Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Not thinkin ' of tryin ' your luck to-day ? "

— Не думаешь сегодня попытать счастья?
2 unread messages
" No , just inquiring for my dad . He 's coming up here next week , maybe . I want to see about accommodations . "

«Нет, просто спрашиваю о своем отце. Возможно, он приедет сюда на следующей неделе. Я хочу узнать о размещении».
3 unread messages
" Well , they ai n't what they are down to Racquette , of course , but then the fish down there ai n't what they are up here , either . " He visited all with a sly and wry and knowing smile .

«Ну, они, конечно, не такие, как Ракетт, но и рыба там, внизу, не такая, как здесь». Он посещал всех с лукавой, кривой и понимающей улыбкой.
4 unread messages
Clyde had never seen the type before . He was interested by all the anomalies and contrarities of this lonesome world as contrasted with cities he had known almost exclusively , as well as the decidedly exotic and material life and equipment with which , at the Cranstons ' and elsewhere , he was then surrounded . The strange and comparatively deserted nature of this region as contrasted with the brisk and vigorous life of Lycurgus , less than a hundred miles to the south .

Клайд никогда раньше не видел такого типа. Его интересовали все аномалии и противоречия этого одинокого мира в отличие от городов, которые он знал почти исключительно, а также явно экзотическая и материальная жизнь и оборудование, которыми он тогда был окружен у Крэнстонов и в других местах. Странная и сравнительно пустынная природа этого региона контрастировала с оживленной и энергичной жизнью Ликурга, расположенного менее чем в ста милях к югу.
5 unread messages
" The country up here kills me , " commented Stuart Finchley at this point . " It 's so near the Chain and yet it 's so different , scarcely any one living up here at all , it seems . "

«Здесь страна убивает меня», - прокомментировал этот момент Стюарт Финчли. «Это так близко от Цепи и в то же время настолько необычно, что, кажется, здесь вообще никто не живет».
6 unread messages
" Well , except for the camps in summer and the fellows that come up to hunt moose and deer in the fall , there ai n't much of anybody or anything around here after September first , " commented the guide . " I 've been guidin ' and trappin ' for nigh onto seventeen years now around here and ' cept for more and more people around some of the lakes below here -- the Chain principally in summer -- I ai n't seen much change .

«Ну, за исключением лагерей летом и ребят, которые приезжают осенью охотиться на лосей и оленей, после первого сентября здесь почти никого и ничего», — прокомментировал гид. «Я занимаюсь здесь гидом и ловушками уже почти семнадцать лет, и, если не считать все большего и большего количества людей вокруг некоторых озер внизу — Цепи, в основном летом — я не заметил особых изменений.
7 unread messages
You need to know this country purty well if yer goi n't strike out anywhere away from the main roads , though o ' course about five miles to the west o ' here is the railroad . Gun Lodge is the station . We bring 'em by bus from there in the summer . And from the south end down there is a sorta road leadin ' down to Greys Lake and Three Mile Bay . You musta come along a part of it , since it 's the only road up into this country as yet . They 're talkin ' of cuttin ' one through to Long Lake sometime , but so far it 's mostly talk . But from most of these other lakes around here , there 's no road at all , not that an automobile could make . Just trails and there 's not even a decent camp on some o ' 'em . You have to bring your own outfit . But Ellis and me was over to Gun Lake last summer -- that 's thirty miles west o ' here and we had to walk every inch of the way and carry our packs . But , oh , say , the fishin ' and moose and deer come right down to the shore in places to drink . See 'em as plain as that stump across the lake . "

Вам нужно хорошо знать эту страну, если вы не собираетесь ехать куда-нибудь в сторону от главных дорог, хотя, конечно, примерно в пяти милях к западу отсюда находится железная дорога. Gun Lodge — это станция. Летом мы привозим их оттуда на автобусе. А с южного конца есть своего рода дорога, ведущая к озеру Грейс и заливу Три-Майл. Вам придется пройти часть ее, поскольку это пока единственная дорога в эту страну. Они поговаривают о том, чтобы когда-нибудь проехать к Лонг-Лейку, но пока это в основном разговоры. Но от большинства других озер здесь вообще нет дороги, по крайней мере, которую мог бы проложить автомобиль. Одни тропы, а на некоторых нет даже приличного лагеря. Вы должны принести свою собственную одежду. Но прошлым летом мы с Эллисом ездили на Ган-Лейк — это в тридцати милях к западу отсюда, и нам пришлось пройти каждый дюйм пути и нести свои рюкзаки. Но, скажем, рыбаки, лоси и олени приходят прямо к берегу, чтобы попить. Посмотрите на них так же ясно, как на тот пень за озером».
8 unread messages
And Clyde remembered that , along with the others , he had carried away the impression that for solitude and charm -- or at least mystery -- this region could scarcely be matched . And to think it was all so comparatively near Lycurgus -- not more than a hundred miles by road ; not more than seventy by rail , as he eventually came to know .

И Клайд вспомнил, что, как и другие, у него сложилось впечатление, что по уединению и очарованию — или, по крайней мере, таинственности — этот регион едва ли может сравниться с этим регионом. И подумать только, все это происходило сравнительно недалеко от Ликурга — не более ста миль по дороге; как он в конце концов узнал, по железной дороге не более семидесяти.
9 unread messages
But now once more in Lycurgus and back in his room after just explaining to Roberta , as he had , he once more encountered on his writing desk , the identical paper containing the item concerning the tragedy at Pass Lake . And in spite of himself , his eye once more followed nervously and yet unwaveringly to the last word all the suggestive and provocative details . The uncomplicated and apparently easy way in which the lost couple had first arrived at the boathouse ; the commonplace and entirely unsuspicious way in which they had hired a boat and set forth for a row ; the manner in which they had disappeared to the north end ; and then the upturned boat , the floating oars and hats near the shore . He stood reading in the still strong evening light . Outside the windows were the dark boughs of the fir tree of which he had thought the preceding day and which now suggested all those firs and pines about the shores of Big Bittern .

Но теперь, снова в Ликурге и вернувшись в свою комнату, после того, как он только что объяснил Роберте, он снова обнаружил на своем письменном столе ту же самую бумагу, содержащую статью о трагедии в Пасс-Лейк. И, помимо его воли, взгляд его еще раз нервно и вместе с тем неотступно до последнего слова проследил за всеми наводящими на размышления и вызывающими подробностями. Несложный и, казалось бы, легкий путь, которым заблудившаяся пара впервые добралась до эллинга; банальный и совершенно не вызывающий подозрений способ, которым они наняли лодку и отправились на прогулку; способ, которым они исчезли в северном конце; а потом перевернутая лодка, плывущие у берега весла и шляпы. Он стоял и читал при все еще ярком вечернем свете. За окнами виднелись темные ветви ели, о которой он думал накануне и которая теперь напоминала все эти ели и сосны на берегах Большой Выпи.
10 unread messages
But , good God ! What was he thinking of anyhow ? He , Clyde Griffiths ! The nephew of Samuel Griffiths ! What was " getting into " him ? Murder ! That 's what it was . This terrible item -- this devil 's accident or machination that was constantly putting it before him ! A most horrible crime , and one for which they electrocuted people if they were caught . Besides , he could not murder anybody -- not Roberta , anyhow . Oh , no ! Surely not after all that had been between them .

Но, боже мой! О чем он вообще думал? Он, Клайд Гриффитс! Племянник Сэмюэля Гриффитса! Что на него «вселилось»? Убийство! Вот что это было. Этот ужасный предмет — эта дьявольская случайность или промысел, который постоянно ставил его перед ним! Самое ужасное преступление, за которое людей казнили током, если их поймали. Кроме того, он не мог никого убить — во всяком случае, Роберту. О, нет! Конечно, не после всего, что было между ними.
11 unread messages
And yet -- this other world ! -- Sondra -- which he was certain to lose now unless he acted in some way --

И все же — этот другой мир! — Сондра — которую он наверняка потеряет сейчас, если не предпримет никаких действий —
12 unread messages
His hands shook , his eyelids twitched -- then his hair at the roots tingled and over his body ran chill nervous titillations in waves . Murder ! Or upsetting a boat at any rate in deep water , which of course might happen anywhere , and by accident , as at Pass Lake . And Roberta could not swim . He knew that . But she might save herself at that -- scream -- cling to the boat -- and then -- if there were any to hear -- and she told afterwards ! An icy perspiration now sprang to his forehead ; his lips trembled and suddenly his throat felt parched and dry . To prevent a thing like that he would have to -- to -- but no -- he was not like that . He could not do a thing like that -- hit any one -- a girl -- Roberta -- and when drowning or struggling . Oh , no , no -- no such thing as that ! Impossible .

Руки его дрожали, веки дергались — потом волосы у корней защипало, и по телу волнами побежали холодные нервные щекотания. Убийство! Или, по крайней мере, опрокинуть лодку на глубокой воде, что, конечно, может произойти где угодно и случайно, как на озере Пасс. А Роберта не умела плавать. Он знал это. Но она могла бы этим спастись — закричать — вцепиться в лодку — и тогда — если бы кто-нибудь услышал — и она рассказала потом! Ледяной пот выступил у него на лбу; губы его задрожали, и вдруг в горле пересохло и пересохло. Чтобы предотвратить подобное, ему пришлось бы… но нет – он был не таким. Он не мог сделать ничего подобного — ударить кого-нибудь — девушку — Роберту — и когда он тонул или сопротивлялся. О, нет, нет, ничего подобного! Невозможный.
13 unread messages
He took his straw hat and went out , almost before any one heard him THINK , as he would have phrased it to himself , such horrible , terrible thoughts . He could not and would not think them from now on . He was no such person . And yet -- and yet -- these thoughts . The solution -- if he wanted one . The way to stay here -- not leave -- marry Sondra -- be rid of Roberta and all -- all -- for the price of a little courage or daring .

Он взял соломенную шляпу и вышел, почти прежде чем кто-нибудь услышал, как он думает, как он выразился бы про себя, о таких ужасных, ужасных мыслях. С этого момента он не мог и не хотел думать о них. Он не был таким человеком. И все же — и все же — эти мысли. Решение — если бы он этого хотел. Способ остаться здесь — не уезжать — жениться на Сондре — избавиться от Роберты и всего — всего — ценой немного смелости или смелости.
14 unread messages
But no !

Но нет!
15 unread messages
He walked and walked -- away from Lycurgus -- out on a road to the southeast which passed through a poor and decidedly unfrequented rural section , and so left him alone to think -- or , as he felt , not to be heard in his thinking .

Он шел и шел - прочь от Ликурга - по дороге на юго-восток, которая проходила через бедную и совершенно малолюдную сельскую местность и, таким образом, оставляла его одного, чтобы думать - или, как он чувствовал, чтобы его не слышали в его мыслях.
16 unread messages
Day was fading into dark . Lamps were beginning to glow in the cottages here and there . Trees in groups in fields or along the road were beginning to blur or smokily blend . And although it was warm -- the air lifeless and lethargic -- he walked fast , thinking , and perspiring as he did so , as though he were seeking to outwalk and outthink or divert some inner self that preferred to be still and think .

День клонился к темноте. Кое-где в коттеджах начали светиться лампы. Деревья группами в полях или вдоль дороги начинали расплываться или дымно сливаться. И хотя было тепло — воздух безжизненный и вялый, — он шел быстро, размышляя и потея при этом, как будто стремясь обойти и перехитрить или отвлечь какое-то внутреннее «я», которое предпочитало молчать и думать.
17 unread messages
That gloomy , lonely lake up there !

Там, наверху, это мрачное, одинокое озеро!
18 unread messages
That island to the south !

Тот остров на юге!
19 unread messages
Who would see ?

Кто бы увидел?
20 unread messages
Who could hear ?

Кто мог услышать?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому