Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
As he said this , he began to search in the right-hand pocket of his well-worn and baggy linen suit and finally extracted Roberta 's letter , which he handed his friend , drawing up a chair and seating himself while the district attorney proceeded to read .

Сказав это, он начал обыскивать правый карман своего поношенного и мешковатого льняного костюма и, наконец, извлек письмо Роберты, которое он вручил своему другу, пододвинул стул и сел, пока окружной прокурор начал читать. .
2 unread messages
" Well , this does look rather suspicious , do n't it ? " he announced , as he finished . " You say they have n't found him yet . Well , have you communicated with this woman to see what she knows about it ? "

«Ну, это выглядит довольно подозрительно, не так ли?» - объявил он, закончив. «Вы говорите, что они его еще не нашли. Ну, вы общались с этой женщиной, чтобы узнать, что она об этом знает?"
3 unread messages
" No , Orville , I have n't , " replied Heit , slowly and meditatively . " And I 'll tell you why . The fact is , I decided up there last night that this was something I had better talk over with you before I did anything at all . You know what the political situation here is just now . And how the proper handling of a case like this is likely to affect public opinion this fall .

— Нет, Орвилл, — ответил Хейт медленно и задумчиво. «И я скажу вам, почему. Дело в том, что вчера вечером я решил, что мне лучше поговорить об этом с тобой, прежде чем вообще что-либо предпринимать. Вы знаете, какая здесь сейчас политическая ситуация. И как правильное рассмотрение подобного дела может повлиять на общественное мнение этой осенью.
4 unread messages
And while I certainly do n't think we ought to mix politics in with crime there certainly is no reason why we should n't handle this in such a way as to make it count in our favor . And so I thought I had better come and see you first . Of course , if you want me to , Orville , I 'll go over there . Only I was thinking that perhaps it would be better for you to go , and find out just who this fellow is and all about him . You know what a case like this might mean from a political point of view , if only we clean it up , and I know you 're the one to do it , Orville . "

И хотя я, конечно, не думаю, что нам следует смешивать политику с преступностью, определенно нет причин, по которым мы не должны относиться к этому таким образом, чтобы это учитывалось в нашу пользу. И поэтому я подумал, что мне лучше сначала приехать и увидеться с тобой. Конечно, если ты хочешь, Орвилл, я пойду туда. Только я подумал, что, может быть, тебе лучше пойти и узнать, кто этот человек и все о нем. Ты знаешь, что такое дело может означать с политической точки зрения, если только мы его вычистим, и я знаю, что ты тот, кто это сделает, Орвилл».
5 unread messages
" Thanks , Fred , thanks , " replied Mason , solemnly , tapping his desk with the letter and squinting at his friend . " I 'm grateful to you for your opinion and you 've outlined the very best way to go about it , I think . You 're sure no one outside yourself has seen this letter ? "

«Спасибо, Фред, спасибо», — торжественно ответил Мейсон, постукивая письмом по столу и покосившись на друга. «Я благодарен вам за ваше мнение, и вы, я думаю, наметили самый лучший способ добиться этого. Вы уверены, что никто кроме вас не видел это письмо?»
6 unread messages
" Only the envelope . And no one but Mr. Hubbard , the proprietor of the inn up there , has seen that , and he told me that he found it in her pocket and took charge of it for fear it might disappear or be opened before I got there . He said he had a feeling there might be something wrong the moment he heard of the drowning . The young man had acted so nervous -- strange-like , he said . "

«Только конверт. И никто, кроме мистера Хаббарда, владельца гостиницы, этого не видел, и он сказал мне, что нашел это у нее в кармане и взял на себя ответственность, опасаясь, что оно может исчезнуть или открыться до того, как я доберусь туда. Он сказал, что у него возникло ощущение, что что-то не так, как только он услышал о утоплении. Молодой человек вел себя так нервно, как-то странно, сказал он».
7 unread messages
" Very good , Fred . Then do n't say anything more about it to any one for the present , will you ? I 'll go right over there , of course . But what else did you find , anything ? " Mr. Mason was quite alive now , interrogative , dynamic , and a bit dictatorial in his manner , even to his old friend .

«Очень хорошо, Фред. Тогда больше никому об этом ничего не говори, ладно? Я, конечно, пойду прямо туда. Но что еще ты нашел, что-нибудь?» Мистер Мейсон теперь был вполне живым, вопросительным, динамичным и немного диктаторским в своих манерах, даже по отношению к своему старому другу.
8 unread messages
" Plenty , plenty , " replied the coroner , most sagely and solemnly . " There were some suspicious cuts or marks under the girl 's right eye and above the left temple , Orville , and across the lip and nose , as though the poor little thing mighta been hit by something -- a stone or a stick or one of those oars that they found floating up there . She 's just a child yet , Orville , in looks and size , anyhow -- a very pretty girl -- but not as good as she might have been , as I 'll show you presently . " At this point the coroner paused to extract a large handkerchief and blow into it a very loud blast , brushing his beard afterward in a most orderly way . " I did n't have time to get a doctor up there and besides I 'm going to hold the inquest down here , Monday , if I can . I 've ordered the Lutz boys to go up there to-day and bring her body down . But the most suspicious of all the evidence that has come to light so far , Orville , is the testimony of two men and a boy who live up at Three Mile Bay and who were walking up to Big Bittern on Thursday night to hunt and fish . I had Earl take down their names and subpoena 'em for the inquest next Monday . "

«Много, много», — ответил коронер очень мудро и торжественно. «Под правым глазом девушки и над левым виском, Орвилл, а также на губе и носу были какие-то подозрительные порезы или следы, как будто бедняжку могло ударить чем-то — камнем, палкой или одним из этих весел. что они нашли там плавающим. Она еще совсем ребенок, Орвилл, во всяком случае, внешне и по размеру, очень красивая девушка, но не так хороша, как могла бы быть, как я тебе сейчас покажу. В этот момент коронер остановился, чтобы вытащить большой носовой платок и очень громко дуть в него, после чего самым аккуратным образом расчесать бороду. «У меня не было времени вызвать туда врача, и, кроме того, я собираюсь провести расследование здесь, в понедельник, если смогу. Я приказал ребятам Лутца пойти туда сегодня и принести ее тело. Но самым подозрительным из всех обнаруженных на данный момент доказательств, Орвилла, являются показания двух мужчин и мальчика, которые жили в Три-Майл-Бей и которые в четверг вечером шли в Биг-Выпь, чтобы поохотиться и порыбачить. Я попросил Эрла записать их имена и вызвать их в суд на дознание в следующий понедельник».
9 unread messages
And the coroner proceeded to detail their testimony about their accidental meeting of Clyde .

И коронер приступил к подробному изложению их показаний о случайной встрече с Клайдом.
10 unread messages
" Well , well ! " interjected the district attorney , thoroughly interested .

"Ну ну!" — вмешался окружной прокурор, весьма заинтересованный.
11 unread messages
" Then , another thing , Orville , " continued the coroner , " I had Earl telephone the Three Mile Bay people , the owner of the hotel there as well as the postmaster and the town marshal , but the only person who appears to have seen the young man is the captain of that little steamboat that runs from Three Mile Bay to Sharon . You know the man , I guess , Captain Mooney . I left word with Earl to subpoena him too . According to him , about eight-thirty , Friday morning , or just before his boat started for Sharon on its first trip , this same young man , or some one very much like the description furnished , carrying a suitcase and wearing a cap -- he had on a straw hat when those three men met him -- came on board and paid his way to Sharon and got off there . Good-looking young chap , the captain says . Very spry and well-dressed , more like a young society man than anything else , and very stand-offish . "

