Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
The way of the Lake .

Путь озера.
2 unread messages
But once there -- whether it would then be advisable so to do -- or not -- well who could tell . He might even yet be able to convert Roberta to some other point of view . For , say what you would , she was certainly acting very unfairly and captiously in all this . She was , as he saw it in connection with his very vital dream of Sondra , making a mountain -- an immense terror -- out of a state that when all was said and done , was not so different from Esta 's . And Esta had not compelled any one to marry her . And how much better were the Aldens to his own parents -- poor farmers as compared to poor preachers . And why should he be so concerned as to what they would think when Esta had not troubled to think what her parents would feel ?

Но однажды там — будет ли тогда целесообразно это делать — или нет — кто знает. Возможно, ему даже удастся обратить Роберту на какую-нибудь другую точку зрения. Ибо, что ни говори, а она, конечно, поступала во всем этом очень несправедливо и придирчиво. Она, как он видел это в связи с его жизненно важным сном о Сондре, превращала гору — огромный ужас — из состояния, которое, в конце концов, не так уж отличалось от состояния Эсты. И Эста никого не принуждала жениться на ней. И насколько лучше Олдены относились к его собственным родителям — бедным фермерам по сравнению с бедными проповедниками. И почему он должен так беспокоиться о том, что они подумают, если Эста не удосужилась подумать о том, что почувствуют ее родители?
3 unread messages
In spite of all that Roberta had said about blame , was she so entirely lacking in blame herself ? To be sure , he had sought to entice or seduce her , as you will , but even so , could she be held entirely blameless ? Could she not have refused , if she was so positive at the time that she was so very moral ? But she had not . And as to all this , all that he had done , had he not done all he could to help her out of it ? And he had so little money , too . And was placed in such a difficult position . She was just as much to blame as he was . And yet now she was so determined to drive him this way . To insist on his marrying her , whereas if she would only go her own way -- as she could with his help -- she might still save both of them all this trouble .

Несмотря на все, что Роберта говорила о вине, неужели она сама совершенно лишена вины? Конечно, он пытался соблазнить или соблазнить ее, как вы пожелаете, но даже в этом случае можно ли считать ее совершенно невиновной? Могла ли она отказаться, если в то время она была настолько позитивна и настолько нравственна? Но она этого не сделала. А что касается всего этого, всего, что он сделал, разве он не сделал все, что мог, чтобы помочь ей выбраться из этого? И у него было так мало денег. И оказался в столь затруднительном положении. Она была так же виновата, как и он. И все же теперь она была полна решимости довести его до этого пути. Настоять на том, чтобы он женился на ней, тогда как, если бы она пошла своим путем — а она смогла с его помощью — она еще могла бы избавить их обоих от всех этих неприятностей.
4 unread messages
But no , she would not , and he would not marry her and that was all there was to it . She need not think that she could make him . No , no , no ! At times , when in such moods , he felt that he could do anything -- drown her easily enough , and she would only have herself to blame .

Но нет, она не пойдет, и он не женится на ней, вот и все. Ей не нужно думать, что она сможет заставить его. Нет нет нет! Порой, в таком настроении, ему казалось, что он может все — утопить ее достаточно легко, и винить в этом придется только себя.
5 unread messages
Then again his more cowering sense of what society would think and do , if it knew , what he himself would be compelled to think of himself afterwards , fairly well satisfied him that as much as he desired to stay , he was not the one to do anything at all and in consequence must flee .

С другой стороны, его более смущающее представление о том, что подумало бы и сделало общество, если бы оно знало, что он сам был бы вынужден думать о себе впоследствии, довольно хорошо удовлетворяло его, что, как бы он ни хотел остаться, он не тот, кто должен делать это. что-либо вообще и, как следствие, должен бежать.
6 unread messages
And so it was that Tuesday , Wednesday and Thursday following Roberta 's letter received on Monday , had passed . And then , on Thursday night , following a most torturesome mental day on his and Roberta 's part for that matter , this is what he received :

Так прошли вторник, среда и четверг после письма Роберты, полученного в понедельник. И затем, в четверг вечером, после самого мучительного психического дня с его стороны и Роберты, если уж на то пошло, он получил вот что:
7 unread messages
Biltz , Wednesday , June 30th .

Бильц, среда, 30 июня.
8 unread messages
DEAR CLYDE :

УВАЖАЕМЫЙ КЛАЙД:
9 unread messages
This is to tell you that unless I hear from you either by telephone or letter before noon , Friday , I shall be in Lycurgus that same night , and the world will know how you have treated me . I can not and will not wait and suffer one more hour . I regret to be compelled to take this step , but you have allowed all this time to go in silence really , and Saturday is the third , and without any plans of any kind . My whole life is ruined and so will yours be in a measure , but I can not feel that I am entirely to blame .

Я хочу сказать вам, что, если я не получу от вас известия по телефону или в письме до полудня пятницы, я буду в Ликурге той же ночью, и мир узнает, как вы обошлись со мной. Я не могу и не буду ждать и терпеть еще один час. Я сожалею, что вынужден пойти на этот шаг, но вы позволили все это время идти молча, а суббота - третья, и без каких-либо планов. Вся моя жизнь разрушена, как и ваша в какой-то мере, но я не могу чувствовать себя целиком виноватым.
10 unread messages
I have done all I possibly could to make this burden as easy for you as possible and I certainly regret all the misery it will cause my parents and friends and all whom you know and hold dear . But I will not wait and suffer one hour more .

Я сделал все, что мог, чтобы облегчить вам это бремя, и я, конечно, сожалею обо всех страданиях, которые оно причинит моим родителям, друзьям и всем, кого вы знаете и кому дороги. Но я не буду ждать и страдать еще один час.
11 unread messages
ROBERTA .

РОБЕРТА.
12 unread messages
And with this in his hands , he was finally all but numbed by the fact that now decidedly he must act . She was actually coming ! Unless he could soothe or restrain her in some manner she would be here to-morrow -- the second . And yet the second , or the third , or any time until after the Fourth , was no time to leave with her . The holiday crowds would be too great . There would be too many people to see -- to encounter . There must be more secrecy . He must have at least a little more time in which to get ready . He must think now quickly and then act . Great God ! Get ready . Could he not telephone her and say that he had been sick or so worried on account of the necessary money or something that he could not write -- and that besides his uncle had sent for him to come to Greenwood Lake over the Fourth . His uncle ! His uncle ! No , that would not do . He had used his name too much , what difference should it make to him or her now , whether he saw his uncle once more or not ? He was leaving once and for all , or so he had been telling her , on her account , was he not ? And so he had better say that he was going to his uncle , in order to give a reason why he was going away so that , possibly , he might be able to return in a year or so . She might believe that .

И, взяв это в руки, он, наконец, почти оцепенел от того факта, что теперь ему решительно пора действовать. Она действительно приходила! Если он не сможет ее успокоить или удержать каким-нибудь образом, она будет здесь завтра — во второй раз. И все же ни во второй, ни в третий, ни в любое другое время до четвертого, было не время уходить с ней. Праздничная толпа будет слишком велика. Было бы слишком много людей, с которыми можно было бы встретиться. Должно быть больше секретности. У него должно быть хотя бы немного больше времени, чтобы подготовиться. Он должен сейчас быстро подумать, а затем действовать. Великий Бог! Приготовься. Разве он не мог позвонить ей и сказать, что он заболел или очень беспокоился из-за необходимых денег или из-за чего-то, чего он не мог написать, и что, кроме того, его дядя послал за ним, чтобы он приехал в Гринвуд-Лейк за Четвертой улицей. Его дядя! Его дядя! Нет, так не пойдет. Он слишком часто использовал свое имя, какая ему или ей теперь разница, увидится ли он еще раз со своим дядей или нет? Он уезжает раз и навсегда, по крайней мере, он так сказал ей из-за нее, не так ли? И поэтому ему лучше сказать, что он едет к дяде, чтобы объяснить причину своего отъезда, чтобы, может быть, он мог вернуться через год или около того. Она могла бы в это поверить.
13 unread messages
At any rate he must tell her something that would quiet her until after the Fourth -- make her stay up there until at least he could perfect some plan -- bring himself to the place where he could do one thing or the other . One thing or the other .

В любом случае он должен сказать ей что-нибудь, что успокоило бы ее до окончания Четвертого — заставить ее оставаться там, по крайней мере, до тех пор, пока он не сможет усовершенствовать какой-нибудь план — довести себя до того места, где он сможет сделать то или иное. То или иное.
14 unread messages
Without pausing to plan anything more than just this at this time , he hurried to the nearest telephone where he was least likely to be overheard . And , getting her once more , began one of those long and evasive and , in this instance , ingratiating explanations which eventually , after he had insisted that he had actually been sick -- confined to his room with a fever and hence not able to get to a telephone -- and because , as he now said , he had finally decided that it would be best if he were to make some explanation to his uncle , so that he might return some time in the future , if necessary -- he , by using the most pleading , if not actually affectionate , tones and asking her to consider what a state he had been in , too , was able not only to make her believe that there was some excuse for his delay and silence , but also to introduce the plan that he now had in mind ; which was if only she could wait until the sixth , then assuredly , without fail as to any particular , he would meet her at any place she would choose to come -- Homer , Fonda , Lycurgus , Little Falls -- only since they were trying to keep everything so secret , he would suggest that she come to Fonda on the morning of the sixth in order to make the noon train for Utica .

Не останавливаясь, чтобы спланировать что-либо большее, чем это, он поспешил к ближайшему телефону, где его с наименьшей вероятностью подслушают. И, снова поймав ее, начал одно из тех длинных, уклончивых и в данном случае заискивающих объяснений, которые в конце концов, после того, как он стал настаивать на том, что он действительно был болен, был прикован к своей комнате с лихорадкой и, следовательно, не мог добраться до дома. телефон - и поскольку, как он теперь сказал, он наконец решил, что было бы лучше, если бы он дал какие-то объяснения своему дяде, чтобы он мог вернуться когда-нибудь в будущем, если понадобится, - он, воспользовавшись самым умоляющим, даже нежным тоном и просьбой подумать, в каком состоянии он находился, тоже смог не только заставить ее поверить, что его задержке и молчанию было какое-то оправдание, но и представить план, который он теперь имел в виду; а именно, если бы она только могла подождать до шестого числа, тогда он, несомненно, непременно, в любом конкретном случае, встретил бы ее в любом месте, где она пожелает приехать - Гомер, Фонда, Ликург, Литл-Фоллс - только потому, что они пытались сохранить все настолько секретно, что он предложит ей приехать в Фонду утром шестого числа, чтобы успеть на полуденный поезд до Ютики.
15 unread messages
There they could spend the night since they could not very well discuss and decide on their plans over the telephone , now , and then they could act upon whatever they had decided . Besides he could tell her better then just how he thought they ought to do . He had an idea -- a little trip maybe , somewhere before they got married or after , just as she wished , but -- something nice anyhow -- ( his voice grew husky and his knees and hands shook slightly as he said this , only Roberta could not detect the sudden perturbation within him ) . But she must not ask him now . He could not tell her over the phone . But as sure as anything , at noon on the sixth , he would be on the station platform at Fonda . All she had to do after seeing him was to buy her ticket to Utica and get in one coach , and he would buy his separately and get in another -- the one just ahead or behind hers . On the way down , if she did n't see him at the station beforehand , he would pass through her car for a drink so that she could see that he was there -- no more than that -- but she must n't speak to him . Then once in Utica , she should check her bag and he would follow her out to the nearest quiet corner . After that he would go and get her bag , and then they could go to some little hotel and he would take care of all the rest .

Там они могли переночевать, так как сейчас они не могли обсуждать и принимать решения по своим планам по телефону, а потом могли действовать в соответствии с тем, что решили. Кроме того, он мог бы лучше сказать ей, как, по его мнению, им следует поступать. У него была идея — может быть, небольшое путешествие, где-нибудь до свадьбы или после, как она того хотела, но — во всяком случае, что-нибудь приятное — (его голос стал хриплым, колени и руки слегка дрожали, когда он говорил это, только Роберта не могла обнаружить внезапное волнение внутри него). Но она не должна спрашивать его сейчас. Он не мог сказать ей об этом по телефону. Но совершенно точно: шестого числа в полдень он будет на платформе вокзала в Фонде. Все, что ей нужно было сделать после встречи с ним, — это купить билет до Ютики и сесть в один вагон, а он купил свой отдельно и сел в другой — тот, который был впереди или позади ее. По дороге вниз, если она не видела его заранее на станции, он проходил через ее машину, чтобы выпить, чтобы она могла видеть, что он здесь, — не более того, — но она не должна с ним разговаривать. Затем, оказавшись в Ютике, она должна проверить свою сумку, и он последует за ней в ближайший тихий уголок. После этого он пойдет и возьмет ее сумку, а потом они смогут поехать в какую-нибудь маленькую гостиницу, а он позаботится обо всем остальном.
16 unread messages
But she must do this .

Но она должна это сделать.
17 unread messages
Would she have that much faith in him ? If so , he would call her up on the third -- the very next day -- and on the morning of the sixth -- sure , so that both he and she would know that everything was all right -- that she was starting and that he would be there . What was that ? Her trunk ? The little one ? Sure . If she needed it , certainly bring it . Only , if he were she , he would not trouble to try to bring too much now , because once she was settled somewhere , it would be easy enough to send for anything else that she really needed .

Будет ли она так сильно ему доверять? Если так, то он позвонит ей на третий, на следующий же день, и на утро шестого, конечно, чтобы и он, и она знали, что все в порядке, что она начинает и что он будет там. Что это было? Ее багажник? Маленький? Конечно. Если ей это нужно, обязательно принеси. Только на ее месте он бы не стал сейчас пытаться привезти слишком много, потому что, как только она где-нибудь поселится, будет достаточно легко послать за чем-нибудь еще, что ей действительно нужно.
18 unread messages
As Clyde stood at the telephone in a small outlying drug store and talked -- the lonely proprietor buried in a silly romance among his pots and phials at the back -- it seemed as though the Giant Efrit that had previously materialized in the silent halls of his brain , was once more here at his elbow -- that he himself , cold and numb and fearsome , was being talked through -- not actually talking himself .

Когда Клайд стоял у телефона в маленькой отдаленной аптеке и разговаривал — одинокий владелец, погруженный в глупый роман среди своих горшков и флаконов в задней части дома, — казалось, будто Гигантский Эфрит, который ранее материализовался в безмолвных залах его мозга , снова был здесь, у его локтя, - что с ним самим, холодным, оцепенелым и страшным, разговаривали - на самом деле не он сам говорил.
19 unread messages
Go to the lake which you visited with Sondra !

Отправляйтесь к озеру, которое вы посетили с Сондрой!
20 unread messages
Get travel folders of the region there from either the Lycurgus House here or the depot .

Получите туристические папки по этому региону либо в Доме Ликурга, либо на складе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому