Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Clyde , while attempting to smile , looked in the direction of the sound and listened like a hunted animal .

Клайд, пытаясь улыбнуться, посмотрел в сторону звука и прислушался, как загнанный зверь.
2 unread messages
What was it now that urged him to get out of the water and dress and run ? Hurry ! Hurry ! To your tent ! To the woods , quick ! Until at last heeding this , and while most of the others were not looking , hurrying to his tent , changing to the one plain blue business suit and cap that he still possessed , then slipping into the woods back of the camp -- out of sight and hearing of all present until he should be able to think and determine , but keeping always safely inland out of the direct view of the water , for fear -- for fear -- who could tell exactly what those shots meant ?

Что заставило его выйти из воды, одеться и бежать? Торопиться! Торопиться! В свою палатку! В лес, скорей! Пока, наконец, не прислушался к этому, пока большинство остальных не смотрели, он поспешил к своей палатке, переоделся в единственный простой синий деловой костюм и кепку, которые у него все еще были, а затем ускользнул в лес за лагерем - скрывшись из виду и выслушивая всех присутствующих до тех пор, пока он не сможет подумать и определиться, но всегда держась вдали от берега, подальше от воды, из страха – из страха – кто мог точно сказать, что означают эти выстрелы?
3 unread messages
Yet Sondra ! And her words of Saturday and yesterday and to-day . Could he leave her in this way , without being sure ? Could he ? Her kisses ! Her dear assurances as to the future ! What would she think now -- and those others -- in case he did not go back ? The comment which was certain to be made in the Sharon and other papers in regard to this disappearance of his , and which was certain to identify him with this same Clifford Golden or Carl Graham ! was it not ?

И все же Сондра! И ее слова в субботу, вчера и сегодня. Мог ли он оставить ее таким образом, не будучи уверенным? Мог ли он? Ее поцелуи! Ее дорогие заверения относительно будущего! Что бы она подумала теперь – и те другие – если бы он не вернулся? Комментарий, который наверняка будет сделан в «Шэроне» и других газетах по поводу его исчезновения и который наверняка отождествит его с тем самым Клиффордом Голденом или Карлом Грэмом! не так ли?
4 unread messages
Then reflecting also -- the possible groundlessness of these fears , based on nothing more , maybe , than the chance shots of passing hunters on the lake or in these woods . And then pausing and debating with himself whether to go on or not . Yet , oh , the comfort of these tall , pillared trees -- the softness and silence of these brown , carpeting needles on the ground -- the clumps and thickets of underbrush under which one could lie and hide until night should fall again . And then on -- and on .

Потом еще и задумался — о возможной беспочвенности этих опасений, основанных не на чем ином, может быть, как на случайных кадрах проходящих охотников на озере или в этом лесу. А потом делает паузу и раздумывает сам с собой, продолжать или нет. И все же, о, комфорт этих высоких деревьев с колоннами, мягкость и тишина этих коричневых, покрывающих ковром иголок на земле, комки и заросли подлеска, под которыми можно лежать и прятаться, пока снова не наступит ночь. И дальше — и дальше.
5 unread messages
But turning , none - the-less , with the intention of returning to the camp to see whether any one had come there . ( He might say he had taken a walk and got lost in the woods . )

Но все-таки повернулся с намерением вернуться в лагерь посмотреть, не приходил ли туда кто. (Он мог бы сказать, что прогулялся и заблудился в лесу.)
6 unread messages
But about this time , behind a protecting group of trees at least two miles west of the camp , a meeting and conference between Mason , Slack and all the others . And later , as a result of this and even as Clyde lingered and returned somewhat nearer the camp , Mason , Swenk paddling the canoe , arriving and inquiring of those who were now on shore if a Mr. Clyde Griffiths was present and might he see him . And Harley Baggott , being nearest , replying : " Why , yes , sure . He 's around here somewhere . " And Stuart Finchley calling : " Eh-o , Griffiths ! " But no reply .

Но примерно в это же время за защитной группой деревьев, по крайней мере в двух милях к западу от лагеря, произошла встреча и совещание между Мэйсоном, Слэком и всеми остальными. И позже, в результате этого и даже когда Клайд задержался и вернулся несколько ближе к лагерю, Мейсон и Свенк, гребли на каноэ, прибыли и спросили тех, кто сейчас был на берегу, присутствовал ли мистер Клайд Гриффитс и мог ли он его увидеть. . И Харли Бэгготт, стоящая ближе всего, ответила: «Да, конечно. Он где-то здесь». И Стюарт Финчли кричит: «Э-э-э, Гриффитс!» Но никакого ответа.
7 unread messages
Yet Clyde , not near enough to hear any of this , even now returning toward the camp , very slowly and cautiously . And Mason concluding that possibly he was about somewhere and unaware of anything , of course , deciding to wait a few minutes anyhow -- while advising Swenk to fall back into the woods and if by any chance encountering Slack or any other to advise him that one man be sent east along the bank and another west , while he -- Swenk -- proceeded in a boat eastward as before to the inn at the extreme end , in order that from there word might be given to all as to the presence of the suspect in this region .

И все же Клайд, находившийся не настолько близко, чтобы услышать что-либо из этого, даже сейчас очень медленно и осторожно возвращался к лагерю. И Мейсон пришел к выводу, что, возможно, он где-то был и ни о чем не подозревает, конечно, решив все равно подождать несколько минут - одновременно советуя Свенку отступить в лес и, если случайно встретит Слэка или кого-либо еще, сообщить ему, что один человек быть отправлен на восток вдоль берега, а другой на запад, в то время как он — Свенк — проследовал на лодке на восток, как и прежде, к гостинице в крайнем конце, чтобы оттуда можно было сообщить всем о присутствии подозреваемого в этом область, край.
8 unread messages
In the meanwhile Clyde by now only three-quarters of a mile east , and still whispered to by something which said : Run , run , do not linger ! yet lingering , and thinking SONDRA , this wonderful life ! Should he go so ? And saying to himself that he might be making a greater mistake by going than by staying . For supposing those shots were nothing -- hunters , mere game shots meaning nothing in his case -- and yet costing him all ? And yet turning at last and saying to himself that perhaps it might be best not to return at present , anyhow at least not until very late -- after dark -- to see if those strange shots had meant anything .

Тем временем Клайд находился уже всего в трех четвертях мили к востоку, и ему все еще шептало что-то, говорившее: «Беги, беги, не задерживайся!» и все же медлил и думал, СОНДРА, эта чудесная жизнь! Должен ли он пойти на это? И сказал себе, что, возможно, он совершит большую ошибку, уйдя, чем оставшись. Предположим, что эти выстрелы были ничем — охотничьи, просто выстрелы из дичи ничего не значили в его случае — и все же стоили ему всего? И все же, наконец, он повернулся и сказал себе, что, возможно, сейчас лучше не возвращаться, по крайней мере, до самого позднего вечера - после наступления темноты - чтобы посмотреть, значат ли что-нибудь эти странные выстрелы.
9 unread messages
But then again pausing silently and dubiously , the while vesper sparrows and woodfinches sang . And peering . And peeking nervously .

Но потом снова молча и в сомнении останавливаясь, под пение вечерних воробьев и ясли. И вглядываюсь. И нервно выглядываю.
10 unread messages
And then all at once , not more than fifty feet distant , out of the long , tall aisles of the trees before him , a whiskered , woodsman - like type of man approaching swiftly , yet silently -- a tall , bony , sharp-eyed man in a brown felt hat and a brownish-gray baggy and faded suit that hung loosely over his spare body . And as suddenly calling as he came -- which caused Clyde 's blood to run cold with fear and rivet him to the spot .

И вдруг, не более чем в пятидесяти футах от него, из длинных высоких междурядий деревьев перед ним быстро, но бесшумно приблизился усатый, похожий на лесника человек — высокий, костлявый, зоркий человек. в коричневой фетровой шляпе и коричнево-сером мешковатом и выцветшем костюме, свободно висевшим на его худощавом теле. И позвал так же внезапно, как и пришел, от чего кровь Клайда похолодела от страха и приковала его к месту.
11 unread messages
" Hold on a moment , mister ! Do n't move .

«Подождите минутку, мистер! Не двигайся.
12 unread messages
Your name do n't happen to be Clyde Griffiths , does it ? " And Clyde , noting the sharp inquisitorial look in the eye of this stranger , as well as the fact that he had already drawn a revolver and was lifting it up , now pausing , the definiteness and authority of the man chilling him to the marrow . Was he really being captured ? Had the officers of the law truly come for him ? God ! No hope of flight now ! Why had he not gone on ? Oh , why not ? And at once he was weak and shaking , yet , not wishing to incriminate himself about to reply , " No ! " Yet because of a more sensible thought , replying , " Why , yes , that 's my name . "

Ваше имя случайно не Клайд Гриффитс, не так ли?» И Клайд, заметив острый инквизиторский взгляд в глазах этого незнакомца, а также то, что он уже вытащил револьвер и поднимал его вверх, теперь останавливался, решительность и властность этого человека леденили его до мозга костей. Действительно ли его поймали? Неужели стражи закона действительно пришли за ним? Бог! Теперь нет надежды на полет! Почему он не пошел дальше? Ну почему не? И тотчас же он ослабел и затрясся, но, не желая обвинить себя, собирался ответить: «Нет!» И все же из-за более здравой мысли, ответив: «Да, да, это мое имя».
13 unread messages
" You 're with this camping party just west of here , are n't you ? "

«Вы находитесь в походной группе к западу отсюда, не так ли?»
14 unread messages
" Yes , sir , I am . "

«Да, сэр, я».
15 unread messages
" All right , Mr. Griffiths . Excuse the revolver . I 'm told to get you , whatever happens , that 's all . My name is Kraut . Nicholas Kraut . I 'm a deputy sheriff of Cataraqui County . And I have a warrant here for your arrest . I suppose you know what for , and that you 're prepared to come with me peaceably . " And at this Mr. Kraut gripped the heavy , dangerous-looking weapon more firmly even , and gazed at Clyde in a firm , conclusive way .

«Хорошо, мистер Гриффитс. Простите за револьвер. Мне приказано доставить тебя, что бы ни случилось, вот и все. Меня зовут Краут. Николай Краут. Я заместитель шерифа округа Катараки. И у меня есть ордер на ваш арест. Полагаю, ты знаешь, зачем, и готов пойти со мной с миром». И при этом мистер Краут еще крепче схватил тяжелое, опасное на вид оружие и твердо и убедительно посмотрел на Клайда.
16 unread messages
" Why -- why -- no -- I do n't , " replied Clyde , weakly and heavily , his face white and thin . " But if you have a warrant for my arrest , I 'll go with you , certainly .

— Почему… почему… нет, я не знаю, — ответил Клайд слабо и тяжело, его лицо было белым и худым. «Но если у вас есть ордер на мой арест, я, конечно, пойду с вами.
17 unread messages
But what -- what -- I do n't understand " -- his voice began to tremble slightly as he said this -- " is -- is why you want to arrest me ? "

Но что... что... я не понимаю, - его голос начал слегка дрожать, когда он это говорил, - это... почему вы хотите меня арестовать?
18 unread messages
" You do n't , eh ? You were n't up at either Big Bittern or Grass Lake by any chance on last Wednesday or Thursday , eh ? "

«Нет, а? Вы случайно не были ни в Биг-Выпи, ни в Грасс-Лейк в прошлую среду или четверг, а?
19 unread messages
" Why , no , sir , I was n't , " replied Clyde , falsely .

«Нет, сэр, я не был», - ложно ответил Клайд.
20 unread messages
" And you do n't happen to know anything about the drowning of a girl up there that you were supposed to be with -- Roberta Alden , of Biltz , New York , I believe . "

— И вам случайно ничего не известно о том, что там утонула девушка, с которой вы должны были быть — по-моему, Роберта Олден из Билца, штат Нью-Йорк.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому