Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
That station at Gun Lodge with a bus running to it at this season of the year . ( Ah , he remembered that , did he ? The deuce ! ) A terrible thing , to remember a thing like that in connection with such a thought as this ! But if he were going to think of such a thing as this at all , he had better think well -- he could tell himself that -- or stop thinking about it now -- once and forever -- forever . But Sondra ! Roberta ! If ever he were caught -- electrocuted ! And yet the actual misery of his present state . The difficulty ! The danger of losing Sondra . And yet , murder --

Эта станция в Gun Lodge, до которой в это время года ходит автобус. (Ах, он это вспомнил, не так ли? Двойка!) Ужасно вспоминать такое в связи с такой мыслью! Но если он вообще собирался думать о такой вещи, ему лучше хорошо подумать — он мог сказать себе это — или перестать думать об этом сейчас — раз и навсегда — навсегда. Но Сондра! Роберта! Если его когда-нибудь поймают — казнят на электрическом стуле! И все же фактическое несчастье его нынешнего состояния. Сложность! Опасность потерять Сондру. И все же убийство —
2 unread messages
He wiped his hot and wet face , and paused and gazed at a group of trees across a field which somehow reminded him of the trees of . .

Он вытер горячее и мокрое лицо, остановился и посмотрел на группу деревьев через поле, которые чем-то напоминали ему деревья... .
3 unread messages
. well ... he did n't like this road . It was getting too dark out here . He had better turn and go back . But that road at the south and leading to Three Mile Bay and Greys Lake -- if one chose to go that way -- to Sharon and the Cranston Lodge -- whither he would be going afterwards if he did go that way . God ! Big Bittern -- the trees along there after dark would be like that -- blurred and gloomy . It would have to be toward evening , of course . No one would think of trying to ... well ... in the morning , when there was so much light . Only a fool would do that . But at night , toward dusk , as it was now , or a little later . But , damn it , he would not listen to such thoughts . Yet no one would be likely to see him or Roberta either -- would they -- there ? It would be so easy to go to a place like Big Bittern -- for an alleged wedding trip -- would it not -- over the Fourth , say -- or after the fourth or fifth , when there would be fewer people . And to register as some one else -- not himself -- so that he could never be traced that way . And then , again , it would be so easy to get back to Sharon and the Cranstons ' by midnight , or the morning of the next day , maybe , and then , once there he could pretend also that he had come north on that early morning train that arrived about ten o'clock . And then ...

. хорошо . . . ему не нравилась эта дорога. Здесь становилось слишком темно. Ему лучше развернуться и вернуться. Но эта дорога на юге, ведущая к заливу Три-Майл и озеру Грейс — если кто-то решит пойти этим путем — к Шарону и Крэнстон-Лодж — куда он пойдет потом, если пойдет этим путем. Бог! Большая Выпь — деревья там после наступления темноты будут такими — размытыми и мрачными. Конечно, это должно было произойти ближе к вечеру. Никому и в голову не придет попытаться это сделать. . . хорошо . . . утром, когда было так много света. Только дурак мог бы сделать это. Но ночью, к сумеркам, как сейчас, или чуть позже. Но, черт возьми, он не стал бы прислушиваться к таким мыслям. И все же никто вряд ли увидит его или Роберту — не так ли — там? Было бы так легко поехать в такое место, как Большая Выпь, — для якобы свадебного путешествия — не правда ли — через Четвертый, скажем, — или после четвертого или пятого, когда там будет меньше людей. И зарегистрироваться как кто-то другой, а не он сам, чтобы его никогда нельзя было отследить таким образом. И потом, опять же, было бы так легко вернуться к Шэрон и Крэнстонам к полуночи или, может быть, к утру следующего дня, а затем, оказавшись там, он мог бы также притвориться, что приехал на север тем ранним утром. поезд, прибывший около десяти часов. А потом . . .
4 unread messages
Confound it -- why should his mind keep dwelling on this idea ? Was he actually planning to do a thing like this ? But he was not ! He could not be ! He , Clyde Griffiths , could not be serious about a thing like this . That was not possible

Черт возьми, почему его разум должен постоянно думать об этой идее? Действительно ли он планировал сделать что-то подобное? Но это не так! Его не могло быть! Он, Клайд Гриффитс, не мог серьезно относиться к таким вещам. Это было невозможно
5 unread messages
He could not be . Of course ! It was all too impossible , too wicked , to imagine that he , Clyde Griffiths , could bring himself to execute a deed like that . And yet ...

Он не мог быть таким. Конечно! Было слишком невозможно и слишком подло представить, что он, Клайд Гриффитс, сможет заставить себя совершить подобный поступок. И все еще . . .
6 unread messages
And forthwith an uncanny feeling of wretchedness and insufficiency for so dark a crime insisted on thrusting itself forward . He decided to retrace his steps toward Lycurgus , where at least he could be among people .

И тотчас же жуткое чувство убогости и несостоятельности для столь мрачного преступления настойчиво настойчиво давало о себе знать. Он решил вернуться к Ликургу, где, по крайней мере, он мог бы быть среди людей.
7 unread messages
There are moments when in connection with the sensitively imaginative or morbidly anachronistic -- the mentality assailed and the same not of any great strength and the problem confronting it of sufficient force and complexity -- the reason not actually toppling from its throne , still totters or is warped or shaken -- the mind befuddled to the extent that for the time being , at least , unreason or disorder and mistaken or erroneous counsel would appear to hold against all else . In such instances the will and the courage confronted by some great difficulty which it can neither master nor endure , appears in some to recede in precipitate flight , leaving only panic and temporary unreason in its wake .

Бывают моменты, когда в связи с чувствительным воображением или болезненным анахронизмом — менталитет атакован и все же не обладает большой силой, а проблема, стоящая перед ним достаточной силы и сложности, — разум, фактически не свергнутый со своего трона, все еще шатается или искажается. или потрясен — разум помутился до такой степени, что, по крайней мере на данный момент, неразумие или беспорядок, а также ошибочный или ошибочный совет кажутся противостоящими всему остальному. В таких случаях воля и смелость, столкнувшись с какой-то огромной трудностью, с которой он не может ни справиться, ни вынести, у некоторых, кажется, стремительно отступают, оставляя после себя лишь панику и временное безрассудство.
8 unread messages
And in this instance , the mind of Clyde might well have been compared to a small and routed army in full flight before a major one , yet at various times in its precipitate departure , pausing for a moment to meditate on some way of escaping complete destruction and in the coincident panic of such a state , resorting to the weirdest and most haphazard of schemes of escaping from an impending and yet wholly unescapable fate . The strained and bedeviled look in his eyes at moments -- the manner in which , from moment to moment and hour to hour , he went over and over his hitherto poorly balanced actions and thoughts but with no smallest door of escape anywhere . And yet again at moments the solution suggested by the item in The Times -- Union again thrusting itself forward , psychogenetically , born of his own turbulent , eager and disappointed seeking .

И в этом случае разум Клайда вполне можно было бы сравнить с небольшой и разбитой армией, находящейся в полном бегстве от крупной армии, но в разные моменты ее стремительного отхода, останавливающейся на мгновение, чтобы поразмыслить о том, как избежать полного уничтожения. и в панике, вызванной таким состоянием, он прибегает к самым странным и случайным схемам спасения от надвигающейся и в то же время совершенно неизбежной судьбы. Напряжённый и растерянный взгляд в его глазах в моменты, — манера, с которой он, из минуты в минуту, из часа в час, снова и снова повторял свои до сих пор плохо уравновешенные действия и мысли, но не имея ни малейшего выхода куда-либо. И снова временами решение, предложенное статьей в «Таймс-Юнион», снова выдвигалось вперед, психогенетически, рожденное его собственными бурными, нетерпеливыми и разочарованными поисками.
9 unread messages
And hence persisting .

И, следовательно, упорствовать.
10 unread messages
Indeed , it was now as though from the depths of some lower or higher world never before guessed or plumbed by him ... a region otherwhere than in life or death and peopled by creatures otherwise than himself ... there had now suddenly appeared , as the genie at the accidental rubbing of Aladdin 's lamp -- as the efrit emerging as smoke from the mystic jar in the net of the fisherman -- the very substance of some leering and diabolic wish or wisdom concealed in his own nature , and that now abhorrent and yet compelling , leering and yet intriguing , friendly and yet cruel , offered him a choice between an evil which threatened to destroy him ( and against his deepest opposition ) and a second evil which , however it might disgust or sear or terrify , still provided for freedom and success and love .

Действительно, оно было теперь как бы из глубин какого-то нижнего или высшего мира, никогда прежде им не догадывавшегося и не проникавшего. . . регион, отличный от жизни и смерти, и населенный существами, отличными от него самого. . . теперь внезапно появилась, как джинн, случайно потерший лампу Аладдина, как ифрит, выходящий в виде дыма из мистического сосуда в сети рыбака, - сама суть какого-то злобного и дьявольского желания или мудрости, скрытого в его собственной природе. и это теперь отвратительное и в то же время неотразимое, злобное и в то же время интригующее, дружелюбное и в то же время жестокое, предлагало ему выбор между злом, которое угрожало уничтожить его (и вопреки его глубочайшему сопротивлению), и вторым злом, которое, как бы оно ни могло отвратить или обжечь его. или ужасать, но все же обеспечивать свободу, успех и любовь.
11 unread messages
Indeed the center or mentating section of his brain at this time might well have been compared to a sealed and silent hall in which alone and undisturbed , and that in spite of himself , he now sat thinking on the mystic or evil and terrifying desires or advice of some darker or primordial and unregenerate nature of his own , and without the power to drive the same forth or himself to decamp , and yet also without the courage to act upon anything .

Действительно, центр или мыслящую часть его мозга в это время вполне можно было сравнить с запечатанным и безмолвным залом, в котором он один и спокойно, несмотря на себя, сидел теперь, думая о мистических или злых и ужасающих желаниях или советах. какой-то своей более темной, первобытной и невозрожденной природы, и он не имеет силы прогнать ее или самого себя сбежать, но также не имеет смелости действовать что-либо.
12 unread messages
For now the genie of his darkest and weakest side was speaking . And it said : " And would you escape from the demands of Roberta that but now and unto this hour have appeared unescapable to you ? Behold ! I bring you a way . It is the way of the lake -- Pass Lake .

Сейчас говорил джин его самой темной и самой слабой стороны. И там говорилось: «И могли бы вы избежать требований Роберты, которые до сих пор и до сего часа казались вам неизбежными? Вот! Я предлагаю вам путь. Это путь к озеру — Пасс-Лейк.
13 unread messages
This item that you have read -- do you think it was placed in your hands for nothing ? Remember Big Bittern , the deep , blue-black water , the island to the south , the lone road to Three Mile Bay ? How suitable to your needs ! A row-boat or a canoe upset in such a lake and Roberta would pass forever from your life . She can not swim ! The lake -- the lake -- that you have seen -- that I have shown you -- is it not ideal for the purpose ? So removed and so little frequented and yet comparatively near -- but a hundred miles from here . And how easy for you and Roberta to go there -- not directly but indirectly -- on this purely imaginative marriage-trip that you have already agreed to . And all that you need do now is to change your name -- and hers -- or let her keep her own and you use yours . You have never permitted her to speak of you and this relationship , and she never has . You have written her but formal notes . And now if you should meet her somewhere as you have already agreed to , and without any one seeing you , you might travel with her , as in the past to Fonda , to Big Bittern -- or some point near there . "

Этот предмет, который вы прочитали, — вы думаете, он попал вам в руки даром? Помните Большую Выпь, глубокую иссиня-черную воду, остров на юге, одинокую дорогу к заливу Три-Майл? Насколько подходит для ваших нужд! Если лодка или каноэ перевернется на таком озере, Роберта навсегда исчезнет из вашей жизни. Она не умеет плавать! Озеро, озеро, которое вы видели, которое я вам показывал, разве оно не идеально подходит для этой цели? Такой удаленный и такой малопосещаемый, и в то же время сравнительно близкий — всего в сотне миль отсюда. И как легко вам с Робертой поехать туда – не прямо, а косвенно – в это чисто воображаемое свадебное путешествие, на которое вы уже согласились. И все, что вам нужно сделать сейчас, — это изменить свое имя — и ее — или позволить ей оставить свое имя, а вы использовать свое. Вы никогда не позволяли ей говорить о вас и этих отношениях, и она никогда этого не позволяла. Вы написали ей лишь формальные записки. А теперь, если вам придется встретиться с ней где-нибудь, как вы уже договорились, и никто вас не увидит, вы можете отправиться с ней, как раньше, в Фонду, в Большую Выпь — или в какое-нибудь место поблизости».
14 unread messages
" But there is no hotel at Big Bittern , " at once corrected Clyde . " A mere shack that entertains but few people and that not very well . "

«Но в Биг-Выпье нет гостиницы», — сразу поправил Клайд. «Простая хижина, в которой мало кто развлекается, да и то не очень хорошо».
15 unread messages
" All the better . The less people are likely to be there . "

«Тем лучше. Вероятно, там будет меньше людей».
16 unread messages
" But we might be seen on the train going up together . I would be identified as having been with her .

«Но нас могут увидеть в поезде, идущем вместе. Меня идентифицируют как бывшего с ней.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" Were you seen at Fonda , Gloversville , Little Falls ? Have you not ridden in separate cars or seats before and could you not do so now ? Is it not presumably to be a secret marriage ? Then why not a secret honeymoon ? "

«Вас видели в Фонде, Гловерсвилле, Литл-Фолсе? Разве вы раньше не ездили в отдельных машинах или сиденьях и не могли бы сделать это сейчас? Разве это не тайный брак? Тогда почему бы не тайный медовый месяц?»
19 unread messages
" True enough -- true enough . "

«Это правда, это правда».
20 unread messages
" And once you have arranged for that and arrive at Big Bittern or some lake like it -- there are so many there -- how easy to row out on such a lake ? No questions . No registry under your own name or hers . A boat rented for an hour or half-day or day . You saw the island far to the south on that lone lake . Is it not beautiful ? It is well worth seeing . Why should you not go there on such a pleasure trip before marriage ? Would she not be happy so to do -- as weary and distressed as she is now -- an outing -- a rest before the ordeal of the new life ? Is not that sensible -- plausible ? And neither of you will ever return presumably . You will both be drowned , will you not ? Who is to see ? A guide or two -- the man who rents you the boat -- the innkeeper once , as you go . But how are they to know who you are ? Or who she is ? And you heard the depth of the water . "

«И если вы договорились об этом и прибыли к Большой Выпи или к какому-нибудь озеру, похожему на него, — их там так много, — насколько легко грести по такому озеру? Нет вопросов. Никакой регистрации на свое или ее имя. Лодку арендуют на час, полдня или день. Вы видели остров далеко на юге, на том одиноком озере. Разве это не красиво? Это стоит увидеть. Почему бы не отправиться туда в такое увеселительное путешествие до свадьбы? Разве она не была бы счастлива, если бы она — такая утомленная и огорченная, как сейчас — прогулялась, отдохнула перед испытаниями новой жизни? Разве это не разумно, не правдоподобно? И никто из вас, по-видимому, никогда не вернется. Вы оба утонете, не так ли? Кого посмотреть? Один-два гида, человек, который арендует вам лодку, один раз трактирщик, пока вы идете. Но откуда им знать, кто вы? Или кто она? И ты услышал глубину воды».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому