Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And was that not part and parcel of a rich and sophisticated youth 's attitude toward a poor girl ? By reason of his own early buffetings at the mood of chance and established prosperity the idea appealed to him intensely . The wretched rich ! The indifferent rich ! And here were her mother and father obviously believing most firmly in her innocence and virtue .

И не было ли это неотъемлемой частью отношения богатого и утонченного юноши к бедной девушке? Из-за того, что в раннем возрасте он сам не был в восторге от случайностей и установившегося процветания, эта идея ему очень понравилась. Несчастные богачи! Равнодушные богатые! И здесь были ее мать и отец, очевидно, наиболее твердо верившие в ее невиновность и добродетель.
2 unread messages
Further questioning of Mrs. Alden only brought out the fact that she had never seen this particular youth , and had never even heard of any other . The only additional data that either she or her husband could furnish was that during her last home-coming of a month Roberta had not been feeling at all well -- drooped about the house and rested a good deal . Also that she had written a number of letters which she had given to the postman or placed in the delivery box at the road-crossing below . Neither Mr. nor Mrs. Alden knew to whom they were addressed , although the postman would be likely to know , as Mason quickly thought . Also , during this period , she had been busy making some dresses , at least four . And during the latter part of her stay , she had been the recipient of a number of telephone calls -- from a certain Mr. Baker , as Titus had heard Mr. Wilcox say . Also , on departing , she had taken only such baggage as she had brought with her -- her small trunk and her bag . The trunk she had checked herself at the station , but just where , other than Lycurgus , Titus could not say .

Дальнейший допрос миссис Олден лишь выявил тот факт, что она никогда не видела этого конкретного юношу и даже не слышала ни о каком другом. Единственные дополнительные сведения, которые могли предоставить она или ее муж, заключались в том, что во время своего последнего приезда домой в этом месяце Роберта чувствовала себя совсем нехорошо — слонялась по дому и много отдыхала. А еще она написала несколько писем, которые отдала почтальону или положила в ящик для доставки на перекрестке внизу. Ни мистер, ни миссис Олден не знали, кому они адресованы, хотя почтальон, скорее всего, знал, как быстро подумал Мейсон. Кроме того, в этот период она была занята пошивом нескольких платьев, как минимум четырех. И во время последней части своего пребывания она была получателем нескольких телефонных звонков - от некоего мистера Бейкера, как Титус слышал, как сказал мистер Уилкокс. Кроме того, уезжая, она взяла с собой только тот багаж, который привезла с собой, — свой небольшой чемодан и сумку. Чемодан она проверила сама на станции, но где именно, кроме Ликурга, Тит не мог сказать.
3 unread messages
But now , suddenly , since he was attaching considerable importance to the name Baker , there popped into Mason 's mind :

Но теперь, внезапно, поскольку он придавал большое значение имени Бейкер, Мейсону в голову пришло:
4 unread messages
" Clifford Golden ! Carl Graham ! Clyde Griffiths ! " and at once the identity of the intitials as well as the related euphony of the names gave him pause . An astounding coincidence truly , if this same Clyde Griffiths had nothing to do with this crime ! Immediately he was anxious to go direct to the mailman and question him .

«Клиффорд Голден! Карл Грэм! Клайд Гриффитс!» и сразу же идентичность инициалов, а также связанное с этим благозвучие имен заставили его задуматься. Поистине поразительное совпадение, если бы тот самый Клайд Гриффитс не имел никакого отношения к этому преступлению! Ему сразу же захотелось пойти прямо к почтальону и допросить его.
5 unread messages
But since Titus Alden was important not only as a witness in identifying Roberta 's body and the contents of the suitcase left by her at Gun Lodge but also to persuade the postman to talk freely , he now asked him to dress and accompany him , assuring him that he would allow him to return to-morrow .

Но поскольку Титус Олден был важен не только как свидетель при опознании тела Роберты и содержимого чемодана, оставленного ею в Gun Lodge, но и для того, чтобы убедить почтальона говорить свободно, теперь он попросил его одеться и сопровождать его, заверив, что он позволит ему вернуться завтра.
6 unread messages
After cautioning Mrs. Alden to talk to no one in regard to this , he now proceeded to the post office to question the mailman . That individual when found , recalled , upon inquiry , and in the presence of Titus who stood like a galvanized corpse by the side of the district attorney , that not only had there been a few letters -- no less than twelve or fifteen even -- handed him by Roberta , during her recent stay here , but that all of them had been addressed to some one in Lycurgus by the name of -- let him see -- Clyde Griffiths -- no less -- care of General Delivery there .

Предупредив миссис Олден, чтобы она ни с кем не разговаривала по этому поводу, он отправился на почту, чтобы допросить почтальона. Этот человек, когда его нашли, отозвали после расследования и в присутствии Тита, который стоял, как оцинкованный труп рядом с окружным прокурором, что не только было несколько писем - не менее двенадцати или даже пятнадцати - он вручил ему Робертой, во время ее недавнего пребывания здесь, но что все они были адресованы кому-то в Ликурге по имени - пусть он увидит - Клайда Гриффитса - не меньше - заботящегося о тамошней Дженерал Деливери.
7 unread messages
Forthwith , the district attorney proceeded with him to a local notary 's office where a deposition was made , after which he called his office , and learning that Roberta 's body had been brought to Bridgeburg , he drove there with as much speed as he could attain . And once there and in the presence of the body along with Titus , Burton Burleigh , Heit and Earl Newcomb , he was able to decide for himself , even while Titus , half demented , gazed upon the features of his child , first that she truly was Roberta Alden and next as to whether he considered her of the type who would wantonly yield herself to such a liaison as the registration at Grass Lake seemed to indicate . He decided he did not . This was a case of sly , evil seduction as well as murder . Oh , the scoundrel ! And still at large . Almost the political value of all this was obscured by an angry social resentfulness against men of means in general .

Окружной прокурор немедленно проследовал с ним в местную нотариальную контору, где были даны показания, после чего позвонил в свой офис и, узнав, что тело Роберты доставлено в Бриджбург, поехал туда на максимально возможной скорости. И оказавшись там, в присутствии тела вместе с Титусом, Бертоном Берли, Хейтом и Эрлом Ньюкомбом, он смог решить для себя, даже в то время как Титус, полусумасшедший, смотрел на черты своего ребенка, во-первых, что она действительно была Роберта Олден, а затем вопрос о том, считает ли он ее из тех, кто безрассудно отдаст себя такой связи, о чем, по-видимому, свидетельствует регистрация в Грасс-Лейк. Он решил, что нет. Это был случай хитрого, злого соблазнения и убийства. Ох, подлец! И до сих пор на свободе. Почти политическая ценность всего этого была затемнена гневным социальным негодованием против состоятельных людей в целом.
8 unread messages
But this particular contact with the dead , made at ten o'clock at night in the receiving parlors of the Lutz Brothers , Undertakers , and with Titus Alden falling on his knees by the side of his daughter and emotionally carrying her small , cold hands to his lips while he gazed feverishly and protestingly upon her waxy face , framed by her long brown hair , was scarcely such as to promise an unbiased or even legal opinion . The eyes of all those present were wet with tears .

Но этот конкретный контакт с мертвыми, произошедший в десять часов вечера в приемных братьев Лутц, Гробовщиков, и когда Титус Олден упал на колени рядом со своей дочерью и эмоционально тянул ее маленькие холодные руки к его губы, когда он лихорадочно и протестующе смотрел на ее восковое лицо, обрамленное длинными каштановыми волосами, едва ли могли обещать беспристрастное или даже законное мнение. Глаза всех присутствующих были мокрыми от слез.
9 unread messages
And now Titus Alden injected a new and most dramatic note into the situation .

И теперь Титус Олден привнес в ситуацию новую, наиболее драматичную ноту.
10 unread messages
For while the Lutz Brothers , with three of their friends who kept an automobile shop next door , Everett Beeker , the present representative of the Bridgeburg Republican , and Sam Tacksun , the editor and publisher of the Democrat , awesomely gazed over or between the heads of each other from without a side door which gave into the Lutzs ' garage , he suddenly rose and moving wildly toward Mason , exclaimed : " I want you to find the scoundrel who did this , Mr. District Attorney . I want him to be made to suffer as this pure , good girl has been made to suffer . She 's been murdered -- that 's all . No one but a murderer would take a girl out on a lake like that and strike her as any one can see she has been struck . " He gestured toward his dead child . " I have no money to help prosecute a scoundrel like that . But I will work . I will sell my farm . "

В то время как братья Лутц с тремя своими друзьями, владевшими автомобильным магазином по соседству, Эверетт Бикер, нынешний представитель «Бриджбургской республиканской партии», и Сэм Таксан, редактор и издатель «Демократа», устрашающе глядели поверх или между головами друг друга из-за боковой двери, ведущей в гараж Лутцев, он внезапно поднялся и, бешено двинулся к Мейсону, воскликнул: «Я хочу, чтобы вы нашли негодяя, который это сделал, мистер окружной прокурор. Я хочу, чтобы он страдал так же, как страдала эта чистая, хорошая девочка. Ее убили — вот и все. Никто, кроме убийцы, не выведет девушку на такое озеро и не ударит ее так, как любой может видеть, что ее ударили». Он указал на своего мертвого ребенка. «У меня нет денег, чтобы помочь привлечь к ответственности такого негодяя. Но я буду работать. Я продам свою ферму».
11 unread messages
His voice broke and seemingly he was in danger of falling as he turned toward Roberta again . And now , Orville Mason , swept into this father 's stricken and yet retaliatory mood , pressed forward to exclaim : " Come away , Mr. Alden . We know this is your daughter . I swear all you gentlemen as witnesses to this identification . And if it shall be proved that this little girl of yours was murdered , as it now seems , I promise you , Mr.

Его голос сорвался, и, казалось, ему грозила опасность упасть, когда он снова повернулся к Роберте. И теперь Орвилл Мейсон, охваченный потрясенным и тем не менее мстительным настроением этого отца, двинулся вперед, чтобы воскликнуть: «Уходите, мистер Олден. Мы знаем, что это твоя дочь. Клянусь всем вам, господа, как свидетелям этого отождествления. И если будет доказано, что ваша маленькая девочка была убита, как теперь кажется, я обещаю вам, г-н
12 unread messages
Alden , faithfully and dutifully as the district attorney of this county , that no time or money or energy on my part will be spared to track down this scoundrel and hale him before the proper authorities ! And if the justice of Cataraqui County is what I think it is , you can leave him to any jury which our local court will summon . And you wo n't need to sell your farm , either . "

Олдену, добросовестно и послушно как окружной прокурор этого округа, я не пожалею ни времени, ни денег, ни энергии с моей стороны, чтобы выследить этого негодяя и предстать перед соответствующими властями! И если правосудие округа Катараки такое, как я думаю, вы можете оставить его на рассмотрение любого присяжного, которого созовет наш местный суд. И вам не придется продавать свою ферму».
13 unread messages
Mr. Mason , because of his deep , if easily aroused , emotion , as well as the presence of the thrilled audience , was in his most forceful as well as his very best oratorical mood .

Мистер Мейсон, благодаря своим глубоким, хотя и легко возбуждаемым эмоциям, а также присутствию взволнованной публики, находился в самом сильном и в лучшем ораторском настроении.
14 unread messages
And one of the Lutz Brothers -- Ed -- the recipient of all of the county coroner 's business -- was moved to exclaim :

И один из братьев Лутц — Эд — получатель всех дел окружного коронера — был вынужден воскликнуть:
15 unread messages
" That 's the ticket , Orville . You 're the kind of a district attorney we like . " And Everett Beeker now called out : " Go to it , Mr. Mason . We 're with you to a man when it comes to that . " And Fred Heit , as well as his assistant , touched by Mason 's dramatic stand , his very picturesque and even heroic appearance at the moment , now crowded closer , Heit to take his friend by the hand , Earl to exclaim : " More power to you , Mr. Mason . We 'll do all we can , you bet . And do n't forget that bag that she left at Gun Lodge is over at your office . I gave it to Burton two hours ago . "

«Это билет, Орвилл. Вы тот тип окружного прокурора, который нам нравится». И Эверетт Бикер крикнул: «Действуйте, мистер Мейсон. Мы с тобой, как мужчина, когда дело доходит до этого». И Фред Хейт, а также его помощник, тронутые драматической позицией Мэйсона, его весьма живописным и даже героическим видом в данный момент, теперь столпились ближе, Хейт взял своего друга за руку, Эрл воскликнул: "Больше силы тебе! Мистер Мейсон. Мы сделаем все, что можем, будьте уверены. И не забудь, что сумка, которую она оставила в Gun Lodge, находится в твоем офисе. Я отдал его Бертону два часа назад».
16 unread messages
" That 's right , too

«Это тоже верно
17 unread messages
I was almost forgetting that , " exclaimed Mason , most calmly and practically at the moment , the previous burst of oratory and emotion having by now been somehow merged in his own mind with the exceptional burst of approval which up to this hour he had never experienced in any case with which previously he had been identified .

Я почти забыл об этом, - воскликнул Мейсон самым спокойным и практическим тоном в тот момент, поскольку предыдущий взрыв красноречия и эмоций к настоящему времени каким-то образом слился в его собственном сознании с исключительным взрывом одобрения, которого он до сих пор никогда не испытывал. во всяком случае, с которым ранее он был отождествлен.
18 unread messages
As he proceeded to his office , accompanied by Alden and the officials in this case , his thought was running on the motive of this heinous crime -- the motive . And because of his youthful sexual deprivations , his mind now tended continually to dwell on that . And meditating on the beauty and charm of Roberta , contrasted with her poverty and her strictly moral and religious upbringing , he was convinced that in all likelihood this man or boy , whoever he was , had seduced her and then later , finding himself growing tired of her , had finally chosen this way to get rid of her -- this deceitful , alleged marriage trip to the lake . And at once he conceived an enormous personal hate for the man . The wretched rich ! The idle rich ! The wastrel and evil rich -- a scion or representative of whom this young Clyde Griffiths was . If he could but catch him .

Когда он направился в свой офис в сопровождении Олдена и должностных лиц по этому делу, его мысли были заняты мотивом этого отвратительного преступления — мотивом. И из-за юношеских сексуальных лишений его разум теперь имел тенденцию постоянно думать об этом. И, размышляя о красоте и обаянии Роберты, в сравнении с ее бедностью и ее строго нравственным и религиозным воспитанием, он был убежден, что, по всей вероятности, этот мужчина или мальчик, кем бы он ни был, соблазнил ее, а потом, устав от она, наконец, выбрала этот способ избавиться от нее — эту обманную, якобы брачную поездку к озеру. И сразу же он почувствовал огромную личную ненависть к этому человеку. Несчастные богачи! Праздный богач! Расточитель и злобный богач — отпрыском или представителем которого был этот молодой Клайд Гриффитс. Если бы он только мог поймать его.
19 unread messages
At the same time it now suddenly occurred to him that because of the peculiar circumstances attending this case -- this girl cohabiting with this man in this way -- she might be pregnant . And at once this suspicion was sufficient , not only to make him sexually curious in regard to all the details of the life and courtship that had led to this -- but also very anxious to substantiate for himself whether his suspicions were true . Immediately he began to think of a suitable doctor to perform an autopsy -- if not here , then in Utica or Albany -- also of communicating to Heit his suspicions in the connection , and of having this , as well as the import of the blows upon her face , determined .

В то же время ему вдруг пришло в голову, что из-за особых обстоятельств этого дела - эта девушка сожительствовала таким образом с этим мужчиной - она ​​могла быть беременна. И сразу же этого подозрения было достаточно, не только для того, чтобы возбудить у него сексуальное любопытство ко всем подробностям жизни и ухаживаний, которые привели к этому, - но и для того, чтобы он очень захотел обосновать для себя, верны ли его подозрения. Он немедленно начал думать о подходящем докторе для проведения вскрытия — если не здесь, то в Ютике или Олбани — а также о том, чтобы сообщить Хейт о своих подозрениях в связи с этим, а также о том, каковы были нанесенные ей удары. лицо решительное.
20 unread messages
But in regard to the bag and its contents , which was the immediate matter before him , he was fortunate in finding one additional bit of evidence of the greatest importance . For , apart from the dresses and hats made by Roberta , her lingerie , a pair of red silk garters purchased at Braunstein 's in Lycurgus and still in their original box , there was the toilet set presented by Clyde to her the Christmas before . And with it the small , plain white card , on which Clyde had written : " For Bert from Clyde -- Merry Xmas . " But no family name . And the writing a hurried scrawl , since it had been written at a time when Clyde was most anxious to be elsewhere than with her .

Но что касается сумки и ее содержимого, которое было для него непосредственным вопросом, ему посчастливилось найти еще одно доказательство величайшей важности. Ведь кроме платьев и шляпок, сшитых Робертой, ее нижнего белья и пары красных шелковых подвязок, купленных у Браунштейна в Ликурге и все еще в оригинальной коробке, там был туалетный набор, подаренный ей Клайдом накануне Рождества. А вместе с ним и маленькая простая белая открытка, на которой Клайд написал: «Берту от Клайда — счастливого Рождества». Но без фамилии. И письмо было поспешным каракулем, поскольку оно было написано в то время, когда Клайду больше всего хотелось быть где-то еще, кроме нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому