Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Clyde was in accord with this wish of the Griffiths , although no one who talked with him sufficiently or heard him express how sorry he was on his mother 's account that all this had happened , could doubt the quality of the blood and emotional tie that held him and his mother together .

Клайд был согласен с этим желанием Гриффитов, хотя никто из тех, кто достаточно с ним разговаривал или слышал, как он сожалел из-за матери о том, что все это произошло, не мог усомниться в качестве крови и эмоциональных уз, которые его держали. и его мать вместе.
2 unread messages
The complete truth was that his present attitude toward her was a mixture of fear and shame because of the manner in which she was likely to view his predicament -- his moral if not his social failure . Would she be willing to believe the story prepared by Belknap and Jephson as to his change of heart ? But even apart from that , to have her come here now and look at him through these bars when he was so disgraced -- to be compelled to face her and talk to her day after day ! Her clear , inquiring , tortured eyes ! Her doubt as to his innocence , since he could feel that even Belknap and Jephson , in spite of all their plans for him , were still a little dubious as to that unintentional blow of his . They did not really believe it , and they might tell her that . And would his religious , God-fearing , crime-abhorring mother be more credulous than they ?

Полная правда заключалась в том, что его нынешнее отношение к ней представляло собой смесь страха и стыда из-за того, как она, вероятно, смотрела на его затруднительное положение — его моральную, если не социальную неудачу. Готова ли она поверить в историю, подготовленную Белкнапом и Джефсоном, о том, что он изменил свое мнение? Но даже помимо этого, заставить ее прийти сюда сейчас и смотреть на него сквозь решетку, когда он был так опозорен, - быть вынужденной смотреть ей в глаза и говорить с ней изо дня в день! Ее ясные, пытливые, пытливые глаза! Ее сомнение в его невиновности, поскольку он чувствовал, что даже Белнап и Джефсон, несмотря на все свои планы на него, все еще немного сомневались в его непреднамеренном ударе. Они не очень-то в это верили и могли ей это сказать. И была бы его религиозная, богобоязненная и ненавидящая преступления мать более доверчивой, чем они?
3 unread messages
Being asked again what he thought ought to be done about his parents , he replied that he did not believe he could face his mother yet -- it would do no good and would only torture both .

Когда его снова спросили, что, по его мнению, следует сделать с его родителями, он ответил, что пока не верит, что сможет встретиться с матерью — это не принесет никакой пользы и только замучает обоих.
4 unread messages
And fortunately , as he saw it , apparently no word of all that had befallen him had yet reached his parents in Denver . Because of their peculiar religious and moral beliefs , all copies of worldly and degenerate daily papers were consistently excluded from their home and Mission . And the Lycurgus Griffiths had had no desire to inform them .

И, к счастью, по его мнению, ни одно слово обо всем, что с ним случилось, еще не дошло до его родителей в Денвере. Из-за их особых религиозных и моральных убеждений все экземпляры мирских и дегенеративных ежедневных газет постоянно исключались из их дома и миссии. А Ликурги Гриффиты не имели никакого желания сообщать им об этом.
5 unread messages
Yet one night , at about the time that Belknap and Jephson were most seriously debating the absence of his parents and what , if anything , should be done about it , Esta , who some time after Clyde had arrived in Lycurgus had married and was living in the southeast portion of Denver , chanced to read in The Rocky Mountain News -- and this just subsequent to Clyde 's indictment by the Grand Jury at Bridgeburg :

И все же однажды ночью, примерно в то время, когда Белнап и Джефсон наиболее серьезно обсуждали отсутствие его родителей и то, что следует с этим делать, Эста, которая через некоторое время после прибытия Клайда в Ликург вышла замуж и жила в юго-восточной части Денвера, случайно прочитал в The Rocky Mountain News — и это сразу после предъявления Клайду обвинения Большим жюри в Бриджберге:
6 unread messages
" BOY SLAYER OF WORKING GIRL INDICTED

«МАЛЬЧИК-УБИЙЦА РАБОЧЕЙ ДЕВУШКИ ОБВИНЕН
7 unread messages
" Bridgeburg , N. Y. , Aug. 6 : A special Grand Jury appointed by Governor Stouderback , of this state , to sit in the case of Clyde Griffiths , the nephew of the wealthy collar manufacturer of the same name , of Lycurgus , New York , recently charged with the killing of Miss Roberta Alden , of Biltz , New York , at Big Bittern Lake in the Adirondacks on July 8th last , to-day returned an indictment charging murder in the first degree .

«Бриджбург, штат Нью-Йорк, 6 августа: Специальное большое жюри, назначенное губернатором этого штата Стоудербеком для рассмотрения дела Клайда Гриффитса, племянника одноименного богатого производителя ошейников из Ликурга, штат Нью-Йорк, недавно обвиненный в убийстве мисс Роберты Олден из Билца, штат Нью-Йорк, на озере Биг-Битерн в Адирондаке 8 июля прошлого года, сегодня вернул обвинительное заключение по обвинению в убийстве первой степени.
8 unread messages
" Subsequent to the indictment , Griffiths , who in spite of almost overwhelming evidence , has persisted in asserting that the alleged crime was an accident , and who , accompanied by his counsel , Alvin Belknap , and Reuben Jephson , of this city , was arraigned before Supreme Court Justice Oberwaltzer , pleaded not guilty . He was remanded for trial , which was set for October 15th .

«После вынесения обвинительного заключения Гриффитс, который, несмотря на почти неопровержимые доказательства, упорствовал в утверждении, что предполагаемое преступление было несчастным случаем, и который в сопровождении своих адвокатов Элвина Белкнапа и Рубена Джефсона из этого города был привлечен к ответственности перед Судья Верховного суда Обервальцер не признал себя виновным. Его отправили под стражу для суда, который был назначен на 15 октября.
9 unread messages
" Young Griffiths , who is only twenty-two years of age , and up to the day of his arrest a respected member of Lycurgus smart society , is alleged to have stunned and then drowned his working-girl sweetheart , whom he had wronged and then planned to desert in favor of a richer girl . The lawyers in this case have been retained by his wealthy uncle of Lycurgus , who has hitherto remained aloof . But apart from this , it is locally asserted , no relative has come forward to aid in his defense . "

«Молодой Гриффитс, которому всего двадцать два года и который до дня ареста был уважаемым членом умного общества Ликурга, якобы оглушил, а затем утопил свою возлюбленную, работницу, которую он обидел, а затем планировал дезертировать в пользу более богатой девушки. Адвокатов по этому делу нанял его богатый дядя Ликург, который до сих пор оставался в стороне. Но кроме этого, как утверждают местные жители, ни один родственник не выступил на помощь в его защиту».
10 unread messages
Esta forthwith made a hurried departure for her mother 's home . Despite the directness and clarity of this she was not willing to believe it was Clyde . Still there was the damning force of geography and names -- the rich Lycurgus Griffiths , the absence of his own relatives .

Эста тотчас же поспешно отправилась в дом своей матери. Несмотря на прямоту и ясность этих слов, она не хотела верить, что это был Клайд. И все же была убийственная сила географии и имен — богатый Ликург Гриффитс, отсутствие собственных родственников.
11 unread messages
As quickly as the local street car would carry her , she now presented herself at the combined lodging house and mission known as the " Star of Hope , " in Bildwell Street , which was scarcely better than that formerly maintained in Kansas City . For while it provided a number of rooms for wayfarers at twenty-five cents a night , and was supposed to be self-supporting , it entailed much work with hardly any more profit . Besides , by now , both Frank and Julia , who long before this had become irked by the drab world in which they found themselves , had earnestly sought to free themselves of it , leaving the burden of the mission work on their father and mother .

Так же быстро, как местный трамвай довез ее, она теперь прибыла в объединенный пансион и миссию, известную как «Звезда надежды», на Билдвелл-стрит, который был немногим лучше, чем тот, который раньше обслуживался в Канзас-Сити. Хотя он предоставлял путникам несколько комнат по двадцать пять центов за ночь и предполагалось, что он будет самоокупаемым, он требовал много работы и почти не приносил никакой прибыли. Кроме того, к этому времени и Фрэнк, и Джулия, которых задолго до этого раздражал унылый мир, в котором они оказались, искренне стремились освободиться от него, переложив бремя миссионерской работы на своих отца и мать.
12 unread messages
Julia , now nineteen , was cashiering for a local downtown restaurant , and Frank , nearing seventeen , had but recently found work in a fruit and vegetable commission house . In fact , the only child about the place by day was little Russell , the illegitimate son of Esta -- now between three and four years of age , and most reservedly fictionalized by his grandparents as an orphan whom they had adopted in Kansas City . He was a dark-haired child , in some ways resembling Clyde , who , even at this early age , as Clyde had been before him , was being instructed in those fundamental verities which had irritated Clyde in his own childhood .

Джулия, которой сейчас девятнадцать, работала кассиром в местном ресторане в центре города, а Фрэнк, которому было около семнадцати, только недавно нашел работу в комиссионном магазине по фруктам и овощам. Фактически, единственным ребенком в этом месте днем ​​был маленький Рассел, внебрачный сын Эсты, которому сейчас было от трех до четырех лет, и который наиболее сдержанно изображался своими бабушкой и дедушкой как сирота, которого они усыновили в Канзас-Сити. Это был темноволосый ребенок, чем-то напоминавший Клайда, которого даже в этом раннем возрасте, как и Клайда до него, обучали тем фундаментальным истинам, которые раздражали Клайда в его собственном детстве.
13 unread messages
At the time that Esta , now a decidedly subdued and reserved wife , entered , Mrs. Griffiths was busy sweeping and dusting and making up beds . But on sight of her daughter at this unusual hour approaching , and with blanched cheeks signaling her to come inside the door of a vacant room , Mrs. Griffiths , who , because of years of difficulties of various kinds , was more or less accustomed to scenes such as this , now paused in wonder , the swiftly beclouding mist of apprehension shining in her eyes . What new misery or ill was this ? For decidedly Esta 's weak gray eyes and manner indicated distress . And in her hand was folded a paper , which she opened and after giving her mother a most solicitous look , pointed to the item , toward which Mrs. Griffiths now directed her look . But what was this ?

Когда вошла Эста, теперь явно сдержанная и сдержанная жена, миссис Гриффитс была занята подметанием, вытиранием пыли и заправлением постелей. Но, завидев в этот необычный час приближающуюся дочь и побледневшими щеками давая ей знак войти в дверь пустой комнаты, миссис Гриффитс, которая из-за многолетних трудностей различного рода более или менее привыкла к сценам такая, как эта, теперь остановилась в изумлении, и в ее глазах сиял быстро затуманивающий туман опасений. Что это за новое несчастье или беда? Ибо слабые серые глаза и манеры Эсты определенно указывали на горе. В руке у нее была сложенная бумага, которую она развернула и, одарив мать самым заботливым взглядом, указала на предмет, на который теперь устремила свой взгляд миссис Гриффитс. Но что это было?
14 unread messages
" BOY SLAYER OF WORKING-GIRL SWEETHEART INDICTED .

«МАЛЬЧИКУ, УБИВАЮЩЕМУ РАБОЧУЮ ДЕВУШКУ, ОБВИНЕНО ОБВИНЕНИЕ.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" CHARGED WITH THE KILLING OF MISS ROBERTA ALDEN AT BIG BITTERN LAKE IN THE ADIRONDACKS ON JULY 8 LAST . "

«ОБВИНЕН В УБИЙСТВЕ МИСС РОБЕРТЫ ОЛДЕН НА БОЛЬШОМ ОЗЕРЕ БИТТЕРН В АДИРОНДАКСЕ ПОСЛЕДНЕГО 8 ИЮЛЯ».
17 unread messages
" RETURNED INDICTMENT CHARGING MURDER IN THE FIRST DEGREE . "

«ВОЗВРАЩЕНО ОБВИНЕНИЕ В УБИЙСТВЕ ПЕРВОЙ СТЕПЕНИ».
18 unread messages
" IN SPITE OF ALMOST OVERWHELMING CIRCUMSTANTIAL EVIDENCE . "

«НЕСМОТРЯ НА ПОЧТИ ПОДАВЛЯЮЩИЕ КОСВЕННЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА».
19 unread messages
" PLEADED NOT GUILTY . "

"НЕ ПРИЗНАЛ СЕБЯ ВИНОВНЫМ."
20 unread messages
" REMANDED FOR TRIAL . " " SET FOR OCTOBER 15 . "

«ВОЗВРАТ НА СУД». «НАБОР НА 15 ОКТЯБРЯ».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому