них есть право и справедливое завершение любого юридического спора. Вы, конечно, помните слова эйвонского барда: «Три вооруженный тот, кто справедливо ведет свою ссору».
10 unread messages
" In fact , we know , as the prosecution in this case unfortunately does not , the peculiarly strange and unexpected circumstances by which this dramatic and most unfortunate death came about . And before we are through you shall see for yourselves . In the meantime , let me tell you , gentlemen , that since this case opened I have believed that even apart from the light we propose to throw on this disheartening tragedy , you gentlemen are not at all sure that a brutal or bestial crime can be laid upon the shoulders of this defendant . You can not be ! For after all , love is love , and the ways of passion and the destroying emotion of love in either sex are not those of the ordinary criminal . Only remember , we were once all boys . And those of you who are grown women were girls , and know well -- oh , how very well -- the fevers and aches of youth that have nothing to do with a later practical life . ' Judge not , lest ye be judged and with whatsoever measure ye mete , it will be measured unto ye again .

«На самом деле, мы знаем, чего, к сожалению, не знает обвинение по этому делу, чрезвычайно странные и неожиданные обстоятельства, в результате которых произошла эта драматическая и крайне прискорбная смерть. И прежде чем мы закончим, вы сами увидите. А пока позвольте мне сказать вам, господа, что с момента открытия этого дела я поверил, что даже если не считать того света, который мы предлагаем пролить на эту прискорбную трагедию, вы, господа, вовсе не уверены, что можно раскрыть жестокое или зверское преступление. на плечах этого подсудимого. Ты не можешь быть! В конце концов, любовь есть любовь, а способы страсти и разрушительные эмоции любви у обоих полов не такие, как у обычного преступника. Только помни, когда-то мы все были мальчиками. А те из вас, кто взрослые женщины, были девочками, и хорошо знают — ох, как хорошо — лихорадки и боли молодости, которые не имеют ничего общего с дальнейшей практической жизнью. «Не судите, да не судимы будете, и какою мерою мерите, такой и вам отмерят опять.
11 unread messages
'

'
12 unread messages
" We admit the existence and charm and potent love spell of the mysterious Miss X and her letters , which we have not been able to introduce here , and their effect on this defendant . We admit his love for this Miss X , and we propose to show by witnesses of our own , as well as by analyzing some of the testimony that has been offered here , that perhaps the sly and lecherous overtures with which this defendant is supposed to have lured the lovely soul now so sadly and yet so purely accidentally blotted out , as we shall show , from the straight and narrow path of morality , were perhaps no more sly nor lecherous than the proceedings of any youth who finds the girl of his choice surrounded by those who see life only in the terms of the strictest and narrowest moral regime . And , gentlemen , as your own county district attorney has told you , Roberta Alden loved Clyde Griffiths . At the very opening of this relationship which has since proved to be a tragedy , this dead girl was deeply and irrevocably in love with him , just as at the time he imagined that he was in love with her . And people who are deeply and earnestly in love with each other are not much concerned with the opinions of others in regard to themselves . They are in love -- and that is sufficient !

«Мы признаем существование, обаяние и мощное приворотное заклятие таинственной мисс X и ее писем, о которых мы не смогли представить здесь, и их влияние на этого подсудимого. Мы признаем его любовь к этой мисс X и предлагаем показать с помощью наших собственных свидетелей, а также путем анализа некоторых из представленных здесь показаний, что, возможно, хитрые и развратные попытки, с которыми этот обвиняемый, как предполагается, совершал Так печально и в то же время так чисто случайно вычеркнутые, как мы покажем, прекрасную душу с прямого и узкого пути нравственности, были, пожалуй, не более лукавыми и развратными, чем действия любого юноши, заставшего девушку по своему выбору окруженной теми, кто видит жизнь только с точки зрения самого строгого и узкого морального режима. И, джентльмены, как сказал вам ваш окружной прокурор, Роберта Олден любила Клайда Гриффитса. В самом начале этих отношений, которые впоследствии обернулись трагедией, эта мертвая девушка была влюблена в него глубоко и бесповоротно, так же, как он воображал тогда, что влюблен в нее. А людей, глубоко и искренне любящих друг друга, мало волнует мнение других о себе. Они влюблены — и этого достаточно!
13 unread messages
" But , gentlemen , I am not going to dwell on that phase of the question so much as on this explanation which we are about to offer .

«Но, господа, я буду останавливаться не столько на этой стороне вопроса, сколько на том объяснении, которое мы собираемся предложить.
14 unread messages
Why did Clyde Griffiths go to Fonda , or to Utica , or to Grass Lake , or to Big Bittern , at all ? Do you think we have any reason for or any desire to deny or discolor in any way the fact of his having done so , or with Roberta Alden either ? Or why , after the suddenness and seeming strangeness and mystery of her death , he should have chosen to walk away as he did ? If you seriously think so for one fraction of a moment , you are the most hopelessly deluded and mistaken dozen jurymen it has been our privilege to argue before in all our twenty-seven years ' contact with juries .

Зачем Клайд Гриффитс вообще поехал в Фонду, или в Ютику, или в Грасс-Лейк, или в Биг-Выпь? Как вы думаете, есть ли у нас какие-либо основания или какое-либо желание отрицать или каким-либо образом обесценивать факт того, что он сделал это, а также и Роберта Олден? Или почему после внезапной, кажущейся странной и загадочной ее смерти он решил уйти? Если вы серьезно так думаете на какую-то долю мгновения, то вы — самая безнадежно заблуждающаяся и заблуждающаяся дюжина присяжных, о которых нам доводилось спорить раньше за все наши двадцать семь лет общения с присяжными.
15 unread messages
" Gentlemen , I have said to you that Clyde Griffiths is not guilty , and he is not . You may think , perhaps , that we ourselves must be believing in his guilt . But you are wrong . The peculiarity , the strangeness of life , is such that oftentimes a man may be accused of something that he did not do and yet every circumstance surrounding him at the time seem to indicate that he did do it . There have been many very pathetic and very terrible instances of miscarriages of justice through circumstantial evidence alone . Be sure ! Oh , be very sure that no such mistaken judgment based on any local or religious or moral theory of conduct or bias , because of presumed irrefutable evidence , is permitted to prejudice you , so that without meaning to , and with the best and highest-minded intentions , you yourselves see a crime , or the intention to commit a crime , when no such crime or any such intention ever truly or legally existed or lodged in the mind or acts of this defendant .

«Джентльмены, я сказал вам, что Клайд Гриффитс невиновен, и он не виновен. Вы, может быть, думаете, что мы сами, должно быть, верим в его вину. Но вы ошибаетесь. Своеобразность, странность жизни такова, что часто человека можно обвинить в чем-то, чего он не совершал, а между тем все обстоятельства, окружавшие его в тот момент, как бы указывают на то, что он это делал. Было много очень жалких и ужасных случаев судебных ошибок, основанных только на косвенных доказательствах. Быть уверенным! О, будьте очень уверены, что никакое такое ошибочное суждение, основанное на какой-либо местной, религиозной или моральной теории поведения или предвзятости, из-за предполагаемых неопровержимых доказательств, не может причинить вам вреда, так что без намерения и с лучшими и благородными намерениями намерения, вы сами видите преступление или намерение совершить преступление, хотя ни такое преступление, ни любое такое намерение никогда на самом деле или законно не существовало и не засело в сознании или действиях этого обвиняемого.
16 unread messages
Oh , be sure ! Be very , very sure ! "

О, будьте уверены! Будьте очень, очень уверены!»
17 unread messages
And here he paused to rest and seemed to give himself over to deep and even melancholy thought , while Clyde , heartened by this shrewd and defiant beginning was inclined to take more courage . But now Belknap was talking again , and he must listen -- not lose a word of all this that was so heartening .

И здесь он остановился передохнуть и, казалось, предался глубоким и даже меланхолическим размышлениям, тогда как Клайд, воодушевленный этим проницательным и дерзким началом, был склонен набраться смелости. Но теперь Белнап снова заговорил, и он должен был слушать — не упустить ни слова из всего того, что было так воодушевляюще.
18 unread messages
" When Roberta Alden 's body was taken out of the water at Big Bittern , gentlemen , it was examined by a physician . He declared at the time that the girl had been drowned . He will be here and testify and the defendant shall have the benefit of that testimony , and you must render it to him .

«Когда тело Роберты Олден вытащили из воды в Биг-Выпи, джентльмены, его осмотрел врач. Тогда он заявил, что девочка утонула. Он будет здесь и даст показания, и обвиняемый получит пользу от этих показаний, а вы должны дать их ему.
19 unread messages
" You were told by the district attorney that Roberta Alden and Clyde Griffiths were engaged to be married and that she left her home at Biltz and went forth with him on July sixth last on her wedding journey . Now , gentlemen , it is so easy to slightly distort a certain set of circumstances . ' Were engaged to be married ' was how the district attorney emphasized the incidents leading up to the departure on July sixth . As a matter of fact , not one iota of any direct evidence exists which shows that Clyde Griffiths was ever formally engaged to Roberta Alden , or that , except for some passages in her letters , he agreed to marry her .

«Окружной прокурор сообщил вам, что Роберта Олден и Клайд Гриффитс поженились, и что она покинула свой дом в Бильце и отправилась с ним шестого июля в свое свадебное путешествие. Да, господа, так легко слегка исказить определенное стечение обстоятельств. «Мы помолвлены», — так окружной прокурор подчеркнул инциденты, приведшие к отъезду шестого июля. На самом деле не существует ни на йоту прямых доказательств того, что Клайд Гриффитс когда-либо был официально помолвлен с Робертой Олден или что, за исключением некоторых отрывков из ее писем, он согласился жениться на ней.
20 unread messages
And those passages , gentlemen , plainly indicate that it was only under the stress of moral and material worry , due to her condition -- for which he was responsible , of course , but which , nevertheless , was with the consent of both -- a boy of twenty-one and a girl of twenty - three -- that he agreed to marry her . Is that , I ask you , an open and proper engagement -- the kind of an engagement you think of when you think of one at all ? Mind you , I am not seeking to flout or belittle or reflect in any way on this poor , dead girl . I am simply stating , as a matter of fact and of law , that this boy was not formally engaged to this dead girl . He had not given her his word beforehand that he would marry her ... Never ! There is no proof . You must give him the benefit of that . And only because of her condition , for which we admit he was responsible , he came forward with an agreement to marry her , in case ... in case " ( and here he paused and rested on the phrase ) , " she was not willing to release him . And since she was not willing to release him , as her various letters read here show , that agreement , on pain of a public exposure in Lycurgus , becomes , in the eyes and words of the district attorney , an engagement , and not only that but a sacred engagement which no one but a scoundrel and a thief and a murderer would attempt to sever ! But , gentlemen , many engagements , more open and sacred in the eyes of the law and of religion , have been broken .

А эти места, господа, ясно указывают на то, что это было лишь под напряжением морального и материального беспокойства, из-за ее состояния - за которое он, конечно, был ответственен, но которое, тем не менее, с согласия обоих - мальчика двадцать один год и девушка двадцати трех лет — что он согласился на ней жениться. Я вас спрашиваю, это открытое и правильное обязательство — такое участие, о котором вы думаете, когда вообще думаете о нем? Имейте в виду, я не пытаюсь пренебрегать, принижать или каким-либо образом размышлять об этой бедной, мертвой девушке. Я просто заявляю, как по факту, так и по закону, что этот мальчик официально не был помолвлен с этой мертвой девушкой. Он не дал ей заранее слова, что женится на ней. . . Никогда! Нет никаких доказательств. Вы должны дать ему это преимущество. И только из-за ее состояния, за которое, как мы признаем, он был ответственен, он выступил с согласием жениться на ней, на случай... . . на случай, если (и здесь он сделал паузу и остановился на этой фразе), она не пожелает его отпустить. А так как она не желала его отпускать, как показывают различные ее прочитанные здесь письма, то это соглашение, под страхом публичного разоблачения в Ликурге, становится, в глазах и словах окружного прокурора, помолвкой, и не только этим, но священный союз, который никто, кроме негодяя, вора и убийцы, не попытается разорвать! Но, господа, многие обязательства, более открытые и священные в глазах закона и религии, были разорваны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому