Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Here he and his wife had been thinking that Roberta was quietly and earnestly and happily pursuing her hard , honest way in Lycurgus in order to help them and herself . And from Thursday afternoon until Friday her body had lain beneath the waters of that lake . And they asleep in their comfortable beds , or walking about , totally unaware of her dread state . And now her body in a strange room or morgue somewhere , unseen and unattended by any of all those who loved her so -- and to-morrow to be removed by cold , indifferent public officials to Bridgeburg .

Здесь он и его жена думали, что Роберта тихо, серьезно и счастливо идет своим трудным и честным путем в Ликурге, чтобы помочь им и себе. И с полудня четверга до пятницы ее тело пролежало под водами этого озера. И они спали в своих удобных кроватях или гуляли, совершенно не подозревая о ее ужасном состоянии. И теперь ее тело в чужой комнате или где-то в морге, невидимое и без присмотра всех тех, кто ее так любил, - а завтра холодные, равнодушные государственные чиновники перевезут ее в Бриджберг.
2 unread messages
" If there is a God , " he exclaimed excitedly , " He will not let such a scoundrel as this go unpunished ! Oh , no , He will not ! ' I have yet to see , ' " he suddenly quoted , " ' the children of the righteous forsaken or their seed begging for bread .

«Если есть Бог, — воскликнул он взволнованно, — Он не оставит такого негодяя безнаказанным! О нет, Он не сделает этого! «Я еще не видел, — вдруг процитировал он, — чтобы дети праведников были оставлены, или их потомство просило хлеба.
3 unread messages
' " At the same time , a quivering compulsion for action dominating him , he added : " I must talk to my wife about this right away . Oh , yes , I must . No , no , you wait here . I must tell her first , and alone . I 'll be back . I 'll be back . You just wait here . I know it will kill her . But she must know about this . Maybe she can tell us who this is and then we can catch him before he manages to get too far away . But , oh , my poor girl ! My poor , dear Roberta ! My good , kind , faithful daughter ! "

В то же время, охваченный трепетным побуждением к действию, он добавил: «Я должен немедленно поговорить об этом с женой. О, да, я должен. Нет, нет, ты подожди здесь. Я должен сказать ей первым и наедине. Я вернусь. Я вернусь. Ты просто подожди здесь. Я знаю, что это убьет ее. Но она должна знать об этом. Может быть, она сможет сказать нам, кто это, и тогда мы сможем поймать его, прежде чем он успеет уйти слишком далеко. Но, ох, моя бедная девочка! Бедная моя, дорогая Роберта! Моя хорошая, добрая, верная дочь!»
4 unread messages
And so , talking in a maundering manner , his eyes and face betraying an only half-sane misery , he turned , the shambling , automaton-like motions of his angular figure now directing him to a lean-to , where , as he knew , Mrs. Alden was preparing some extra dishes for the next day , which was Sunday . But once there he paused in the doorway without the courage to approach further , a man expressing in himself all the pathos of helpless humanity in the face of the relentless and inexplicable and indifferent forces of Life !

И вот, говоря невнятно, его глаза и лицо выражали лишь полуразумное страдание, он повернулся, и неуклюжие, автоматические движения его угловатой фигуры теперь направляли его к навесу, где, как он знал, Миссис Олден готовила дополнительные блюда на следующий день, то есть в воскресенье. Но однажды там он остановился в дверях, не отважившись подойти дальше, человек, выражающий в себе весь пафос беспомощного человечества перед лицом неумолимых и необъяснимых и равнодушных сил Жизни!
5 unread messages
Mrs. Alden turned , and at the sight of his strained expression , dropped her own hands lifelessly , the message of his eyes as instantly putting to flight the simple , weary and yet peaceful contemplation in her own .

Миссис Олден повернулась и, увидев его напряженное выражение лица, безжизненно опустила руки, послание его глаз мгновенно отбросило в сторону простое, усталое и все же мирное созерцание в ее собственных.
6 unread messages
" Titus ! For goodness ' sake ! Whatever IS the matter ? "

«Тит! Ради Бога! В чем дело?»
7 unread messages
Lifted hands , half-open mouth , an eerie , eccentric and uncalculated tensing and then widening of the eyelids , and then the word : " Roberta ! "

Поднятые руки, полуоткрытый рот, жуткое, эксцентричное и нерасчетливое напряжение, а затем расширение век, и затем слово: «Роберта!»
8 unread messages
" What about her ? What about her ? Titus -- what about her ? "

"То, что о ней? То, что о ней? Титус, а что насчет нее?
9 unread messages
Silence . More of those nervous twitchings of the mouth eyes , hands . Then ... " Dead ! She 's been -- been drowned ! " followed by his complete collapse on a bench that stood just inside the door . And Mrs. Alden , staring for a moment , at first not quite comprehending , then fully realizing , sinking heavily and without a word to the floor . And Titus , looking at her and nodding his head as if to say : " Quite right . So should it be . Momentary escape for her from the contemplation of this horrible fact . " And then slowly rising , going to her and kneeling beside her , straightening her out . Then as slowly going out to the door and around to the front of the house where Orville Mason was seated on the broken front steps , contemplating speculatively along with the afternoon sun in the west the misery that this lorn and incompetent farmer was conveying to his wife . And wishing for the moment that it might be otherwise -- that no such case , however profitable to himself , had arisen .

Тишина. Еще эти нервные подергивания рта, глаз, рук. Затем . . . "Мертвый! Она… утонула!» за которым последовал его полный обморок на скамейке, стоявшей прямо за дверью. А миссис Олден, глядя на мгновение, сначала не совсем понимая, потом вполне осознав, тяжело и не говоря ни слова, опустилась на пол. А Тит, глядя на нее и кивая головой, как бы говорил: «Совершенно верно. Так и должно быть. Мгновенный побег для нее от созерцания этого ужасного факта». А затем медленно поднялся, подошёл к ней и встал на колени рядом, выпрямляя её. Затем медленно вышел к двери и обошел перед домом, где Орвилл Мейсон сидел на сломанных ступеньках и задумчиво размышлял вместе с послеполуденным солнцем на западе о страданиях, которые этот несчастный и некомпетентный фермер передавал своей жене. . И желал на минуту, чтобы было иначе, чтобы не возникло такого случая, хотя бы и выгодного для него самого.
10 unread messages
But now , at sight of Titus Alden , he jumped up and preceded the skeleton-like figure into the lean-to . And finding Mrs.

Но теперь, увидев Титуса Олдена, он вскочил и пошел впереди скелетообразной фигуры в навес. И найти госпожу.
11 unread messages
Alden , as small as her daughter nearly , and limp and still , he gathered her into his strong arms and carried her through the dining-room into the living-room , where stood an antiquated lounge , on which he laid her . And there , feeling for her pulse , and then hurrying for some water , while he looked for some one -- a son , daughter , neighbor , any one . But not seeing any one , hurrying back with the water to dash a little of it on her face and hands .

Олден, такая же маленькая, как ее дочь, вялая и неподвижная, он подхватил ее на свои сильные руки и пронес через столовую в гостиную, где стояла старинная гостиная, на которую он уложил ее. И вот, щупая ее пульс, а потом спеша за водой, он искал кого-то — сына, дочь, соседа, кого угодно. Но, никого не увидев, поспешно вернулась с водой, чтобы брызнуть немного ей на лицо и руки.
12 unread messages
" Is there a doctor anywhere near here ? " He was addressing Titus , who was now kneeling by his wife .

— Здесь поблизости есть врач? Он обращался к Титу, стоявшему теперь на коленях рядом со своей женой.
13 unread messages
" In Biltz -- yes -- Dr. Crane . "

«В Бильце — да, доктор Крейн».
14 unread messages
" Have you -- has any one around here a telephone ? "

«Есть ли у вас… есть ли здесь у кого-нибудь телефон?»
15 unread messages
" Mr. Wilcox . " He pointed in the direction of the Wilcox 's , whose telephone Roberta had so recently used .

«Мистер Уилкокс». Он указал в сторону дома Уилкоксов, телефоном которого недавно пользовалась Роберта.
16 unread messages
" Just watch her . I 'll be back . "

«Просто наблюдай за ней. Я вернусь."
17 unread messages
Forthwith he was out of the house and away to call Crane or any other doctor , and then as swiftly returning with Mrs. Wilcox and her daughter . And then waiting , waiting , until first neighbors arrived and then eventually Dr. Crane , with whom he consulted as to the advisability of discussing with Mrs. Alden yet this day the unescapable mystery which had brought him here . And Dr. Crane , very much impressed by Mr. Mason 's solemn , legal manner , admitting that it might even be best .

Тотчас же он вышел из дома и отправился позвать Крэйна или любого другого врача, а затем так же быстро вернулся с миссис Уилкокс и ее дочерью. И затем ждал, ждал, пока не придут сначала соседи, а затем, наконец, доктор Крейн, с которым он посоветовался, стоит ли обсуждать с миссис Олден уже сегодня неизбежную тайну, которая привела его сюда. И доктор Крейн, очень впечатленный торжественной и законной манерой поведения мистера Мэйсона, признал, что это может быть даже лучше.
18 unread messages
And at last Mrs.

И наконец госпожа
19 unread messages
Alden treated with heroin and crooned and mourned over by all present , being brought to the stage where it was possible , slowly and with much encouragement , to hear in the first place what the extenuating circumstances were ; next being questioned concerning the identity of the cryptic individual referred to in Roberta 's letter . The only person whom Mrs. Alden could recall as ever having been mentioned by Roberta as paying particular attention to her , and that but once the Christmas before , was Clyde Griffiths , the nephew of the wealthy Samuel Griffiths , of Lycurgus , and the manager of the department in which Roberta worked .

Олдена лечили героином, напевали и оплакивали все присутствующие, доведя его до такой степени, что можно было медленно и с большим воодушевлением услышать в первую очередь, каковы смягчающие обстоятельства; затем его допрашивают относительно личности загадочного человека, упомянутого в письме Роберты. Единственным человеком, которого миссис Олден помнила как всегда упомянутого Робертой как уделившего ей особое внимание, и то лишь однажды, накануне Рождества, был Клайд Гриффитс, племянник богатого Сэмюэля Гриффитса из Ликурга и управляющий отдел, в котором работала Роберта.
20 unread messages
But this in itself , as Mason and the Aldens themselves at once felt , was something which assuredly could not be taken to mean that the nephew of so great a man could be accused of the murder of Roberta . Wealth ! Position ! Indeed , in the face of such an accusation Mason was inclined to pause and consider . For the social difference between this man and this girl from his point of view seemed great . At that , it might be so . Why not ? Was it not likely that a youth of such a secure position would possibly more than another , since she was so attractive as Heit had said , be the one to be paying casual and secret attention to a girl like Roberta ? Did she not work in his uncle 's factory ? And was she not poor ? Besides , as Fred Heit had already explained , whoever it was that this girl was with at the time of her death , she had not hesitated to cohabit with him before marriage .

Но само по себе это, как сразу почувствовали Мейсон и Олдены, конечно же, не могло означать, что племянника столь важного человека можно было обвинить в убийстве Роберты. Богатство! Позиция! Действительно, перед лицом такого обвинения Мейсон был склонен остановиться и задуматься. Ибо социальная разница между этим мужчиной и этой девушкой с его точки зрения казалась огромной. Впрочем, возможно, это и так. Почему нет? Разве не вероятно, что девушка, находящаяся в столь обеспеченном положении, могла бы, возможно, больше, чем другая, поскольку она была так привлекательна, как сказал Хейт, быть тем, кто будет уделять случайное и тайное внимание такой девушке, как Роберта? Разве она не работала на фабрике его дяди? И разве она не была бедной? Кроме того, как уже объяснил Фред Хейт, с кем бы ни была эта девушка в момент своей смерти, она без колебаний сожительствовала с ним до замужества.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому