Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
At once it occurred to Mason -- how odd that the presence of this toilet set in this bag , together with the card , should not have been known to the slayer . But if it were , and he had not removed the card , could it be possible that this same Clyde was the slayer ? Would a man contemplating murder fail to see a card such as this , with his own handwriting on it ? What sort of a plotter and killer would that be ? Immediately afterward he thought : Supposing the presence of this card could be concealed until the day of the trial and then suddenly produced , assuming the criminal denied any intimacy with the girl , or having given her any toilet set ? And for the present he took the card and put it in his pocket , but not before Earl Newcomb , looking at it carefully , had observed : " I 'm not positive , Mr. Mason , but that looks to me like the writing on the register up at Big Bittern .

Мейсону сразу пришло в голову — как странно, что убийца не знал о наличии в этой сумке этого туалетного набора вместе с карточкой. Но если бы это было так и он не вынул карту, возможно ли, что убийцей был тот самый Клайд? Неужели человек, обдумывающий убийство, не увидит такую ​​карточку, написанную его собственным почерком? Что это был за заговорщик и убийца? Сразу после этого он подумал: а если бы наличие этой карточки можно было скрыть до дня суда, а потом вдруг предъявить, если бы преступник отрицал какую-либо близость с девушкой или давал ей какой-либо туалетный набор? А пока он взял карточку и сунул ее в карман, но не раньше, чем Эрл Ньюкомб, внимательно взглянув на нее, заметил: «Я не уверен, мистер Мейсон, но мне кажется, что это похоже на надпись на зарегистрируйтесь в Big Bitter.
2 unread messages
" And at once Mason replied : " Well , it wo n't take long to establish the fact . "

И Мейсон сразу ответил: «Что ж, установление факта не займет много времени».
3 unread messages
He then signaled Heit to follow him into an adjoining chamber , where once alone with him , free from the observation and hearing of the others , he began : " Well , Fred , you see it was just as you thought . She did know who she was going with . " ( He was referring to his own advice over the telephone from Biltz that Mrs. Alden had provided him with definite information as to the criminal . ) " But you could n't guess in a thousand years unless I told you . " He leaned over and looked at Heit shrewdly .

Затем он подал знак Хейту следовать за ним в соседнюю комнату, где, оказавшись наедине с ним, свободный от наблюдения и слуха остальных, он начал: «Ну, Фред, видишь, все было именно так, как ты думал. Она знала, с кем идет». (Он имел в виду собственный совет Билца по телефону о том, что миссис Олден предоставила ему точную информацию о преступнике.) «Но ты не смог бы догадаться и за тысячу лет, если бы я тебе не сказал». Он наклонился и проницательно посмотрел на Хейта.
4 unread messages
" I do n't doubt it , Orville . I have n't the slightest idea . "

«Я не сомневаюсь в этом, Орвилл. Я не имею ни малейшего представления».
5 unread messages
" Well , you know of Griffiths & Company , of Lycurgus ? "

«Ну, вы знаете о Гриффитсе и компании, о Ликурге?»
6 unread messages
" Not the collar people ? "

— Не ошейники?
7 unread messages
" Yes , the collar people . "

«Да, люди с ошейниками».
8 unread messages
" Not the son . " Fred Heit 's eyes opened wider than they had in years . His wide , brown hand grasped the end of his beard .

«Не сын». Глаза Фреда Хейта открылись шире, чем когда-либо за последние годы. Его широкая коричневая рука схватила кончик бороды.
9 unread messages
" No , not the son . A nephew ! "

«Нет, не сын. Племянник!"
10 unread messages
" Nephew ! Of Samuel Griffiths ? Not truly ! " The old , moral - religious , politic-commercial coroner stroked his beard again and stared .

"Племянник! О Сэмюэле Гриффитсе? Не правда!» Старый, морально-религиозный, политико-коммерческий коронер снова погладил бороду и уставился на него.
11 unread messages
" The fact seems to point that way , Fred , now at least . I 'm going down there yet to-night , though , and I hope to know a lot more to - morrow . But this Alden girl -- they 're the poorest kind of farm people , you know -- worked for Griffiths & Company in Lycurgus and this nephew , Clyde Griffiths , as I understand it , is in charge of the department in which she worked .

- Факт, кажется, указывает на это, Фред, по крайней мере сейчас. Однако я собираюсь туда еще сегодня вечером и надеюсь завтра узнать гораздо больше. Но эта Олденская девчонка — вы знаете, они самые бедные фермеры — работала в компании «Гриффитс и компания» в Ликурге, а этот племянник, Клайд Гриффитс, насколько я понимаю, возглавляет отдел, в котором она работала.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" Tst ! Tst ! Tst ! " interjected the coroner .

«Тст! Тст! Тст!" — вмешался коронер.
14 unread messages
" She was home for a month -- SICK " ( he emphasized the word ) " just before she went on this trip last Tuesday . And during that time she wrote him at least ten letters , and maybe more . I got that from the rural delivery man . I have his affidavit here . " He tapped his coat . " All addressed to Clyde Griffiths in Lycurgus . I even have his house number . And the name of the family with whom she lived . I telephoned down there from Biltz . I 'm going to take the old man with me tonight in case anything comes up that he might know about . "

«Она была дома целый месяц — БОЛЬНА» (он подчеркнул это слово) «как раз перед тем, как отправилась в эту поездку в прошлый вторник. И за это время она написала ему не менее десяти писем, а может и больше. Я получил это от сельского курьера. У меня есть его показания». Он постучал по своему пальто. «Все адресовано Клайду Гриффитсу из Ликурга. У меня даже есть номер его дома. И имя семьи, у которой она жила. Я звонил туда из Билца. Сегодня вечером я возьму старика с собой на случай, если что-нибудь произойдет, о чем он может знать».
15 unread messages
" Yes , yes , Orville . I understand . I see . But a Griffiths ! " And once more he clucked with his tongue .

«Да, да, Орвилл. Я понимаю. Я понимаю. Но Гриффитс!" И еще раз он кудахтал языком.
16 unread messages
" But what I want to talk to you about is the inquest , " now went on Mason quickly and sharply . " You know I 've been thinking that it could n't have been just because he did n't want to marry her that he wanted to kill her . That does n't seem reasonable to me , " and he added the majority of the thoughts that had caused him to conclude that Roberta was pregnant . And at once Heit agreed with him .

— Но я хочу поговорить с вами о расследовании, — продолжал Мейсон быстро и резко. «Знаешь, я думал, что он не мог убить ее только потому, что не хотел на ней жениться. Мне это кажется неразумным», — и добавил большую часть мыслей, которые заставили его прийти к выводу, что Роберта беременна. И Хейт сразу с ним согласился.
17 unread messages
" Well , then that means an autopsy , " Mason resumed . " As well as medical opinion as to the nature of those wounds . We 'll have to know beyond a shadow of a doubt , Fred , and before that body is taken away from here , whether that girl was killed before she was thrown out of that boat , or just stunned and then thrown out , or the boat upset . That 's very vital to the case , as you know .

«Ну, тогда это означает вскрытие», — продолжил Мейсон. «А также медицинское заключение относительно характера этих ран. Прежде чем это тело увезут отсюда, нам придется узнать без тени сомнения, Фред, была ли эта девушка убита до того, как ее выбросили из лодки, или ее просто оглушили, а затем выбросили, или лодка расстройство. Как вы знаете, это очень важно для дела.
18 unread messages
We 'll never be able to do anything unless we 're positive about those things . But what about the medical men around here ? Do you think any of them will be able to do all these things in a shipshape way so that what they say will hold water in court . "

Мы никогда не сможем ничего сделать, если не будем позитивно относиться к этим вещам. А как насчет местных медиков? Как вы думаете, сможет ли кто-нибудь из них сделать все эти вещи так, чтобы то, что они говорят, имело силу в суде?»
19 unread messages
Mason was dubious . Already he was building his case .

Мейсон сомневался. Он уже выстраивал свое дело.
20 unread messages
" Well , as to that , Orville , " Heit replied slowly , " I ca n't say exactly . You 'd be a better judge , maybe , than I would . I 've already asked Dr. Mitchell to step over to-morrow and take a look at her . Also Betts . But if there 's any other doctor you 'd rather have -- Bavo or Lincoln of Coldwater -- how about Bavo ? "

— Что касается этого, Орвилл, — медленно ответил Хейт, — я не могу сказать точно. Возможно, вы были бы лучшим судьей, чем я. Я уже попросил доктора Митчелла прийти завтра и осмотреть ее. Еще Беттс. Но если вы бы предпочли другого врача — Баво или Линкольна из Колдуотера, — как насчет Баво?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому