But just then a long aisle of green trees giving out at the far end as he now recalled upon a square of lawn , and the lake itself , the little inn with its pillared verandah , facing the dark blue waters of Big Bittern . And that low , small red-roofed boathouse to the right on the water that he had seen before when he was here . And Roberta exclaiming on sight , " Oh , it is pretty , is n't it -- just beautiful . " And Clyde surveying that dark , low island in the distance , to the south , and seeing but few people about -- none on the lake itself -- exclaiming nervously , " Yes , it is , you bet . " But feeling half choked as he said it .
Но в этот момент длинный ряд зеленых деревьев выходил в дальнем конце, как он теперь помнил, на квадратную лужайку, и само озеро, маленькую гостиницу с верандой с колоннами, обращенную к темно-синим водам Большой Выпи. И тот низкий, маленький эллинг с красной крышей справа на воде, который он видел раньше, когда был здесь. И Роберта, увидев, воскликнула: «О, это красиво, не правда ли, просто красиво». И Клайд, обозревая темный низкий остров вдалеке, на юге, и видя вокруг лишь немного людей — ни одного на самом озере — нервно восклицал: «Да, это так, будьте уверены». Но, говоря это, он чувствовал себя наполовину задохнувшимся.