Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And thereafter the best that Belknap and Jephson could do was to appear before Oberwaltzer , a Democrat , who owed his appointment to a previous governor , to argue for a change of venue , on the ground that by no possible stretch of the imagination could any twelve men residing in Cataraqui County be found who , owing to the public and private statements of Mason , were not already vitally opposed to Clyde and so convinced of his guilt that before ever such a jury could be addressed by a defense , he would be convicted .

И после этого лучшее, что могли сделать Белкнап и Джефсон, — это предстать перед Обервальцером, демократом, который был обязан своим назначением предыдущему губернатору, и привести доводы в пользу изменения места проведения на том основании, что ни при каких обстоятельствах ни одна из двенадцати можно найти людей, проживающих в округе Катараки, которые, благодаря публичным и частным заявлениям Мэйсона, еще не были категорически против Клайда и не были настолько убеждены в его виновности, что прежде чем защита могла бы обратиться к такому присяжному, он был бы осужден.
2 unread messages
" But where are you going then ? " inquired Justice Oberwaltzer , who was impartial enough . " The same material has been published everywhere . "

— Но куда ты тогда собираешься? - спросил судья Обервальцер, который был достаточно беспристрастен. «Один и тот же материал был опубликован везде».
3 unread messages
" But , your Honor , this crime which the district attorney here has been so busy in magnifying -- " ( a long and heated objection on the part of Mason ) .

«Но, ваша честь, это преступление, которое окружной прокурор так старался раздуть…» (длинное и горячее возражение со стороны Мейсона).
4 unread messages
" But we contend just the same , " continued Belknap , " that the public has been unduly stirred and deluded . You ca n't get twelve men now who will try this man fairly . "

«Но мы все равно утверждаем, — продолжал Белкнап, — что общественность была чрезмерно взволнована и введена в заблуждение. Сейчас вы не можете найти двенадцать человек, которые будут справедливо судить этого человека».
5 unread messages
" What nonsense ! " exclaimed Mason , angrily . " Mere twaddle ! Why , the newspapers themselves have gathered and published more evidence than I have . It 's the publicly discovered facts in this case that have aroused prejudice , if any has been aroused . But no more than would be aroused anywhere , I maintain . Besides , if this case is to be transferred to a distant county when the majority of the witnesses are right here , this county is going to be saddled with an enormous expense , which it can not afford and which the facts do not warrant . "

"Какая ерунда!" — сердито воскликнул Мейсон. «Пустая болтовня! Да ведь сами газеты собрали и опубликовали больше доказательств, чем я. Именно публично обнаруженные факты в данном случае вызвали предубеждения, если таковые были. Но я утверждаю, что не больше, чем где бы то ни было. Кроме того, если это дело будет передано в отдаленный округ, где большинство свидетелей находятся здесь, этому округу придется столкнуться с огромными расходами, которые он не может себе позволить и которые не подтверждаются фактами».
6 unread messages
Justice Oberwaltzer , who was of a sober and moral turn , a slow and meticulous man inclined to favor conservative procedure in all things , was inclined to agree . And after five days , in which he did not more than muse idly upon the matter , he decided to deny the motion . If he were wrong , there was the Appellate Division to which the defense could resort .

Судья Обервальцер, человек трезвого и нравственного склада ума, медлительный и дотошный человек, склонный во всем отдавать предпочтение консервативным процедурам, был склонен согласиться. И через пять дней, в течение которых он не более чем праздно размышлял по этому поводу, он решил отклонить это предложение. Если он ошибался, существовала апелляционная палата, к которой могла обратиться защита.
7 unread messages
As for stays , having fixed the date of the trial for October fifteenth ( ample time , as he judged , for the defense to prepare its case ) , he adjourned for the remainder of the summer to his cottage on Blue Mountain Lake , where both the prosecution and the defense , should any knotty or locally insoluble legal complication arise , would be able to find him and have his personal attention .

Что касается отсрочки, то, назначив дату суда на пятнадцатое октября (достаточно времени, по его мнению, достаточно для того, чтобы защита подготовила свою версию), он отложил на оставшуюся часть лета свой коттедж на озере Блу-Маунтин, где оба обвинение и защита, в случае возникновения каких-либо сложных или неразрешимых на местном уровне юридических осложнений, смогут найти его и привлечь его личное внимание.
8 unread messages
But with the entry of the Messrs. Belknap and Jephson into the case , Mason found it advisable to redouble his efforts to make positive , in so far as it were possible , the conviction of Clyde . He feared the young Jephson as much as he did Belknap . And for that reason , taking with him Burton Burleigh and Earl Newcomb , he now revisited Lycurgus , where among other things he was able to discover ( 1 ) where Clyde had purchased the camera ; ( 2 ) that three days before his departure for Big Bittern he had said to Mrs. Peyton that he was thinking of taking his camera with him and that he must get some films for it ; ( 3 ) that there was a haberdasher by the name of Orrin Short who had known Clyde well and that but four months before Clyde had applied to him for advice in connection with a factory hand 's pregnant wife -- also ( and this in great confidence to Burton Burleigh , who had unearthed him ) that he had recommended to Clyde a certain Dr. Glenn , near Gloversville ; ( 4 ) Dr.

Но с включением в дело гг. Белкнапа и Джефсона Мейсон счел целесообразным удвоить свои усилия, чтобы добиться, насколько это было возможно, положительного обвинительного приговора Клайду. Он боялся молодого Джефсона так же сильно, как и Белкнапа. И по этой причине, взяв с собой Бертона Берли и Эрла Ньюкомба, он снова посетил Ликург, где, среди прочего, смог узнать (1), где Клайд купил фотоаппарат; (2) что за три дня до отъезда в Биг-Выпь он сказал миссис Пейтон, что подумывает взять с собой камеру и что ему нужно раздобыть для нее несколько пленок; (3) что существовал галантерейщик по имени Оррин Шорт, который хорошо знал Клайда и что всего за четыре месяца до этого Клайд обратился к нему за советом по поводу беременной жены фабричного рабочего - также (и это по большой конфиденциальности Бертона Берли, который его раскопал), что он рекомендовал Клайду некоего доктора Гленна из Гловерсвилля; (4) Доктор.
9 unread messages
Glenn himself being sought and pictures of Clyde and Roberta being submitted , he was able to identify Roberta , although not Clyde , and to describe the state of mind in which she had approached him , as well as the story she had told -- a story which in no way incriminated Clyde or herself , and which , therefore , Mason decided might best be ignored , for the present , anyhow .

Разыскивая самого Гленна и представив фотографии Клайда и Роберты, он смог опознать Роберту, хотя и не Клайда, и описать душевное состояние, в котором она подошла к нему, а также историю, которую она рассказала - историю, которая никоим образом не инкриминировало ни Клайду, ни ей самой, и поэтому, по мнению Мейсона, лучше всего его игнорировать, во всяком случае пока.
10 unread messages
And ( 5 ) , via these same enthusiastic efforts , there rose to the surface the particular hat salesman in Utica who had sold Clyde the hat . For Burton Burleigh being interviewed while in Utica , and his picture published along with one of Clyde , this salesman chanced to see it and recalling him at once made haste to communicate with Mason , with the result that his testimony , properly typewritten and sworn to , was carried away by Mason .

И (5) благодаря тем же самым восторженным усилиям на поверхность поднялся тот самый продавец шляп из Ютики, который продал шляпу Клайду. Поскольку Бертон Берли давал интервью в Ютике и его фотография была опубликована вместе с фотографией Клайда, этот продавец случайно увидел ее и, вспомнив о нем, сразу же поспешил связаться с Мэйсоном, в результате чего его показания, правильно напечатанные на машинке и под присягой, был увлечен Мейсоном.
11 unread messages
And , in addition , the country girl who had been on the steamer " Cygnus " and who had noticed Clyde , wrote Mason that she remembered him wearing a straw hat , also his leaving the boat at Sharon , a bit of evidence which most fully confirmed that of the captain of the boat and caused Mason to feel that Providence or Fate was working with him . And last , but most important of all to him , there came a communication from a woman residing in Bedford , Pennsylvania , who announced that during the week of July third to tenth , she and her husband had been camping on the east shore of Big Bittern , near the southern end of the lake .

И, кроме того, деревенская девушка, бывавшая на пароходе «Сигнус» и заметившая Клайда, написала Мейсону, что помнит его в соломенной шляпе, а также то, как он покинул лодку в Шароне, — небольшое свидетельство, которое наиболее полно подтвердило у капитана лодки, и Мейсон почувствовал, что с ним работает Провидение или Судьба. И последнее, но самое важное для него, пришло сообщение от женщины, проживающей в Бедфорде, штат Пенсильвания, которая сообщила, что в течение недели с третьего по десятое июля она и ее муж разбили лагерь на восточном берегу Биг-Выпи. , недалеко от южной оконечности озера.
12 unread messages
And while rowing on the lake on the afternoon of July eighth , at about six o'clock , she had heard a cry which sounded like that of a woman or girl in distress -- a plaintive , mournful cry . It was very faint and had seemed to come from beyond the island which was to the south and west of the bay in which they were fishing .

И во время гребли по озеру днем ​​восьмого июля, около шести часов, она услышала крик, похожий на крик женщины или девушки, попавшей в беду, — жалобный, скорбный крик. Он был очень слабым и, казалось, доносился из-за острова, находившегося к югу и западу от залива, в котором они ловили рыбу.
13 unread messages
Mason now proposed to remain absolutely silent regarding this information , and that about the camera and films and the data regarding Clyde 's offense in Kansas City , until nearer the day of trial , or during the trial itself , when it would be impossible for the defense to attempt either to refute or ameliorate it in any way .

Теперь Мейсон предложил хранить абсолютное молчание относительно этой информации, а также информации о камере, пленках и данных о преступлении Клайда в Канзас-Сити до тех пор, пока не приблизится день суда или во время самого суда, когда защита не сможет попытаться каким-либо образом опровергнуть или улучшить его.
14 unread messages
As for Belknap and Jephson , apart from drilling Clyde in the matter of his general denial based on his change of heart once he had arrived at Grass Lake , and the explanation of the two hats and the bag , they could not see that there was much to do . True , there was the suit thrown in Fourth Lake near the Cranstons ' , but after much trolling on the part of a seemingly casual fisherman , that was brought up , cleaned and pressed , and now hung in a locked closet in the Belknap and Jephson office . Also , there was the camera at Big Bittern , dived for but never found by them -- a circumstance which led Jephson to conclude that Mason must have it , and so caused him to decide that he would refer to it at the earliest possible opportunity at the trial .

Что же касается Белкнапа и Джефсона, то, кроме того, что они расспрашивали Клайда по поводу его общего отрицания, основанного на изменении его взглядов после прибытия в Грасс-Лейк, и объяснений по поводу двух шляп и сумки, они не могли видеть, что в этом было что-то особенное. делать. Правда, костюм был брошен в Четвертом озере недалеко от дома Крэнстонов, но после долгих троллингов со стороны, казалось бы, случайного рыбака, его принесли, почистили и отгладили, и теперь висели в запертом чулане в офисе Белкнапа и Джефсона. . Кроме того, в Биг-Выпье была камера, за которой они нырнули, но так и не нашли — обстоятельство, которое привело Джефсона к выводу, что она должна быть у Мэйсона, и поэтому заставило его решить, что он обратится к ней при первой возможности в ближайшем будущем. пробный.
15 unread messages
But as for Clyde striking her with it , even accidentally , well , it was decided at that time at least , to contend that he had not -- although after exhuming Roberta 's body at Biltz it had been found that the marks on her face , even at this date , did correspond in some degree to the size and shape of the camera .

Но что касается того, что Клайд ударил ее им, пусть даже случайно, то, по крайней мере, в то время было решено утверждать, что он этого не сделал, - хотя после эксгумации тела Роберты в Бильце было обнаружено, что следы на ее лице, даже в эта дата в некоторой степени соответствовала размеру и форме камеры.
16 unread messages
For , in the first place , they were exceedingly dubious of Clyde as a witness . Would he or would he not , in telling of how it all happened , be sufficiently direct or forceful and sincere to convince any jury that he had so struck her without intending to strike her ? For on that , marks or no marks , would depend whether the jury was going to believe him . And if it did not believe that he struck her accidentally , then a verdict of guilty , of course .

Во-первых, они крайне сомневались в Клайде как в свидетеле. Будет ли он, рассказывая о том, как все произошло, достаточно прямо, убедительно и искренне, чтобы убедить присяжных в том, что он нанес ей такой удар, не намереваясь ударить ее, или нет? Ведь от этого будет зависеть, поверят ли ему присяжные, будут ли оценки или нет. А если бы она не поверила, что он ударил ее случайно, то обвинительный приговор, конечно.
17 unread messages
And so they prepared to await the coming of the trial , only working betimes and in so far as they dared , to obtain testimony or evidence as to Clyde 's previous good character , but being blocked to a degree by the fact that in Lycurgus , while pretending to be a model youth outwardly , he had privately been conducting himself otherwise , and that in Kansas City his first commercial efforts had resulted in such a scandal .

И поэтому они приготовились дожидаться суда, работая лишь вовремя и настолько, насколько осмелились, чтобы получить показания или свидетельства о прежнем хорошем характере Клайда, но были в некоторой степени заблокированы тем фактом, что в Ликурге, притворяясь, будучи внешне образцовым юношей, в частном порядке он вел себя иначе, и что в Канзас-Сити его первые коммерческие усилия привели к такому скандалу.
18 unread messages
However , one of the most difficult matters in connection with Clyde and his incarceration here , as Belknap and Jephson as well as the prosecution saw it , was the fact that thus far not one single member of his own or his uncle 's family had come forward to champion him . And to no one save Belknap and Jephson had he admitted where his parents were .

Однако одним из самых сложных вопросов в связи с Клайдом и его заключением здесь, с точки зрения Белнапа и Джефсона, а также обвинения, был тот факт, что до сих пор ни один член семьи его или его дяди не выступил с заявлением. защищайте его. И никому, кроме Белнапа и Джефсона, он не рассказал, где находятся его родители.
19 unread messages
Yet would it not be necessary , as both Belknap and Jephson argued from time to time , if any case at all were to be made out for him , to have his mother or father , or at least a sister or a brother , come forward to say a good word for him ? Otherwise , Clyde might appear to be a pariah , one who had been from the first a drifter and a waster and was now purposely being avoided by all who knew him .

Однако разве не было бы необходимо, как время от времени доказывали и Белкнап, и Джефсон, если бы в его пользу вообще возникло какое-либо дело, чтобы его мать или отец, или, по крайней мере, сестра или брат, выступили с заявлением? сказать ему доброе слово? В противном случае Клайд мог бы показаться изгоем, человеком, который с самого начала был бродягой и расточителем, а теперь намеренно избегал всех, кто его знал.
20 unread messages
For this reason , at their conference with Darrah Brookhart they had inquired after Clyde 's parents and had learned that in so far as the Griffiths of Lycurgus were concerned , there lay a deep objection to bringing on any member of this western branch of the family . There was , as he explained , a great social gap between them , which it would not please the Lycurgus Griffiths to have exploited here . Besides , who could say but that once Clyde 's parents were notified or discovered by the yellow press , they might not lend themselves to exploitation . Both Samuel and Gilbert Griffiths , as Brookhart now informed Belknap , had suggested that it was best , if Clyde did not object , to keeping his immediate relatives in the background . In fact , on this , in some measure at least , was likely to depend the extent of their financial aid to Clyde .

По этой причине на встрече с Даррой Брукхарт они навели справки о родителях Клайда и узнали, что, что касается Гриффитов из Ликурга, существуют глубокие возражения против привлечения кого-либо из этой западной ветви семьи. Между ними, как он объяснил, существует огромная социальная пропасть, которую Ликургу Гриффитсу не хотелось бы использовать здесь. Кроме того, кто мог сказать, что, как только родители Клайда будут уведомлены или обнаружены желтой прессой, они перестанут подвергаться эксплуатации. И Сэмюэл, и Гилберт Гриффитс, как Брукхарт теперь сообщил Белнапу, предположили, что лучше всего, если Клайд не возражает, держать своих ближайших родственников в тени. Собственно, от этого, по крайней мере в какой-то мере, вероятно, зависел размер их финансовой помощи Клайду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому