Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And Roberta , suddenly noticing the strangeness of it all -- the something of eerie unreason or physical and mental indetermination so strangely and painfully contrasting with this scene , exclaiming : " Why , Clyde ! Clyde ! What is it ? Whatever is the matter with you anyhow ? You look so -- so strange -- so -- so -- Why , I never saw you look like this before . What is it ? " And suddenly rising , or rather leaning forward , and by crawling along the even keel , attempting to approach him , since he looked as though he was about to fall forward into the boat -- or to one side and out into the water . And Clyde , as instantly sensing the profoundness of his own failure , his own cowardice or inadequateness for such an occasion , as instantly yielding to a tide of submerged hate , not only for himself , but Roberta -- her power -- or that of life to restrain him in this way . And yet fearing to act in any way -- being unwilling to -- being willing only to say that never , never would he marry her -- that never , even should she expose him , would he leave here with her to marry her -- that he was in love with Sondra and would cling only to her -- and yet not being able to say that even . But angry and confused and glowering .

И Роберта, вдруг заметив странность всего этого — что-то жуткое неразумие или физическую и умственную неопределенность, так странно и болезненно контрастирующее с этой сценой, воскликнула: «Почему, Клайд! Клайд! Что это такое? Что с тобой вообще происходит? Ты выглядишь так… так странно… так… так… Да ведь я никогда раньше не видел тебя таким. Что это такое?" И вдруг поднялся, или, лучше сказать, наклонился вперед и, ползя по ровному килю, попытался приблизиться к нему, так как выглядело так, будто он вот-вот упадет вперед в лодку — или набок и в воду. И Клайд, мгновенно почувствовавший всю глубину своей неудачи, свою трусость или неадекватность для такого случая, мгновенно поддавшийся приливу скрытой ненависти не только к себе, но и к Роберте — ее силе — или силе жизни, чтобы сдержать его таким образом. И все же, боясь действовать каким-либо образом, не желая этого, желая только сказать, что никогда, никогда он не женится на ней, что никогда, даже если она его разоблачит, он не уйдет отсюда с ней, чтобы жениться на ней, что он был в любил Сондру и цеплялся только за нее — и все же не мог даже этого сказать. Но злой, растерянный и сердитый.
2 unread messages
And then , as she drew near him , seeking to take his hand in hers and the camera from him in order to put it in the boat , he flinging out at her , but not even then with any intention to do other than free himself of her -- her touch -- her pleading -- consoling sympathy -- her presence forever -- God !

А затем, когда она приблизилась к нему, стремясь взять его руку в свою и камеру, чтобы положить ее в лодку, он бросился на нее, но даже тогда не с каким-либо намерением сделать что-либо, кроме как освободиться от она — ее прикосновение — ее мольба — утешительное сочувствие — ее присутствие навсегда — Боже!
3 unread messages
Yet ( the camera still unconsciously held tight ) pushing at her with so much vehemence as not only to strike her lips and nose and chin with it , but to throw her back sidewise toward the left wale which caused the boat to careen to the very water 's edge . And then he , stirred by her sharp scream , ( as much due to the lurch of the boat , as the cut on her nose and lip ) , rising and reaching half to assist or recapture her and half to apologize for the unintended blow -- yet in so doing completely capsizing the boat -- himself and Roberta being as instantly thrown into the water . And the left wale of the boat as it turned , striking Roberta on the head as she sank and then rose for the first time , her frantic , contorted face turned to Clyde , who by now had righted himself . For she was stunned , horror-struck , unintelligible with pain and fear -- her lifelong fear of water and drowning and the blow he had so accidentally and all but unconsciously administered .

Тем не менее (камера все еще бессознательно держалась крепко) толкал ее с такой яростью, что не только ударил ее по губам, носу и подбородку, но и отбросил ее спиной в сторону левого стенки, из-за чего лодка накренилась к самой воде. край. А затем он, взволнованный ее резким криком (как из-за крена лодки, так и из-за пореза на ее носу и губе), поднялся и потянулся наполовину, чтобы помочь или вернуть ее, и наполовину, чтобы извиниться за непреднамеренный удар - все же при этом полностью перевернул лодку - его и Роберту мгновенно бросили в воду. И левый борт лодки, когда она развернулась, ударил Роберту по голове, когда она тонула, а затем впервые поднялась, ее безумное, искаженное лицо повернулось к Клайду, который к этому времени уже выправился. Потому что она была ошеломлена, охвачена ужасом, невнятна от боли и страха – ее пожизненного страха перед водой, утоплением и ударом, который он так случайно и почти бессознательно нанес.
4 unread messages
" Help ! Help !

"Помощь! Помощь!
5 unread messages
" Oh , my God , I 'm drowning , I 'm drowning .

«О, Боже мой, я тону, я тону.
6 unread messages
Help ! Oh , my God !

Помощь! Боже мой!
7 unread messages
" Clyde , Clyde ! "

«Клайд, Клайд!»
8 unread messages
And then the voice at his ear !

И тут голос ему в ухо!
9 unread messages
" But this -- this -- is not this that which you have been thinking and wishing for this while -- you in your great need ? And behold ! For despite your fear , your cowardice , this -- this -- has been done for you . An accident -- an accident -- an unintentional blow on your part is now saving you the labor of what you sought , and yet did not have the courage to do ! But will you now , and when you need not , since it is an accident , by going to her rescue , once more plunge yourself in the horror of that defeat and failure which has so tortured you and from which this now releases you ? You might save her . But again you might not ! For see how she strikes about . She is stunned . She herself is unable to save herself and by her erratic terror , if you draw near her now , may bring about your own death also . But you desire to live ! And her living will make your life not worth while from now on . Rest but a moment -- a fraction of a minute ! Wait -- wait -- ignore the pity of that appeal . And then -- then -- But there ! Behold . It is over . She is sinking now . You will never , never see her alive any more -- ever . And there is your own hat upon the water -- as you wished . And upon the boat , clinging to that rowlock a veil belonging to her . Leave it . Will it not show that this was an accident ? "

«Но это — это — не это ли то, о чем ты думал и желал в это время — ты в своей великой нужде? И вот! Ибо, несмотря на ваш страх, на вашу трусость, это — это — было сделано для вас. Случайность — случайность — непреднамеренный удар с вашей стороны теперь избавляет вас от труда того, к чему вы стремились, но не имели смелости сделать! Но будешь ли ты сейчас, а когда тебе не понадобится, поскольку это случайность, отправившись к ней на помощь, еще раз погрузиться в ужас того поражения и неудачи, которые так тебя мучили и от которых это теперь тебя освобождает? Ты можешь спасти ее. Но опять же, возможно, нет! Посмотри, как она бьется. Она ошеломлена. Сама она не в состоянии спастись, и ее беспорядочный ужас, если вы приблизитесь к ней сейчас, может привести и к вашей собственной смерти. Но ты хочешь жить! И ее жизнь с этого момента сделает твою жизнь бесполезной. Отдохните, но мгновение — долю минуты! Подождите, подождите, не обращайте внимания на жалость этого призыва. А потом — потом — Но вот! Вот. Все кончено. Она сейчас тонет. Вы никогда, никогда больше не увидите ее живой — никогда. А на воде твоя шляпа — как ты и хотел. А на лодке, к уключине привязана принадлежавшая ей вуаль. Оставь это. Разве это не докажет, что это был несчастный случай?»
10 unread messages
And apart from that , nothing -- a few ripples -- the peace and solemnity of this wondrous scene .

А кроме этого ничего — несколько ряби — покоя и торжественности этой дивной сцены.
11 unread messages
And then once more the voice of that weird , contemptuous , mocking , lonely bird .

И затем снова голос этой странной, презрительной, насмешливой, одинокой птицы.
12 unread messages
Kit , kit , kit , Ca-a-a-ah ! Kit , kit , kit , Ca-a-a-ah ! Kit , kit , kit , Ca-a-a-ah !

Кто, кто, кто, Ка-аа-а! Кто, кто, кто, Ка-аа-а! Кто, кто, кто, Ка-аа-а!
13 unread messages
The cry of that devilish bird upon that dead limb -- the wier-wier .

Крик этой дьявольской птицы на этой мертвой конечности — вир-вир.
14 unread messages
And then Clyde , with the sound of Roberta 's cries still in his ears , that last frantic , white , appealing look in her eyes , swimming heavily , gloomily and darkly to shore . And the thought that , after all , he had not really killed her . No , no . Thank God for that . He had not . And yet ( stepping up on the near-by bank and shaking the water from his clothes ) had he ? Or , had he not ? For had he not refused to go to her rescue , and when he might have saved her , and when the fault for casting her in the water , however accidentally , was so truly his ? And yet -- and yet --

А потом Клайд, все еще слушая в ушах крики Роберты, с этим последним безумным, белым, притягательным взглядом в ее глазах, тяжело, мрачно и мрачно плывет к берегу. И мысль о том, что на самом деле он ее не убивал. Нет нет. Слава Богу за это. Он этого не сделал. И все же (выйдя на ближайший берег и стряхнув воду с одежды) не так ли? Или он этого не сделал? Разве он не отказался пойти ей на помощь, и когда он мог бы спасти ее, и когда вина за то, что она бросила ее в воду, пусть даже случайно, была действительно его? И все же — и все же —
15 unread messages
The dusk and silence of a closing day . A concealed spot in the depths of the same sheltering woods where alone and dripping , his dry bag near , Clyde stood , and by waiting , sought to dry himself . But in the interim , removing from the side of the bag the unused tripod of his camera and seeking an obscure , dead log farther in the woods , hiding it . Had any one seen ? Was any one looking ? Then returning and wondering as to the direction ! He must go west and then south . He must not get turned about ! But the repeated cry of that bird -- harsh , nerve shaking . And then the gloom , in spite of the summer stars

Сумерки и тишина завершающегося дня. В укромном месте в глубине того же укромного леса, где один, мокрый, с сухой сумкой рядом, стоял Клайд и, ожидая, пытался вытереться. Но тем временем он вытащил из сумки неиспользованный штатив от фотоаппарата и поискал глухое сухое бревно подальше в лесу, чтобы спрятать его. Кто-нибудь видел? Кто-нибудь смотрел? Потом возвращаюсь и задаюсь вопросом о направлении! Он должен идти на запад, а затем на юг. Он не должен повернуться! Но повторный крик этой птицы — резкий, нервный. И тут мрак, несмотря на летние звезды
16 unread messages
And a youth making his way through a dark , uninhabited wood , a dry straw hat upon his head , a bag in his hand , walking briskly and yet warily -- south -- south .

И юноша пробирается через темный, необитаемый лес, в сухой соломенной шляпе на голове, с сумкой в ​​руке, идет быстро, но осторожно — на юг — на юг.
17 unread messages
Cataraqui County extending from the northernmost line of the village known as Three Mile Bay on the south to the Canadian border , on the north a distance of fifty miles . And from Senaschet and Indian Lakes on the east to the Rock and Scarf Rivers on the west -- a width of thirty miles . Its greater portion covered by uninhabited forests and lakes , yet dotted here and there with such villages and hamlets as Koontz , Grass Lake , North Wallace , Brown Lake , with Bridgeburg , the county seat , numbering no less than two thousand souls of the fifteen thousand in the entire county . And the central square of the town occupied by the old and yet not ungraceful county courthouse , a cupola with a clock and some pigeons surmounting it , the four principal business streets of the small town facing it .

Округ Катараки простирается от самой северной линии деревни, известной как Три-Майл-Бэй, на юге до канадской границы, на севере на расстоянии пятидесяти миль. А от Сенасчета и Индийских озер на востоке до рек Рок и Скарф на западе — ширина тридцать миль. Большая его часть покрыта необитаемыми лесами и озерами, но кое-где усеяна такими деревнями и деревнями, как Кунц, Грасс-Лейк, Норт-Уоллес, Браун-Лейк, с Бриджбургом, административным центром графства, насчитывающим не менее двух тысяч душ из пятнадцати тысяч человек. во всем округе. И центральная площадь города, занятая старым, но не лишенным изящества зданием уездного суда, куполом с часами и несколькими голубями на вершине, обращенными к нему четырьмя главными торговыми улицами маленького городка.
18 unread messages
In the office of the County Coroner in the northeast corner of the building on Friday , July ninth , one Fred Heit , coroner , a large and broad-shouldered individual with a set of gray-brown whiskers such as might have graced a Mormon elder . His face was large and his hands and his feet also . And his girth was proportionate .

В пятницу, девятого июля, в офисе окружного коронера в северо-восточном углу здания находился некто Фред Хейт, коронер, крупный и широкоплечий человек с серо-коричневыми бакенбардами, которые могли бы украсить мормонского старейшину. Лицо у него было большое, руки и ноги тоже. И обхват его был пропорционален.
19 unread messages
At the time that this presentation begins , about two-thirty in the afternoon , he was lethargically turning the leaves of a mail-order catalogue for which his wife had asked him to write .

В момент начала этой презентации, около половины третьего дня, он вяло перелистывал каталог заказов по почте, для которого его попросила написать жена.
20 unread messages
And while deciphering from its pages the price of shoes , jackets , hats , and caps for his five omnivorous children , a greatcoat for himself of soothing proportions , high collar , broad belt , large , impressive buttons chancing to take his eye , he had paused to consider regretfully that the family budget of three thousand dollars a year would never permit of so great luxury this coming winter , particularly since his wife , Ella , had had her mind upon a fur coat for at least three winters past .

И, расшифровывая на ее страницах стоимость туфель, курток, шляп и кепок для своих пятерых всеядных детей, пальто для себя успокаивающих размеров, с высоким воротником, широким поясом, большими, внушительными пуговицами, случайно привлечшими его внимание, он остановился с сожалением осознавать, что семейный бюджет в три тысячи долларов в год никогда не позволит такой роскоши предстоящей зимой, тем более что его жена Элла уже как минимум три прошедшие зимы мечтала о шубе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому