In a confused and turbulent state mentally , scarcely realizing the clarity or import of any particular thought or movement or act now , he took up his bag and led the way to the boathouse platform . And then , after dropping the bag into the boat , asking of the boathouse keeper if he knew where the best views were , that he wanted to photograph them . And this done -- the meaningless explanation over , assisting Roberta ( an almost nebulous figure , she now seemed , stepping down into an insubstantial row-boat upon a purely ideational lake ) , he now stepped in after her , seating himself in the center and taking the oars .
В мысленном смятении и смятении, едва осознавая сейчас ясность или значение какой-либо конкретной мысли, движения или действия, он взял свою сумку и пошел к платформе эллинга. А потом, бросив сумку в лодку, он спросил у смотрителя эллинга, знает ли он, где лучшие виды, и сказал, что хочет их сфотографировать. И это было сделано — бессмысленное объяснение закончилось, помогая Роберте (теперь она казалась почти туманной фигурой, спускающейся в нереальную лодку на чисто идейном озере), он теперь шагнул за ней, уселся в центре и взял весла.