- Тогда еще кое-что, Орвилл, - продолжал коронер, - я попросил Эрла позвонить людям из Три-Майл-Бэй, владельцу гостиницы, а также почтмейстеру и городскому маршалу, но единственному человеку, который, кажется, видел Молодой человек — капитан маленького парохода, который курсирует из залива Три-Майл в Шарон. Думаю, вы знаете этого человека, капитана Муни. Я сообщил Эрлу, чтобы он тоже вызвал его в суд. По его словам, около половины восьмого утра в пятницу, или незадолго до того, как его лодка отправилась в Шэрон в свой первый рейс, этот самый молодой человек, или кто-то очень похожий на описанное, нес чемодан и носил кепку - он в соломенной шляпе, когда эти трое мужчин встретили его — поднялся на борт, заплатил Шарону и вышел там. Симпатичный молодой парень, говорит капитан. Очень подвижный и хорошо одетый, больше похожий на молодого светского человека, чем на кого-либо еще, и очень сдержанный».
12 unread messages
" Yes , yes , " commented Mason .

«Да, да», — прокомментировал Мейсон.
13 unread messages
" I also had Earl telephone the people at Sharon -- whoever he could reach -- to see if he had been seen there getting off , but up to the time I left last night no one seemed to remember him . But I left word for Earl to telegraph a description of him to all the resort hotels and stations hereabouts so that if he 's anywhere around , they 'll be on the lookout for him . I thought you 'd want me to do that . But I think you 'd better give me a writ for that bag at Gun Lodge station . That may contain something we ought to know . I 'll go up and get it myself .

«Я также попросил Эрла позвонить людям в Шароне — всем, с кем он мог связаться — чтобы узнать, видели ли его там выходящим, но до того момента, как я уехал вчера вечером, никто, похоже, не помнил его. Но я поручил Эрлу телеграфировать его описание во все курортные отели и станции поблизости, чтобы, если он где-нибудь поблизости, его искали. Я думал, ты захочешь, чтобы я это сделал. Но я думаю, вам лучше дать мне ордер на получение этой сумки на станции Gun Lodge. Это может содержать кое-что, что нам следует знать. Я пойду и возьму это сам.
14 unread messages
Then I want to go to Grass Lake and Three Mile Bay and Sharon yet to-day , if I can , and see what else I can find . But I 'm afraid , Orville , it 's a plain case of murder . The way he took that young girl to that hotel up there at Grass Lake and then registered under another name at Big Bittern , and the way he had her leave her bag and took his own with him ! " He shook his head most solemnly . " Those are not the actions of an honest young man , Orville , and you know it . What I ca n't understand is how her parents could let her go off like that anywhere with a man without knowing about him in the first place . "

Затем я хочу сегодня же, если смогу, съездить в Грасс-Лейк, Три-Майл-Бэй и Шэрон и посмотреть, что еще смогу найти. Но боюсь, Орвилл, это простое дело об убийстве. Как он отвез эту молодую девушку в отель на Грасс-Лейк, а затем зарегистрировался под другим именем в Биг-Выпи, и как он заставил ее оставить сумку и взять с собой свою! Он торжественно покачал головой. «Это не действия честного молодого человека, Орвилл, и ты это знаешь. Чего я не могу понять, так это того, как ее родители могли позволить ей вот так уйти куда-либо с мужчиной, вообще не зная о нем».
15 unread messages
" That 's true , " replied Mason , tactfully , but made intensely curious by the fact that it had at least been partially established that the girl in the case was not as good as she should have been . Adultery ! And with some youth of means , no doubt , from some one of the big cities to the south . The prominence and publicity with which his own activities in connection with this were very likely to be laden ! At once he got up , energetically stirred . If he could only catch such a reptilian criminal , and that in the face of all the sentiment that such a brutal murder was likely to inspire ! The August convention and nominations . The fall election .

«Это правда», — тактично ответил Мейсон, но его вызвало сильное любопытство из-за того факта, что, по крайней мере частично, было установлено, что девушка в этом деле была не так хороша, как должна была быть. Прелюбодеяние! И, без сомнения, с некоторой обеспеченной молодежью из какого-нибудь большого города на юге. Какая известность и публичность, которыми, весьма вероятно, была бы обременена его собственная деятельность в связи с этим! Он тотчас же встал, энергично пошевелился. Если бы он только мог поймать такого преступника-рептилию, и это несмотря на все чувства, которые могло вызвать такое жестокое убийство! Августовский съезд и номинации. Осенние выборы.
16 unread messages
" Well , I 'll be switched , " he exclaimed , the presence of Heit , a religious and conservative man , suppressing anything more emphatic . " I do believe we 're on the trail of something important , Fred . I really think so . It looks very black to me -- a most damnable outrage .

«Ну, меня поменяют», - воскликнул он, присутствие Хейта, религиозного и консервативного человека, подавляло все более решительное. «Я верю, что мы на пути к чему-то важному, Фред. Я действительно так думаю. Мне это кажется очень черным — вопиющее безобразие.
17 unread messages
I suppose the first thing to do , really , is to telephone over there and see if there is such a family as Alden and exactly where they live . It 's not more than fifty miles direct by car , if that much . Poor roads , though , " he added . Then : " That poor woman . I dread that scene . It will be a painful one , I know . "

Полагаю, что на самом деле первое, что нужно сделать, это позвонить туда и узнать, есть ли такая семья, как Олден, и узнать, где именно они живут. Это не более пятидесяти миль на машине, если так много. Плохие дороги", - добавил он. Затем: «Эта бедная женщина. Я боюсь этой сцены. Я знаю, это будет больно».
18 unread messages
Then he called Zillah and asked her to ascertain if there was such a person as Titus Alden living near Biltz . Also , exactly how to get there . Next he added : " The first thing to do will be to get Burton back here " ( Burton being Burton Burleigh , his legal assistant , who had gone away for a week-end vacation ) " and put him in charge so as to furnish you whatever you need in the way of writs and so on , Fred , while I go right over to see this poor woman . And then , if you 'll have Earl go back up there and get that suitcase , I 'll be most obliged to you . I 'll bring the father back with me , too , to identify the body . But do n't say anything at all about this letter now or my going over there until I see you later , see . " He grasped the hand of his friend . " In the meantime , " he went on , a little grandiosely , now feeling the tang of great affairs upon him , " I want to thank you , Fred . I certainly do , and I wo n't forget it , either . You know that , do n't you ? " He looked his old friend squarely in the eye . " This may turn out better than we think

Затем он позвонил Зилле и попросил ее выяснить, живет ли недалеко от Бильца такой человек, как Титус Олден. А еще, как именно туда добраться. Затем он добавил: «Первое, что нужно сделать, это вернуть Бертона сюда» (Бертон — это Бертон Берли, его помощник по правовым вопросам, который уехал в отпуск на выходные) «и поручить ему, чтобы предоставить вам все, что тебе нужно, в виде судебных приказов и так далее, Фред, а я пойду навестить эту бедную женщину. И затем, если вы попросите Эрла вернуться туда и забрать этот чемодан, я буду вам очень признателен. Я привезу с собой и отца, чтобы опознать тело. Но ничего не говори сейчас ни об этом письме, ни о моем приезде туда, пока я не увижу тебя позже, понимаешь». Он схватил руку своего друга. — А пока, — продолжал он несколько грандиозно, чувствуя теперь привкус великих дел, — я хочу поблагодарить тебя, Фред. Я, конечно, знаю, и я тоже этого не забуду. Ты это знаешь, не так ли?» Он посмотрел своему старому другу прямо в глаза. «Это может оказаться лучше, чем мы думаем
19 unread messages
It looks to be the biggest and most important case in all my term of office , and if we can only clean it up satisfactorily and quickly , before things break here this fall , it may do us all some good , eh ? "

Похоже, это самое большое и важное дело за весь срок моего пребывания в должности, и если мы сможем разобраться с ним удовлетворительно и быстро, прежде чем этой осенью здесь что-то сломается, это может принести нам всем пользу, а?"
20 unread messages
" Quite so , Orville , quite so , " commented Fred Heit . " Not , as I said before , that I think we ought to mix politics in with a thing like this , but since it has come about so -- " he paused , meditatively .

«Совершенно верно, Орвилл, именно так», — прокомментировал Фред Хейт. «Не то, чтобы, как я уже говорил, я думаю, что нам следует смешивать политику с подобными вещами, но раз уж так получилось…» — он задумчиво сделал паузу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому