Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" But I do not want to kill her . I do not want to kill her . I do not want to injure her in any way . If she will but let me go and she go her own way , I will be so glad and so happy never to see her more . "

«Но я не хочу ее убивать. Я не хочу ее убивать. Я никоим образом не хочу ее ранить. Если она отпустит меня и пойдет своей дорогой, я буду так рад и так счастлив никогда больше ее не видеть».
2 unread messages
" But she will not let you go or go her way unless you accompany her .

«Но она не отпустит тебя и не пойдет своей дорогой, если ты не пойдешь с ней.
3 unread messages
And if you go yours , it will be without Sondra and all that she represents , as well as all this pleasant life here -- your standing with your uncle , his friends , their cars , the dances , visits to the lodges on the lakes . And what then ? A small job ! Small pay ! Another such period of wandering as followed that accident at Kansas City . Never another chance like this anywhere . Do you prefer that ? "

А если поедешь свой, то без Сондры и всего, что она из себя представляет, как и всей этой приятной жизни здесь — твоего стояния с дядей, его друзей, их машин, танцев, посещения домиков на озерах. И что тогда? Маленькая работа! Маленькая зарплата! Еще один период странствий, последовавший за несчастным случаем в Канзас-Сити. Никогда и нигде такого шанса не будет. Вы предпочитаете это?»
4 unread messages
" But might there not be some accident here , destroying all my dreams -- my future -- as there was in Kansas City ? "

«Но не может ли здесь произойти какая-то катастрофа, разрушившая все мои мечты — мое будущее — как это произошло в Канзас-Сити?»
5 unread messages
" An accident , to be sure -- but not the same . In this instance the plan is in your hands . You can arrange it all as you will . And how easy ! So many boats upsetting every summer -- the occupants of them drowning , because in most cases they can not swim . And will it ever be known whether the man who was with Roberta Alden on Big Bittern could swim ? And of all deaths , drowning is the easiest -- no noise -- no outcry -- perhaps the accidental blow of an oar -- the side of a boat . And then silence ! Freedom -- a body that no one may ever find . Or if found and identified , will it not be easy , if you but trouble to plan , to make it appear that you were elsewhere , visiting at one of the other lakes before you decided to go to Twelfth Lake . What is wrong with it ? Where is the flaw ? "

«Несчастный случай, конечно, но не то же самое. В этом случае план в ваших руках. Вы можете устроить все это по своему усмотрению. И как легко! Столько лодок переворачивается каждое лето — пассажиры в них тонут, потому что в большинстве случаев они не умеют плавать. И станет ли когда-нибудь известно, умеет ли плавать человек, который был с Робертой Олден на Большой Выпи? И из всех смертей утонуть легче всего — ни шума, ни крика — возможно, от случайного удара весла — о борт лодки. А потом тишина! Свобода — тело, которое никто никогда не сможет найти. Или, если вас найдут и опознают, разве не будет легко, если вы только потрудитесь спланировать, создать впечатление, что вы были где-то в другом месте, посещали одно из других озер, прежде чем решили отправиться на Двенадцатое озеро. Что с этим не так? Где недостаток?»
6 unread messages
" But assuming that I should upset the boat and that she should not drown , then what ? Should cling to it , cry out , be saved and relate afterward that ... But no , I can not do that -- will not do it . I will not hit her .

«Но если предположить, что я переверну лодку и она не утонет, то что тогда? Следует цепляться за это, кричать, спасаться и потом рассказывать об этом. . . Но нет, я не могу этого сделать — не буду этого делать. Я не буду ее бить.
7 unread messages
That would be too terrible ... too vile . "

Это было бы слишком ужасно. . . слишком мерзко».
8 unread messages
" But a little blow -- any little blow under such circumstances would be sufficient to confuse and complete her undoing . Sad , yes , but she has an opportunity to go her own way , has she not ? And she will not , nor let you go yours . Well , then , is this so terribly unfair ? And do not forget that afterwards there is Sondra -- the beautiful -- a home with her in Lycurgus -- wealth , a high position such as elsewhere you may never obtain again -- never -- never . Love and happiness -- the equal of any one here -- superior even to your cousin Gilbert . "

«Но небольшого удара — любого небольшого удара при таких обстоятельствах было бы достаточно, чтобы сбить с толку и завершить ее гибель. Да, грустно, но у нее есть возможность пойти своим путем, не так ли? И она не отпустит и не отпустит тебя. Ну и неужели это так ужасно несправедливо? И не забывай, что после этого есть Сондра — прекрасная, — дом с ней в Ликурге, — богатство, высокое положение, которого ты никогда больше не сможешь получить — никогда — никогда. Любовь и счастье — равные любому здесь — превосходящие даже твоего кузена Гилберта».
9 unread messages
The voice ceased temporarily , trailing off into shadow -- silence , dreams .

Голос на время замолчал, растворившись в тени — тишина, сны.
10 unread messages
And Clyde , contemplating all that had been said , was still unconvinced . Darker fears or better impulses supplanted the counsel of the voice in the great hall . But presently thinking of Sondra and all that she represented , and then of Roberta , the dark personality would as suddenly and swiftly return and with amplified suavity and subtlety .

И Клайд, обдумывая все сказанное, все еще не был убежден. Более темные страхи или лучшие побуждения вытеснили совет голоса в большом зале. Но стоило подумать о Сондре и всем, что она представляла, а затем о Роберте, и темная личность так же внезапно и быстро возвращалась, с еще большей обходительностью и тонкостью.
11 unread messages
" Ah , still thinking on the matter . And you have not found a way out and you will not . I have truly pointed out to you and in all helpfulness the only way -- the only way -- It is a long lake .

«Ах, все еще думаю об этом. А выхода вы не нашли и не найдете. Я искренне и со всей полезностью указал вам единственный путь — единственный путь — это длинное озеро.
12 unread messages
And would it not be easy in rowing about to eventually find some secluded spot -- some invisible nook near that south shore where the water is deep ? And from there how easy to walk through the woods to Three Mile Bay and Upper Greys Lake ? And from there to the Cranstons ' ? There is a boat from there , as you know . Pah -- how cowardly -- how lacking in courage to win the thing that above all things you desire -- beauty -- wealth -- position -- the solution of your every material and spiritual desire . And with poverty , commonplace , hard and poor work as the alternative to all this .

И разве не легко было бы грести и в конце концов найти какое-нибудь укромное место — какой-нибудь невидимый уголок возле того южного берега, где вода глубока? А оттуда легко пройти через лес к заливу Три-Майл и озеру Аппер-Грейс? А оттуда к Крэнстонам? Как вы знаете, оттуда идет лодка. Тьфу - как трусливо - как не хватает смелости завоевать то, чего ты желаешь превыше всего - красоту - богатство - положение - решение всех твоих материальных и духовных желаний. И с бедностью, обыденностью, тяжелым и плохим трудом как альтернативой всему этому.
13 unread messages
" But you must choose -- choose ! And then act . You must ! You must ! You must ! "

«Но ты должен выбирать — выбирать! А затем действуйте. Вы должны! Вы должны! Вы должны!"
14 unread messages
Thus the voice in parting , echoing from some remote part of the enormous chamber .

Так звучал прощальный голос, эхом разносившийся из какой-то отдаленной части огромного зала.
15 unread messages
And Clyde , listening at first with horror and in terror , later with a detached and philosophic calm as one who , entirely apart from what he may think or do , is still entitled to consider even the wildest and most desperate proposals for his release , at last , because of his own mental and material weakness before pleasures and dreams which he could not bring himself to forego , psychically intrigued to the point where he was beginning to think that it might be possible .

И Клайд слушал сначала с ужасом и ужасом, затем с отстраненным и философским спокойствием, как человек, который, совершенно независимо от того, что он может думать или делать, все еще имеет право рассматривать даже самые дикие и отчаянные предложения о своем освобождении, в наконец, из-за своей собственной душевной и материальной слабости перед удовольствиями и мечтами, от которых он не мог заставить себя отказаться, был психически заинтригован до такой степени, что начинал думать, что это возможно.
16 unread messages
Why not ? Was it not even as the voice said -- a possible and plausible way -- all his desires and dreams to be made real by this one evil thing ? Yet in his case , because of flaws and weaknesses in his own unstable and highly variable will , the problem was not to be solved by thinking thus -- then -- nor for the next ten days for that matter .

Почему нет? Разве не было возможным и правдоподобным способом, как сказал голос, чтобы все его желания и мечты стали реальностью благодаря этому одному злому поступку? Однако в его случае, из-за недостатков и слабостей его собственной нестабильной и весьма изменчивой воли, проблему нельзя было решить, думая таким образом — тогда — ни в течение следующих десяти дней, если уж на то пошло.
17 unread messages
He could not really act on such a matter for himself and would not . It remained as usual for him to be forced either to act or to abandon this most WILD and terrible thought . Yet during this time a series of letters -- seven from Roberta , five from Sondra -- in which in somber tones in so far as Roberta was concerned -- in gay and colorful ones in those which came from Sondra -- was painted the now so sharply contrasting phases of the black rebus which lay before him . To Roberta 's pleadings , argumentative and threatening as they were , Clyde did not trust himself to reply , not even by telephone . For now he reasoned that to answer would be only to lure Roberta to her doom -- or to the attempted drastic conclusion of his difficulties as outlined by the tragedy at Pass Lake .

Он не мог по-настоящему действовать по такому вопросу самостоятельно и не стал бы. Ему оставалось, как обычно, быть вынужденным либо действовать, либо отказаться от этой самой ДИКОЙ и страшной мысли. Тем не менее за это время в серии писем — семь от Роберты, пять от Сондры — в которых в мрачных тонах, насколько это касалось Роберты, и в веселых и красочных тонах в письмах, пришедших от Сондры, были нарисованы теперь столь резко контрастирующие фазы. черного ребуса, лежавшего перед ним. На доводы Роберты, какими бы спорными и угрожающими они ни были, Клайд не решился ответить, даже по телефону. На данный момент он рассудил, что ответ будет лишь для того, чтобы заманить Роберту на ее гибель — или на попытку радикального решения своих трудностей, как обрисовано трагедией в Пасс-Лейк.
18 unread messages
At the same time , in several notes addressed to Sondra , he gave vent to the most impassioned declarations of love -- his darling -- his wonder girl -- how eager he was to be at Twelfth Lake by the morning of the Fourth , if he could , and so thrilled to see her there again .

В то же время в нескольких записках, адресованных Сондре, он дал волю самым страстным признаниям в любви — его любимая — его чудо-девушка — как ему хотелось бы оказаться на Двенадцатом озере к утру Четвертого числа, если бы он мог, и так рад снова увидеть ее там.
19 unread messages
Yet , alas , as he also wrote now , so uncertain was he , even now , as to how he was to do , there were certain details in connection with his work here that might delay him a day or two or three -- he could not tell as yet -- but would write her by the second at the latest , when he would know positively . Yet saying to himself as he wrote this , if she but knew what those details were -- if she but knew . Yet in penning this , and without having as yet answered the last importunate letter from Roberta , he was also saying to himself that this did not mean that he was planning to go to Roberta at all , or that if he did , it did not mean that he was going to attempt to kill her . Never once did he honestly , or to put it more accurately , forthrightly and courageously or coldly face the thought of committing so grim a crime . On the contrary , the nearer he approached a final resolution or the need for one in connection with all this , the more hideous and terrible seemed the idea -- hideous and difficult , and hence the more improbable it seemed that he should ever commit it . It was true that from moment to moment -- arguing with himself as he constantly was -- sweating mental sweats and fleeing from moral and social terrors in connection with it all , he was thinking from time to time that he might go to Big Bittern in order to quiet her in connection with these present importunities and threats and hence ( once more evasion -- tergiversation with himself ) give himself more time in which to conclude what his true course must be .

Но, увы, как он и теперь писал, настолько неуверен был он, даже теперь, как ему поступить, были некоторые детали, связанные с его работой здесь, которые могли задержать его на день, два или три — он не мог пока не скажу, но напишет ей не позднее второй секунды, когда будет точно известно. И все же говоря себе, когда писал это, если бы она знала, что это за детали, если бы она только знала. Однако, сочиняя это и не ответив еще на последнее назойливое письмо Роберты, он также говорил себе, что это вовсе не означает, что он вообще собирался ехать к Роберте, а если и планировал, то это еще не означало, что он вообще собирался ехать к Роберте. что он собирался попытаться убить ее. Никогда честно, или, точнее сказать, прямо, мужественно и холодно не смотрел он на мысль о совершении столь страшного преступления. Напротив, чем ближе он подходил к окончательному решению или к необходимости такового в связи со всем этим, тем более безобразной и ужасной казалась ему эта мысль — отвратительной и трудной, и, следовательно, тем более невероятным казалось, что он когда-либо ее совершит. Правда, время от времени, как он постоянно спорил сам с собой, потея душевным потом и спасаясь от моральных и социальных ужасов в связи со всем этим, он время от времени думал о том, что мог бы отправиться в Большую Выпь, чтобы успокоить ее в связи с этими нынешними назойливостью и угрозами и, следовательно (еще раз уклониться - уклониться от самого себя) дать себе больше времени, чтобы сделать вывод, каким должен быть его истинный курс.
20 unread messages
The way of the Lake .

Путь озера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому