Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And , even more incriminating , a third bundle , consisting of eleven letters from his mother , the first two addressed to Harry Tenet , care of general delivery , Chicago -- a most suspicious circumstance on the surface -- whereas the others of the bundle were addressed to Clyde Griffiths , not only care of the Union League , Chicago , but to Lycurgus .

И, что еще более инкриминирует, третья пачка, состоящая из одиннадцати писем от его матери, первые два были адресованы Гарри Тенету, куратору общей доставки, Чикаго (на первый взгляд весьма подозрительное обстоятельство), тогда как остальные пачки были адресованы Клайд Гриффитс заботится не только о Союзной лиге Чикаго, но и о Ликурге.
2 unread messages
Without waiting further to see what else the trunk might contain , the district attorney began opening these and reading -- first three from Roberta , after which the reason she had gone to Biltz was made perfectly plain -- then the three first letters from his mother , on most pathetically commonplace stationery , as he could see , hinting at the folly of the life as well as the nature of the accident that had driven him from Kansas City , and at the same time advising him most solicitously and tenderly as to the proper path for his feet in the future , the general effect of which was to convey to a man of Mason 's repressed temperament and limited social experience the impression that from the very beginning this individual had been of a loose , wayward and errant character .

Не дожидаясь дальше, чтобы посмотреть, что еще может содержаться в сундуке, окружной прокурор начал открывать их и читать — сначала три письма от Роберты, после чего совершенно ясно стала причина, по которой она пошла к Бильцу, — затем три первых письма от его матери, самые трогательные и заурядные канцелярские принадлежности, как он мог видеть, намекающие на безумие жизни, а также на природу несчастного случая, который вынудил его покинуть Канзас-Сити, и в то же время самым заботливым и нежным советом ему, как правильно поступить. его ноги в будущем, общий эффект которого заключался в том, чтобы создать у человека с подавленным темпераментом и ограниченным социальным опытом Мэйсона впечатление, что с самого начала этот человек имел распущенный, своенравный и заблудший характер.
3 unread messages
At the same time , and to his surprise , he now learned that except for what his rich uncle might have done for him here , Clyde was obviously of a poor , as well as highly religious , branch of the Griffiths family , and while ordinarily this might have influenced him in Clyde 's favor a little , still now , in view of the notes of Sondra , as well as the pathetic letters of Roberta and his mother 's reference to some earlier crime in Kansas City , he was convinced that not only was Clyde of such a disposition as could plot such a crime but also one who could execute it in cold blood . That crime in Kansas City . He must wire the district attorney there for particulars .

В то же время, к своему удивлению, теперь он узнал, что, за исключением того, что его богатый дядя мог бы сделать для него здесь, Клайд, очевидно, принадлежал к бедной, но в то же время очень религиозной ветви семьи Гриффитсов, и хотя обычно этот могло бы немного повлиять на него в пользу Клайда, но теперь, принимая во внимание записи Сондры, а также трогательные письма Роберты и упоминания его матери о каком-то более раннем преступлении в Канзас-Сити, он был убежден, что не только Клайд такой характер, который мог бы спланировать такое преступление, но также и тот, кто мог хладнокровно совершить его. То преступление в Канзас-Сити. Он должен позвонить окружному прокурору и узнать подробности.
4 unread messages
And with this thought in mind , he now scanned more briefly but none the less sharply and critically the various notes or invitations or love messages from Sondra , all on heavily perfumed and monogrammed stationery , which grew more and more friendly and intimate as the correspondence progressed , until toward the last they invariably began :

И с этой мыслью он теперь более бегло, но тем не менее внимательно и критически просматривал различные записки, приглашения или любовные послания от Сондры, все на сильно надушенных канцелярских бумагах с монограммами, которые по мере развития переписки становились все более дружескими и интимными. , пока под конец неизменно начинали:
5 unread messages
" Clydie -- Mydie , " or " Sweetest Black Eyes , " or " My sweetest boy , " and were signed " Sonda , " or " Your own Sondra . " And some of them dated so recently as May 10th , May 15th , May 26th , or up to the very time at which , as he instantly noted , Roberta 's most doleful letters began to arrive .

«Клайди-Майди», или «Самые милые черные глаза», или «Мой самый милый мальчик», были подписаны «Сонда» или «Твоя собственная Сондра». И некоторые из них датированы совсем недавно, 10 мая, 15 мая, 26 мая, или же до того самого времени, когда, как он сразу заметил, начали приходить самые печальные письма Роберты.
6 unread messages
It was all so plain , now . One secretly betrayed girl in the background while he had the effrontery to ingratiate himself into the affections of another , this time obviously one of much higher social position here .

Теперь все было так ясно. Одна на заднем плане тайно предала девушку, в то время как он имел наглость втереться в расположение другой, на этот раз явно занимавшей здесь гораздо более высокое социальное положение.
7 unread messages
Although fascinated and staggered by this interesting development , he at the same time realized that this was no hour in which to sit meditating . Far from it . This trunk must be transferred at once to his hotel . Later he must go forth to find out , if he could , exactly where this individual was , and arrange for his capture . And while he ordered the detective to call up the police department and arrange for the transfer of the trunk to his room at the Lycurgus House , he hurried next to the residence of Samuel Griffiths , only to learn that no member of the family was then in the city . They were all at Greenwood Lake . But a telephone message to that place brought the information that in so far as they knew , this same Clyde Griffiths , their nephew , was at the Cranston lodge on Twelfth Lake , near Sharon , adjoining the Finchley lodge . The name Finchley , together with the town of Sharon , being already identified in Mason 's mind with Clyde , he at once decided that if he were still anywhere in this region , he would be there -- at the summer home perhaps of this girl who had written him the various notes and invitations he had seen -- this Sondra Finchley . Also had not the captain of the " Cygnus " declared that he had seen the youth who had come down from Three Mile Bay debark there ? Eureka ! He had him !

Хотя он был очарован и ошеломлен этим интересным развитием событий, он в то же время понял, что сейчас не тот час, чтобы сидеть и медитировать. Отнюдь не. Этот сундук необходимо немедленно доставить в его гостиницу. Позже он должен отправиться и выяснить, если сможет, где именно находится этот человек, и организовать его поимку. И пока он приказал сыщику позвонить в полицейское управление и организовать перенос сундука в его комнату в доме Ликурга, он поспешил к резиденции Сэмюэля Гриффитса, только чтобы узнать, что ни одного члена семьи тогда в доме не было. город. Они все были на озере Гринвуд. Но телефонограмма на это место принесла информацию, что, насколько им известно, тот самый Клайд Гриффитс, их племянник, находится в домике Крэнстона на Двенадцатом озере, недалеко от Шарона, примыкающем к домику Финчли. Имя Финчли и город Шэрон уже отождествлялись в сознании Мейсона с Клайдом, и он сразу же решил, что если он еще где-нибудь в этом районе, то он будет там — возможно, в летнем доме этой девушки, написавшей ему различные записки и приглашения, которые он видел — эта Сондра Финчли. Разве капитан «Сигнуса» не заявил, что видел, как там высадился юноша, пришедший из Три-Майл-Бей? Эврика! Он был у него!
8 unread messages
And at once , after meditating sharply on the wisdom of his course , he decided to proceed to Sharon and Pine Point himself

И сразу же, серьезно поразмыслив над мудростью своего курса, он решил отправиться в Шэрон и сам в Пайн-Пойнт.
9 unread messages
But in the meantime being furnished with an accurate description of Clyde , he now furnished this as well as the fact that he was wanted for murder , not only to the district attorney and the chief of police of Lycurgus , but to Newton Slack , the sheriff at Bridgeburg , as well as to Heit and his own assistant , urging all three to proceed at once to Sharon , where he would meet them .

Но тем временем, получив точное описание Клайда, он теперь сообщил об этом, а также о том, что его разыскивают за убийство, не только окружному прокурору и начальнику полиции Ликурга, но и Ньютону Слаку, шерифу. в Бриджбурге, а также Хейту и его собственному помощнику, призывая всех троих немедленно отправиться в Шарон, где он встретится с ними.
10 unread messages
At the same time , speaking as though for Mrs. Peyton , he now called upon the long distance telephone the Cranston lodge at Pine Point , and getting the butler on the wire , inquired whether Mr. Clyde Griffiths chanced to be there . " Yes sir , he is , sir , but he 's not here now , sir . I think he 's on a camping party farther up the lake , sir . Any message , sir ? " And in response to further inquiries , he replied that he could not say exactly -- a party had gone , presumably , to Bear Lake some thirty miles farther up , but when it would return he could not say -- not likely before a day or two . But distinctly this same Clyde was with that party .

В то же время, говоря как будто от имени миссис Пейтон, он позвонил по междугородному телефону в домике Крэнстонов в Пайн-Пойнте и, подняв трубку дворецкого, осведомился, случайно ли там не оказался мистер Клайд Гриффитс. «Да, сэр, он здесь, сэр, но сейчас его здесь нет, сэр. Я думаю, он в походе дальше по озеру, сэр. Есть какое-нибудь сообщение, сэр?" А в ответ на дальнейшие расспросы он ответил, что не может сказать точно — группа, по-видимому, ушла к Медвежьему озеру где-то в тридцати милях выше, но когда она вернется, он не может сказать — вряд ли раньше, чем через день или два. Но совершенно очевидно, что с этой группой был тот самый Клайд.
11 unread messages
And at once Mason recalled the sheriff at Bridgeburg , instructing him to take four or five deputies with him so that the searching party might divide at Sharon and seize this same Clyde wherever he chanced to be . And throw him in jail at Bridgeburg , where he could explain , with all due process of law , the startling circumstances that thus far seemed to unescapably point to him as the murderer of Roberta Alden .

И Мейсон тут же отозвал шерифа в Бриджбурге, поручив ему взять с собой четырех или пяти помощников, чтобы обыскивающая группа разделилась в Шароне и схватила того самого Клайда, где бы он ни оказался. И бросить его в тюрьму в Бриджбурге, где он сможет объяснить, с соблюдением всех надлежащих юридических процедур, поразительные обстоятельства, которые до сих пор, казалось, неотвратимо указывали на него как на убийцу Роберты Олден.
12 unread messages
In the interim the mental state of Clyde since that hour when , the water closing over Roberta , he had made his way to the shore , and then , after changing his clothes , had subsequently arrived at Sharon and the lakeside lodge of the Cranstons , was almost one of complete mental derangement , mainly caused by fear and confusion in his own mind as to whether he did or did not bring about her untimely end . At the same time at the lakeside the realization that if by any chance he were then and there found , skulking south rather than returning north to the inn at Big Bittern to report this seeming accident , there would be sufficient hardness and cruelty to the look of it all to convince any one that a charge of murder should be made against him , had fiercely tortured him . For , as he now saw it , he really was not guilty -- was he , since at the last moment he had experienced that change of heart ?

Тем временем психическое состояние Клайда с того часа, когда, когда вода сомкнулась над Робертой, он добрался до берега, а затем, переодевшись, впоследствии прибыл в Шэрон и в домик Крэнстонов на берегу озера, было почти полное психическое расстройство, главным образом вызванное страхом и замешательством в его собственном уме относительно того, стал ли он причиной ее безвременной кончины или нет. В то же время на берегу озера осознание того, что, если бы случайно его тут же нашли, крадущимся на юг, вместо того, чтобы вернуться на север, в гостиницу в Биг-Выпи, чтобы сообщить об этом кажущемся происшествии, в взгляде было бы достаточно твердости и жестокости. все это для того, чтобы убедить кого-либо в том, что против него следует предъявить обвинение в убийстве, жестоко пытало его. Ибо, как он теперь это видел, он действительно не был виновен - не так ли, поскольку в последний момент он испытал эту перемену сердца?
13 unread messages
But who was going to believe that now , since he did not go back to explain ? And it would never do to go back now ! For if Sondra should hear that he had been on this lake with this factory girl -- that he had registered with her as husband and wife ... God !

Но кто поверит этому сейчас, если он не вернулся, чтобы объясниться? И теперь уже никогда не стоит возвращаться! Ибо если Сондра услышит, что он был на этом озере с этой фабричной девушкой, что он зарегистрировался у нее как муж и жена… . . Бог!
14 unread messages
And then trying to explain to his uncle afterwards , or his cold , hard cousin -- or all those smart , cynical Lycurgus people ! No ! No ! Having gone so far he must go on . Disaster -- if not death -- lay in the opposite direction . He would have to make the best of this terrible situation -- make the best of this plan that had ended so strangely and somewhat exculpatorily for him .

А потом пытается объясниться со своим дядей, или со своим холодным, суровым кузеном, или со всеми этими умными, циничными людьми из Ликурга! Нет! Нет! Зайдя так далеко, он должен идти дальше. Катастрофа – если не смерть – пришла в противоположном направлении. Ему придется извлечь максимальную пользу из этой ужасной ситуации, извлечь максимальную выгоду из этого плана, который закончился для него так странно и несколько оправдательно.
15 unread messages
And yet these woods ! This approaching night . The eerie loneliness and danger of it all now . How now to do , what to say , if met by any one . He was so confused -- mentally and nervously sick . The crackle of a twig and he leaped forward as a hare .

И все же эти леса! Эта приближающаяся ночь. Жуткое одиночество и опасность всего этого сейчас. Как теперь поступить, что сказать, если встретишь кого. Он был так растерян — душевно и нервно болен. Треск ветки, и он прыгнул вперед, как заяц.
16 unread messages
And in this state it was that , after having recovered his bag and changed his clothes , wringing out his wet suit and attempting to dry it , then packing it in his bag under some dry twigs and pine - needles and burying the tripod beneath a rotting log , that he plunged into the woods after night had fallen . Yet meditating more and more on his very strange and perilous position . For supposing , just as he had unintentionally struck at her , and they had fallen into the water and she uttered those piercing and appealing cries , there had been some one on the shore -- some one watching -- one of those strong , hardy men whom he had seen loitering about during the day and who might even at this moment be sounding a local alarm that would bring a score of such men to the work of hunting for him this very night ! A man hunt ! And they would take him back and no one would ever believe that he had not intentionally struck her ! They might even lynch him before he could so much as secure a fair trial . It was possible . It had been done . A rope around his neck . Or shot down in these woods , maybe . And without an opportunity to explain how it had all come about -- how harried and tortured he had been by her for so long . They would never understand that .

И вот в таком состоянии, после того, как он нашел свою сумку и переоделся, выжал свой гидрокостюм и попытался его высушить, затем упаковал его в сумку под несколько сухих веток и сосновых иголок и закопал штатив под гниющим бревно, что он нырнул в лес после наступления ночи. И все же все больше и больше размышлял о своем очень странном и опасном положении. Предположим, что так же, как он нечаянно ударил ее, и они упали в воду, и она издала эти пронзительные и призывные крики, на берегу был бы кто-то - кто-то наблюдал - один из тех сильных, выносливых людей, которых он видел, как он слонялся днем, и кто, возможно, даже в этот момент бил местную тревогу, которая привела бы множество таких людей на охоту за ним этой самой ночью! Мужская охота! И они заберут его обратно, и никто никогда не поверит, что он не намеренно ударил ее! Они могут даже линчевать его, прежде чем он сможет добиться справедливого суда. Это было возможно. Это было сделано. Веревка на шее. Или, может быть, его сбили в этом лесу. И без возможности объяснить, как все это произошло — как изматывал и мучил его она так долго. Они никогда этого не поймут.
17 unread messages
And so thinking he hurried faster and faster -- as fast as strong and serried and brambly young firs and dead branches that cracked most ominously at times would permit , thinking always as he went that the road to Three Mile Bay must be to his right hand , the moon to his left when it should rise .

И поэтому, думая, он спешил все быстрее и быстрее - настолько быстро, насколько позволяли сильные, сплоченные и колючие молодые ели и мертвые ветви, которые временами зловеще трещали, всегда думая на ходу, что дорога в Три-Майл-Бэй должна быть справа от него, луна слева от него, когда она должна восходить.
18 unread messages
But , God , what was that ?

Но, Боже, что это было?
19 unread messages
Oh , that terrible sound !

О, этот ужасный звук!
20 unread messages
Like a whimpering , screeching spirit in this dark !

Как хныкающий, визгливый дух в этой темноте!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому