Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And then a flight of five brown stone steps leading up to an old courthouse door . And beyond that , an inner flight of steps to a large , long , brown , high-ceilinged chamber , in which , to the right and left , and in the rear facing east , were tall , thin , round - topped windows , fitted with thin panes , admitting a flood of light .

А затем пролет из пяти коричневых каменных ступенек, ведущих к старой двери здания суда. А дальше — внутренняя лестница, ведущая в большую, длинную, коричневую комнату с высоким потолком, в которой справа и слева, сзади, обращенной на восток, были высокие, тонкие, закругленные окна с тонкие стекла, пропускающие поток света.
2 unread messages
And at the west end , a raised platform , with a highly ornamental , dark brown carved bench upon it . And behind it , a portrait -- and on either side , north and south , and at the rear , benches and benches in rows -- each tier higher than the other , and all crowded with people , the space behind them packed with standing bodies , and all apparently , as he entered , leaning and craning and examining him with sharp keen eyes , while there went about a conversational buzz or brrh . He could hear a general sssss -- pppp -- as he approached and passed through a gate to an open space beyond it , wherein , as he could see , were Belknap and Jephson at a table , and between them a vacant chair for him . And he could see and feel the eyes and faces on which he was not quite willing to look .

А в западном конце возвышалась платформа с богато украшенной темно-коричневой резной скамейкой. А за ним портрет — и по обе стороны, и на север, и на юг, и сзади рядами скамьи и скамейки — один ярус выше другого, и все забито людьми, пространство за ними забито стоящими телами, и все очевидно, когда он вошел, наклоняясь, вытягивая шею и рассматривая его острыми зоркими глазами, в то время как раздавалось разговорное жужжание или брр. Он услышал общее «шсссс» — «пппп» — когда приблизился и прошел через ворота на открытое пространство за ними, где, как он мог видеть, сидели за столом Белнап и Джефсон, а между ними был свободный стул для него. И он мог видеть и чувствовать глаза и лица, на которые ему не совсем хотелось смотреть.
3 unread messages
But directly before him , at another table in the same square , but more directly below the raised platform at the west end , as he could see now , were Mason and several men whom he seemed to recollect -- Earl Newcomb and Burton Burleigh and yet another man whom he had never seen before , all four turning and gazing at him as he came .

Но прямо перед ним, за другим столом на той же площади, но прямо под приподнятой платформой в западном конце, как он теперь мог видеть, сидели Мейсон и несколько мужчин, которых он, кажется, помнил, — Эрл Ньюкомб, Бертон Берли и еще один человек, которого он никогда раньше не видел, все четверо повернулись и посмотрели на него, когда он подошел.
4 unread messages
And about this inner group , an outer circle of men and women writers and sketch artists .

И об этой внутренней группе, внешнем круге мужчин и женщин-писателей и художников-зарисовщиков.
5 unread messages
And then , after a time , recalling Belknap 's advice , he managed to straighten up and with an air of studied ease and courage -- which was belied to a certain extent by his strained , pale face and somewhat hazy stare -- look at the writers and artists who were either studying or sketching him , and even to whisper : " Quite a full house , eh ? " But just then , and before he could say anything more , a resounding whack , whack , from somewhere . And then a voice : " Order in the Court ! His Honor , the Court ! Everybody please rise ! " And as suddenly the whispering and stirring audience growing completely silent . And then , through a door to the south of the dais , a large urbane and florid and smooth-faced man , who in an ample black gown , walked swiftly to the large chair immediately behind the desk , and after looking steadily upon all before him , but without appearing to see any one of them seated himself . Whereupon every one assembled in the courtroom sat down .

И тогда, через некоторое время, вспомнив совет Белкнапа, он сумел выпрямиться и с видом нарочитой непринужденности и мужества - который до известной степени опровергался его напряженным, бледным лицом и несколько туманным взглядом - взглянуть на писателей и художников. которые его то изучали, то рисовали, да еще и шептали: «Полный аншлаг, а?» Но именно тогда, прежде чем он успел сказать что-нибудь еще, откуда-то раздался оглушительный удар, удар. И тут голос: «Порядок в Суде! Его Честь, Суд! Пожалуйста, встаньте!» И так же внезапно шепчущая и волнующаяся публика совершенно затихла. А затем через дверь к югу от помоста крупный вежливый, румяный и гладколицый мужчина в широком черном халате быстро подошел к большому креслу сразу за столом и, внимательно оглядев все перед собой, , но, по-видимому, не заметил, чтобы кто-нибудь из них сел. После этого все собравшиеся в зале суда сели.
6 unread messages
And then to the left , yet below the judge , at a smaller desk , a smaller and older individual standing and calling , " Oyez ! Oyez ! All persons having business before the honorable , the Supreme Court of the State of New York , County of Cataraqui , draw near and give attention . This court is now in session ! "

А затем слева, но ниже судьи, за столом поменьше, стоит человек поменьше и постарше и кричит: «Ойез! Слышать! Все лица, имеющие дела перед уважаемым Верховным судом штата Нью-Йорк, графство Катараки, приближаются и обращают внимание. Сейчас идет заседание суда!»
7 unread messages
And after that this same individual again rising and beginning : " The State of New York against Clyde Griffiths . " Then Mason , rising and standing before his table , at once announced : " The People are ready .

И после этого тот же самый человек снова поднялся и начал: «Штат Нью-Йорк против Клайда Гриффитса». Затем Мейсон, встав перед своим столом, сразу объявил: «Народ готов.
8 unread messages
" Whereupon Belknap arose , and in a courtly and affable manner , stated : " The defendant is ready . "

После этого Белкнап встал и вежливо и любезно заявил: «Подсудимый готов».
9 unread messages
Then the same clerk reached into a square box that was before him , and drawing forth a piece of paper , called " Simeon Dinsmore , " whereupon a little , hunched and brown-suited man , with claw-like hands , and a ferret-like face , immediately scuttled to the jury box and was seated . And once there he was approached by Mason , who , in a brisk manner -- his flat-nosed face looking most aggressive and his strong voice reaching to the uttermost corners of the court , began to inquire as to his age , his business , whether he was single or married , how many children he had , whether he believed or did not believe in capital punishment . The latter question as Clyde at once noted seemed to stir in him something akin to resentment or suppressed emotion of some kind , for at once and with emphasis , he answered : " I most certainly do -- for some people " -- a reply which caused Mason to smile slightly and Jephson to turn and look toward Belknap , who mumbled sarcastically : " And they talk about the possibility of a fair trial here . " But at the same time Mason feeling that this very honest , if all too convinced farmer , was a little too emphatic in his beliefs , saying : " With the consent of the Court , the People will excuse the talesman . " And Belknap , after an inquiring glance from the Judge , nodding his agreement , at which the prospective juror was excused .

Затем тот же клерк полез в квадратную коробку, стоявшую перед ним, и вытащил лист бумаги, названный «Симеон Динсмор», после чего маленький, сгорбленный мужчина в коричневом костюме, с когтистыми руками и хорькоподобным выражением лица лицо, немедленно бросился к скамье присяжных и сел. И как только там к нему подошел Мейсон, который в оживленной манере - его плосконосое лицо выглядело очень агрессивно, а его сильный голос, доносившийся до самых дальних уголков двора, - начал расспрашивать о его возрасте, его бизнесе, является ли он был ли он холост или женат, сколько у него детей, верил он или не верил в смертную казнь. Последний вопрос, как сразу заметил Клайд, казалось, пробудил в нем что-то похожее на негодование или какое-то подавленное чувство, поскольку он сразу же и с настойчивостью ответил: «Я наверняка да — для некоторых людей» — ответ, который заставил Мэйсона слегка улыбнуться, а Джефсон повернуться и посмотреть на Белнапа, который саркастически пробормотал: «И они говорят здесь о возможности справедливого суда». Но в то же время Мейсон чувствовал, что этот очень честный, хотя и слишком убежденный фермер, был слишком настойчив в своих убеждениях, говоря: «С согласия Суда народ извинит сказочника». И Белнап, после вопросительного взгляда судьи, кивнул в знак согласия, после чего будущий присяжный был оправдан.
10 unread messages
And the clerk , immediately drawing out of the box a second slip of paper , and then calling : " Dudley Sheerline ! " Whereupon , a thin , tall man of between thirty-eight and forty , neatly dressed and somewhat meticulous and cautious in his manner , approached and took his place in the box . And Mason once more began to question him as he had the other .

И клерк тут же вытащил из коробки второй листок бумаги и тут же позвал: «Дадли Ширлайн!» Вслед за этим подошел худощавый, высокий мужчина лет тридцати восьми-сорока, аккуратно одетый, несколько дотошный и осторожный в манерах, и занял свое место в ложе. И Мейсон снова начал расспрашивать его, как и другого.
11 unread messages
In the meantime , Clyde , in spite of both Belknap 's and Jephson 's preliminary precautions , was already feeling stiff and chill and bloodless . For , decidedly , as he could feel , this audience was inimical . And amid this closely pressing throng , as he now thought , with an additional chill , there must be the father and mother , perhaps also the sisters and brothers , of Roberta , and all looking at him , and hoping with all their hearts , as the newspapers during the weeks past informed him , that he would be made to suffer for this .

Тем временем Клайд, несмотря на предварительные меры Белкнапа и Джефсона, уже чувствовал себя окостеневшим, озябшим и обескровленным. Ибо он определенно чувствовал, что эта аудитория была настроена враждебно. И среди этой теснящейся толпы, как он теперь с еще большим холодком подумал, должны быть отец и мать, а может быть, также сестры и братья Роберты, и все они смотрят на него и надеются всем своим сердцем, как газеты в течение последних недель сообщали ему, что его за это заставят пострадать.
12 unread messages
And again , all those people of Lycurgus and Twelfth Lake , no one of whom had troubled to communicate with him in any way , assuming him to be absolutely guilty , of course -- were any of those here ? Jill or Gertrude or Tracy Trumbull , for instance ? Or Wynette Phant or her brother ? She had been at that camp at Bear Lake the day he was arrested . His mind ran over all the social personages whom he had encountered during the last year and who would now see him as he was -- poor and commonplace and deserted , and on trial for such a crime as this . And after all his bluffing about his rich connections here and in the west .

И опять же, все эти люди Ликурга и Двенадцатого озера, из которых никто не удосужился каким-либо образом с ним связаться, считая его, конечно, абсолютно виновным, — был ли кто-нибудь из них здесь? Джилл, Гертруда или Трейси Трамбалл, например? Или Винетт Фант или ее брат? Она была в лагере на Медвежьем озере в день его ареста. Мысль его пробежала по всем светским личностям, с которыми он встречался за последний год и которые теперь увидят его таким, какой он есть — бедным, заурядным, покинутым и находящимся под судом за такое преступление, как это. А ведь он блефовал по поводу своих богатых связей здесь и на Западе.
13 unread messages
For now , of course , they would believe him as terrible as his original plot , without knowing or caring about his side of the story -- his moods and fears -- that predicament that he was in with Roberta -- his love for Sondra and all that she had meant to him . They would n't understand that , and he was not going to be allowed to tell anything in regard to it , even if he were so minded .

На данный момент, конечно, они поверят ему так же ужасно, как и его первоначальный сюжет, не зная и не заботясь о его стороне истории - его настроениях и страхах - о том затруднительном положении, в котором он оказался с Робертой - его любви к Сондре и обо всем, что она имело для него значение. Они этого не поймут, и ему не будет позволено ничего сказать по этому поводу, даже если бы он так думал.
14 unread messages
And yet , because of the advice of Belknap and Jephson , he must sit up and smile , or at least look pleasant and meet the gaze of every one boldly and directly . And in consequence , turning , and for the moment feeling absolutely transfixed . For there -- God , what a resemblance ! -- to the left of him on one of those wall benches , was a woman or girl who appeared to be the living image of Roberta ! It was that sister of hers -- Emily -- of whom she had often spoken -- but oh , what a shock ! His heart almost stopped . It might even be Roberta ! And transfixing him with what ghostly , and yet real , and savage and accusing eyes ! And next to her another girl , looking something like her , too -- and next to her that old man , Roberta 's father -- that wrinkled old man whom he had encountered that day he had called at his farm door for information , now looking at him almost savagely , a gray and weary look that said so plainly : " You murderer ! You murderer ! " And beside him a mild and small and ill - looking woman of about fifty , veiled and very shrunken and sunken - eyed , who , at his glance dropped her own eyes and turned away , as if stricken with a great pain , not hate .

И все же, по совету Белкнапа и Джефсона, он должен сесть и улыбнуться или, по крайней мере, выглядеть приятно и смело и прямо встретиться взглядом со всеми. И, как следствие, повернулся и на мгновение почувствовал себя совершенно ошеломленным. Ибо вот — Боже, какое сходство! — слева от него на одной из стенных скамеек сидела женщина или девушка, которая казалась живым образом Роберты! Это была ее сестра, Эмили, о которой она часто говорила, но, ох, какой шок! Его сердце почти остановилось. Это может быть даже Роберта! И пронзив его какими-то призрачными, но в то же время реальными, дикими и обвиняющими глазами! А рядом с ней другая девушка, тоже чем-то похожая на нее, а рядом с ней тот старик, отец Роберты, тот морщинистый старик, которого он встретил в тот день, когда зашел к двери своей фермы за информацией, теперь почти глядя на него. яростно, серый и усталый взгляд, который так ясно говорил: «Ты убийца! Ты убийца!" А рядом с ним стояла кроткая, маленькая и некрасивая женщина лет пятидесяти, под чадрой, очень сморщенная и с запавшими глазами, которая при его взгляде опустила глаза и отвернулась, словно охваченная сильной болью, а не ненавистью.
15 unread messages
Her mother -- no doubt of it . Oh , what a situation was this ! How unthinkably miserable ! His heart fluttered . His hands trembled .

Ее мать — вне всякого сомнения. О, что это была за ситуация! Как немыслимо тоскливо! Его сердце трепетало. Его руки дрожали.
16 unread messages
So now to stay himself , he looked down , first at the hands of Belknap and Jephson on the table before him , since each was toying with a pencil poised above the pad of paper before them , as they gazed at Mason and whoever was in the jury box before him -- a foolish-looking fat man now . What a difference between Jephson 's and Belknap 's hands -- the latter so short and soft and white , the former 's so long and brown and knotty and bony . And Belknap 's pleasant and agreeable manner here in court -- his voice -- " I think I will ask the juror to step down " -- as opposed to Mason 's revolver - like " Excused ! " or Jephson 's slow and yet powerful , though whispered , " Better let him go , Alvin . Nothing in him for us . " And then all at once Jephson saying to him : " Sit up ! Sit up ! Look around ! Do n't sag down like that . Look people in the eye . Smile naturally , Clyde , if you 're going to smile at all , just look 'em in the eye . They 're not going to hurt you . They 're just a lot of farmers out sightseeing . "

Поэтому теперь, чтобы остаться самим собой, он посмотрел вниз, сначала на руки Белнапа и Джефсона на столе перед ним, поскольку каждый играл карандашом, зависшим над блокнотом перед ними, пока они смотрели на Мэйсона и того, кто был в Перед ним скамья присяжных — теперь глупо выглядящий толстяк. Какая разница между руками Джефсона и Белкнапа — у последнего такие короткие, мягкие и белые, у первого такие длинные, загорелые, узловатые и костлявые. А приятные и приятные манеры Белнапа здесь, в суде, его голос: «Думаю, я попрошу присяжного уйти в отставку» — в отличие от револьверного «Извинен!» Мейсона! или медленное, но мощное Джефсона, хотя и шепчущее: «Лучше отпусти его, Элвин. Для нас в нем нет ничего». И тут вдруг Джефсон говорит ему: «Садись! Садись! Осмотреться! Не прогибайтесь так. Смотрите людям в глаза. Улыбайся естественно, Клайд, если ты вообще собираешься улыбаться, просто посмотри им в глаза. Они не причинят тебе вреда. Это просто кучка фермеров, осматривающих достопримечательности».
17 unread messages
But Clyde , noting at once that several reporters and artists were studying and then sketching or writing of him , now flushed hotly and weakly , for he could feel their eager eyes and their eager words as clearly as he could hear their scratching pens .

Но Клайд, сразу заметив, что несколько репортеров и художников изучали его, а затем рисовали или писали о нем, теперь сильно и слабо покраснел, потому что он мог чувствовать их жадные глаза и их жадные слова так же ясно, как он мог слышать их царапание перьев.
18 unread messages
And all for the papers -- his blanching face and trembling hands -- they would have that down -- and his mother in Denver and everybody else there in Lycurgus would see and read -- how he had looked at the Aldens and they had looked at him and then he had looked away again . Still -- still -- he must get himself better in hand -- sit up once more and look about -- or Jephson would be disgusted with him . And so once more he did his best to crush down his fear , to raise his eyes and then turn slightly and look about .

И все ради газет — его бледное лицо и дрожащие руки — они это запишут — и его мать в Денвере и все остальные в Ликурге увидят и прочитают — как он посмотрел на Олденов, и они посмотрели на него, а потом он снова отвернулся. И все же, все равно, ему нужно взять себя в руки, еще раз сесть и оглядеться, иначе Джефсону он будет противен. И поэтому он еще раз сделал все возможное, чтобы подавить свой страх, поднять глаза, а затем слегка повернуться и осмотреться.
19 unread messages
But in doing so , there next to the wall , and to one side of that tall window , and just as he had feared , was Tracy Trumbull , who evidently because of the law interest or his curiosity and what not -- no pity or sympathy for him , surely -- had come up for this day anyhow , and was looking , not at him for the moment , thank goodness , but at Mason , who was asking the fat man some questions . And next to him Eddie Sells , with nearsighted eyes equipped with thick lenses of great distance-power , and looking in Clyde 's direction , yet without seeing him apparently , for he gave no sign . Oh , how trying all this !

Но при этом рядом со стеной и с одной стороны высокого окна, как он и опасался, находилась Трейси Трамбалл, которая, очевидно, из-за интереса к закону или из-за своего любопытства, а что-то еще - никакой жалости или сочувствия к он, конечно же, все равно пришел на этот день и смотрел, слава богу, в данный момент не на него, а на Мэйсона, который задавал толстяку несколько вопросов. А рядом с ним Эдди Селлс с близорукими глазами, снабженными толстыми линзами с большой дальностью зрения, смотрел в сторону Клайда, но, по-видимому, не видел его, потому что тот не подавал никаких признаков. Ох, как все это старается!
20 unread messages
And five rows from them again , in another direction , Mr. and Mrs. Gilpin , whom Mason had found , of course . And what would they testify to now ? His calling on Roberta in her room there ? And how secret it had all been ? That would be bad , of course . And of all people , Mr. and Mrs.

И снова в пяти рядах от них, в другом направлении, мистер и миссис Гилпин, которых Мейсон, конечно же, нашел. И что бы они теперь свидетельствовали? Его визит к Роберте в ее комнату? И насколько все это было секретно? Это было бы плохо, конечно. И из всех людей мистер и миссис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому