Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And then the elder daughter , Stella , testifying that during the latter part of October or the first of November , shortly after Roberta had taken the room , she had passed her and a man , whom she was now able to identify as Clyde , standing less than a hundred feet from the house , and noticing that they were evidently quarreling she had paused to listen . She was not able to distinguish every word of the conversation , but upon leading questions from Mason was able to recall that Roberta had protested that she could not let him come into her room -- " it would not look right . " And he had finally turned upon his heel , leaving Roberta standing with outstretched arms as if imploring him to return .

А затем старшая дочь, Стелла, показала, что во второй половине октября или в начале ноября, вскоре после того, как Роберта заняла комнату, она прошла мимо нее и мужчины, в котором она теперь могла опознать Клайда, стоящего меньше в ста футах от дома и, заметив, что они явно ссорятся, она остановилась, чтобы прислушаться. Она не могла разобрать каждое слово в разговоре, но после наводящих вопросов Мэйсона смогла вспомнить, как Роберта возражала, что она не может позволить ему войти в ее комнату — «это будет выглядеть нехорошо». И наконец он повернулся на пятках, оставив Роберту стоять с протянутыми руками, словно умоляя его вернуться.
2 unread messages
And throughout all this Clyde staring in amazement , for he had in those days -- in fact throughout his entire contact with Roberta -- imagined himself unobserved . And decidedly this confirmed much of what Mason had charged in his opening address -- that he had willfully and with full knowledge of the nature of the offense , persuaded Roberta to do what plainly she had not wanted to do -- a form of testimony that was likely to prejudice the judge as well as the jury and all these conventional people of this rural county . And Belknap , realizing this , trying to confuse this Stella in her identification of Clyde .

И все это время Клайд смотрел в изумлении, ибо в те дни — фактически на протяжении всего общения с Робертой — он воображал себя незамеченным. И это определенно подтвердило многое из того, что Мейсон обвинил в своей вступительной речи — что он умышленно и с полным знанием характера преступления убедил Роберту сделать то, чего она явно не хотела делать — форма показаний, которая, вероятно, была нанести ущерб судье, а также присяжным и всем этим обычным людям этого сельского округа. И Белкнап, понимая это, пытается запутать эту Стеллу в ее идентификации с Клайдом.
3 unread messages
But only succeeding in eliciting information that some time in November or the early part of December , shortly after the above incident , she had seen Clyde arrive , a box of some kind under his arm , and knock at Roberta 's door and enter , and was then positive that he was the same young man she had seen that moonlight night quarreling with Roberta .

Но ей удалось лишь получить информацию о том, что где-то в ноябре или начале декабря, вскоре после вышеупомянутого инцидента, она видела, как прибыл Клайд с какой-то коробкой под мышкой, постучался в дверь Роберты и вошел, а затем был она была уверена, что это был тот самый молодой человек, которого она видела той лунной ночью, ссорившимся с Робертой.
4 unread messages
And next , Whiggam , and after him Liggett , testifying as to the dates of arrival of Clyde at the factory , as well as Roberta , and as to the rule regarding department heads and female help , and , in so far as they could see , the impeccable surface conduct of both Clyde and Roberta , neither seeming to look at the other or at any one else for that matter . ( That was Liggett testifying . )

А затем Вигам, а за ним Лиггетт, свидетельствующие о датах прибытия Клайда на фабрику, а также о Роберте, а также о правилах, касающихся начальников отделов и женской помощи, и, насколько они могли видеть, безупречное внешнее поведение Клайда и Роберты, которые, кажется, не смотрят ни на другого, ни на кого-либо еще, если уж на то пошло. (Это свидетельствовал Лиггетт.)
5 unread messages
And after them again , others . Mrs. Peyton to testify as to the character of his room and his social activities in so far as she was able to observe them . Mrs. Alden to testify that at Christmas the year before Roberta had confessed to her that her superior at the factory -- Clyde Griffiths , the nephew of the owner -- was paying attention to her , but that it had to be kept secret for the time being . Frank Harriet , Harley Baggott , Tracy Trumbull and Eddie Sells to testify that during December last Clyde had been invited here and there and had attended various social gatherings in Lycurgus . John Lambert , a druggist of Schenectady , testifying that some time in January he had been applied to by a youth , who he now identified as the defendant , for some medicine which would bring about a miscarriage .

А за ними снова другие. Миссис Пейтон могла дать показания о характере его комнаты и его общественной деятельности, насколько она могла наблюдать за ними. Миссис Олден должна засвидетельствовать, что за год до Рождества Роберта призналась ей, что ее начальник на фабрике — Клайд Гриффитс, племянник владельца — уделяет ей внимание, но пока это нужно держать в секрете. . Фрэнк Харриет, Харли Бэгготт, Трейси Трамбалл и Эдди Селлс дали показания, что в декабре прошлого года Клайда приглашали туда и сюда и он посещал различные общественные собрания в Ликурге. Джон Ламберт, аптекарь из Скенектади, показал, что где-то в январе к нему обратился молодой человек, которого он теперь назвал обвиняемым, за лекарством, которое могло вызвать выкидыш.
6 unread messages
Orrin Short to testify that in late January Clyde had asked him if he knew of a doctor who could aid a young married woman -- according to Clyde 's story , the wife of an employee of Griffiths & Company -- who was too poor to afford a child , and whose husband , according to Clyde , had asked him for this information . And next Dr. Glenn , testifying to Roberta 's visit , having previously recalled her from pictures published in the papers , but adding that professionally he had been unwilling to do anything for her .

Оррина Шорта в показаниях, что в конце января Клайд спросил его, знает ли он врача, который мог бы помочь молодой замужней женщине (согласно рассказу Клайда, жене сотрудника Griffiths & Company), которая была слишком бедна, чтобы позволить себе ребенка. и чей муж, по словам Клайда, попросил его предоставить эту информацию. А затем доктор Гленн, свидетельствующий о визите Роберты, ранее вспомнивший ее по фотографиям, опубликованным в газетах, но добавивший, что с профессиональной точки зрения он не желал ничего для нее делать.
7 unread messages
And then C. B. Wilcox , a farmer neighbor of the Aldens , testifying to having been in the washroom back of the kitchen on or about June twenty-ninth or thirtieth , on which occasion Roberta having been called over the long distance telephone from Lycurgus by a man who gave his name as Baker , he had heard her say to him : " But , Clyde , I ca n't wait that long . You know I ca n't . And I wo n't . " And her voice had sounded excited and distressed . Mr. Wilcox was positive as to the name Clyde .

А затем К. Б. Уилкокс, фермер, сосед Олденов, показал, что находился в туалете за кухней примерно двадцать девятого или тридцатого июня, и в этот раз Роберте позвонил по междугороднему телефону из Ликурга мужчина назвавшийся Бейкером, он услышал, как она сказала ему: «Но, Клайд, я не могу ждать так долго. Ты знаешь, я не могу. И я не буду». И ее голос звучал взволнованно и огорченно. Мистер Уилкокс положительно отнесся к имени Клайд.
8 unread messages
And Ethel Wilcox , a daughter of this same C. B. -- short and fat and with a lisp -- who swore that on three preceding occasions , having received long distance requests for Roberta , she had proceeded to get her . And each time the call was from Lycurgus from a man named Baker . Also , on one occasion , she had heard her refer to the caller as Clyde . And once she had heard her say that " under no circumstances would she wait that long , " although what she meant by that she did not know .

И Этель Уилкокс, дочь того же CB — невысокая, толстая и шепелявящая — которая клялась, что в трех предыдущих случаях, получив запросы на Роберту на расстоянии, она приступила к ее поиску. И каждый раз звонил Ликург от человека по имени Бейкер. Кроме того, однажды она услышала, как она называла звонившего Клайдом. И однажды она услышала от нее слова, что «ни при каких обстоятельствах она не станет ждать так долго», хотя что она имела в виду, она не знала.
9 unread messages
And next Roger Beane , a rural free delivery letter-carrier , who testified that between June seventh or eighth to July fourth or fifth , he had received no less than fifteen letters from Roberta herself or the mail box at the crossroads of the Alden farm , and that he was positive that most of the letters were addressed to Clyde Griffiths , care of General Delivery , Lycurgus .

А затем Роджер Бин, сельский почтальон с бесплатной доставкой, который показал, что в период с седьмого или восьмого июня по четвертое или пятое июля он получил не менее пятнадцати писем от самой Роберты или из почтового ящика на перекрестке фермы Олден. и что он был уверен, что большинство писем были адресованы Клайду Гриффитсу, опеку General Delivery, Ликургус.
10 unread messages
And next Amos Showalter , general delivery clerk at Lycurgus , who swore that to the best of his recollection , from or between June seventh or eighth and July fourth or fifth , Clyde , whom he knew by name , had inquired for and received not less than fifteen or sixteen letters .

А затем Амос Шоуолтер, главный служащий доставки в Ликурге, который клялся, что, насколько он помнит, с седьмого или восьмого июня по четвертое или пятое июля Клайд, которого он знал по имени, запросил и получил не менее пятнадцать или шестнадцать букв.
11 unread messages
And after him , R. T. Biggen , an oil station manager of Lycurgus , who swore that on the morning of July sixth , at about eight o'clock , having gone to Fielding Avenue , which was on the extreme west of the city , leading on the northern end to a " stop " on the Lycurgus and Fonda electric line , he had seen Clyde , dressed in a gray suit and wearing a straw hat and carrying a brown suit-case , to one side of which was strapped a yellow camera tripod and something else -- an umbrella it might have been . And knowing in which direction Clyde lived , he had wondered at his walking , when at Central Avenue , not so far from his home , he could have boarded the Fonda -- Lycurgus car .

А за ним Р. Т. Бигген, управляющий нефтяной станцией Ликурга, который клялся в этом утром шестого июля, около восьми часов, выйдя на Филдинг-авеню, находившуюся на крайнем западе города, ведущую к На северном конце «остановки» линии электропередачи Ликург и Фонда он увидел Клайда, одетого в серый костюм, соломенную шляпу и несущего коричневый чемодан, к одной стороне которого был привязан желтый штатив для фотоаппарата и что-то еще — возможно, это был зонтик. И зная, в каком направлении живет Клайд, он задавался вопросом во время прогулки, когда на Центральной авеню, недалеко от его дома, он мог сесть в машину Фонда-Ликург.
12 unread messages
And Belknap in his cross-examination inquiring of this witness how , being one hundred and seventy-five feet distant , he could swear that it was a tripod that he saw , and Biggens insisting that it was -- it was bright yellow and wood and had brass clops and three legs .

И Белкнап в своем перекрестном допросе спросил этого свидетеля, как, находясь на расстоянии ста семидесяти пяти футов, он мог поклясться, что он видел именно треногу, а Биггенс настаивал, что это было - он был ярко-желтым, деревянным и имел латунные зажимы и три ножки.
13 unread messages
And then after him , John W. Troescher , station master at Fonda , who testified that on the morning of July sixth last ( he recalled it clearly because of certain other things which he listed ) , he had sold Roberta Alden a ticket to Utica . He recalled Miss Alden because of having noted her several times during the preceding winter . She looked quite tired , almost sick , and carried a brown bag , something like the brown bag there and then exhibited to him . Also he recalled the defendant , who also carried a bag . He did not see him notice or talk to the girl .

А за ним последовал Джон В. Трошер, начальник станции в Фонде, который показал, что утром шестого июля прошлого года (он ясно это помнил из-за некоторых других вещей, которые он перечислил) он продал Роберте Олден билет до Ютики. Он вспомнил о мисс Олден, потому что прошлой зимой несколько раз замечал ее. Она выглядела очень усталой, почти больной и несла коричневую сумку, что-то вроде той коричневой сумки, которую тут же ему показали. Также он вспомнил подсудимого, который тоже нес сумку. Он не видел, чтобы тот заметил девушку или заговорил с ней.
14 unread messages
And next Quincy B. Dale , conductor of the particular train that ran from Fonda to Utica . He had noticed , and now recalled , Clyde in one car toward the rear . He also noticed , and from photographs later published , had recalled Roberta .

Следующим был Куинси Б. Дейл, кондуктор того поезда, который шел из Фонды в Ютику. Он заметил и теперь вспомнил Клайда в одной из машин сзади. Он также заметил и по опубликованным позже фотографиям вспомнил Роберту.
15 unread messages
She gave him a friendly smile and he had said that such a bag as she was carrying seemed rather heavy for her and that he would have one of the brakemen carry it out for her at Utica , for which she thanked him . He had seen her descend at Utica and disappear into the depot . He had not noticed Clyde there .

Она дружелюбно улыбнулась ему, и он сказал, что такая сумка, которую она несла, кажется ей слишком тяжелой и что он попросит одного из тормозных мастеров вынести ее для нее в Ютике, за что она его поблагодарила. Он видел, как она спустилась в Ютике и исчезла в депо. Он не заметил там Клайда.
16 unread messages
And then the identification of Roberta 's trunk as having been left in the baggage room at the station at Utica for a number of days

А затем идентификация чемодана Роберты, оставленного в камере хранения на вокзале в Ютике несколько дней.
17 unread messages
And after that the guest page of the Renfrew House , of Utica , for July sixth last , identified by Jerry K. Kernocian , general manager of said hotel , which showed an entry -- " Clifford Golden and wife . " And the same then and there compared by handwriting experts with two other registration pages from the Grass Lake and Big Bittern inns and sworn to as being identically the same handwriting . And these compared with the card in Roberta 's suit-case , and all received in evidence and carefully examined by each juror in turn and by Belknap and Jephson , who , however , had seen all but the card before . And once more a protest on the part of Belknap as to the unwarranted and illegal and shameful withholding of evidence on the part of the district attorney . And a long and bitter wrangle as to that , serving , in fact , to bring to a close the tenth day of the trial .

А после этого на гостевой странице отеля Renfrew House в Ютике за шестое июля прошлого года, указанной Джерри К. Керноцианом, генеральным менеджером указанного отеля, была запись: «Клиффорд Голден и жена». И то же самое тут же сравнили эксперты по почерку с двумя другими регистрационными страницами из гостиниц Грасс Лейк и Биг Терн и поклялись, что это идентичный почерк. И они сравнили их с карточкой в ​​чемодане Роберты, и все они были получены в качестве доказательств и тщательно изучены каждым присяжным по очереди, а также Белнапом и Джефсоном, которые, однако, видели все, кроме карточки, раньше. И еще раз протест со стороны Белнапа по поводу необоснованного, незаконного и позорного сокрытия доказательств со стороны окружного прокурора. И долгая и ожесточенная полемика по этому поводу, по сути, положила конец десятому дню суда.
18 unread messages
And then , on the eleventh day , Frank W. Schaefer , clerk of the Renfrew House in Utica , recalling the actual arrival of Clyde and Roberta and their actions ; also Clyde 's registration for both as Mr. and Mrs. Clifford Golden , of Syracuse . And then Wallace Vanderhoff , one of the clerks of the Star Haberdashery in Utica , with a story of Clyde 's actions and general appearance at the time of his buying a straw hat . And then the conductor of the train running between Utica and Grass Lake . And the proprietor of the Grass Lake House . And Blanche Pettingill , a waitress , who swore that at dinner she overheard Clyde arguing with Roberta as to the impossibility of getting a marriage license there -- that it would be better to wait until they reached some other place the next day -- a bit of particularly damaging testimony , since it pre-dated by a day the proposed confession which Clyde was supposed to have made to Roberta , but which Jephson and Belknap afterward agreed between themselves might easily have had some preliminary phases . And after her the conductor of the train that carried them to Gun Lodge . And after him the guide and the driver of the bus , with his story of Clyde 's queer talk about many people being over there and leaving Roberta 's bag while he took his own , and saying they would be back .

А затем, на одиннадцатый день, Фрэнк В. Шефер, клерк дома Ренфрю в Ютике, вспоминает фактическое прибытие Клайда и Роберты и их действия; также регистрация Клайда как мистера и миссис Клиффорд Голден из Сиракуз. А затем Уоллес Вандерхофф, один из продавцов галантерейного магазина «Звездная галантерея» в Ютике, с рассказом о действиях и общем внешнем виде Клайда в момент покупки им соломенной шляпы. А потом кондуктор поезда, курсирующего между Ютикой и Грасс-Лейк. И владелец Дома Грасс Лейк. А Бланш Петтингилл, официантка, которая клялась, что за ужином она слышала, как Клайд спорил с Робертой о невозможности получить там разрешение на брак – что лучше было бы подождать, пока они на следующий день доберутся до какого-нибудь другого места – немного особенно разрушительные показания, поскольку они на день раньше предполагаемого признания, которое Клайд должен был сделать Роберте, но о котором Джефсон и Белнап впоследствии договорились между собой, вполне могли иметь некоторые предварительные этапы. А за ней и кондуктор поезда, который вез их в Ган Лодж. А за ним гид и водитель автобуса со своим рассказом о странных рассказах Клайда о том, что там было много людей, которые оставили сумку Роберты, а он взял свою, и сказали, что они вернутся.
19 unread messages
And then , the proprietor of the Inn at Big Bittern ; the boatkeeper ; the three men in the woods -- their testimony very damaging to Clyde 's case , since they pictured his terror on encountering them .

И потом, владелец гостиницы в Биг-Выпье; лодочник; трое мужчин в лесу - их показания очень вредны для дела Клайда, поскольку они представляли его ужас при встрече с ними.
20 unread messages
And then the story of the finding of the boat and Roberta 's body , and the eventual arrival of Heit and his finding of the letter in Roberta 's coat . A score of witnesses testifying as to all this . And next the boat captain , the farm girl , the Cranston chauffeur , the arrival of Clyde at the Cranstons ' , and at last ( every step accounted for and sworn to ) his arrival at Bear Lake , the pursuit and his capture -- to say nothing of the various phases of his arrest -- what he said -- this being most damaging indeed , since it painted Clyde as false , evasive , and terrified .

А затем история о нахождении лодки и тела Роберты, а также о прибытии Хейта и обнаружении им письма в пальто Роберты. Обо всем этом свидетельствует множество свидетелей. А затем капитан лодки, девушка с фермы, шофер Крэнстонов, прибытие Клайда к Крэнстонам и, наконец (каждый шаг был отчитан и под присягой) его прибытие в Медвежье озеро, преследование и его поимка — не говоря уже о том, чтобы из различных этапов его ареста — то, что он сказал — это действительно было самым разрушительным, поскольку изображало Клайда лживым, уклончивым и напуганным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому