But now once more in Lycurgus and back in his room after just explaining to Roberta , as he had , he once more encountered on his writing desk , the identical paper containing the item concerning the tragedy at Pass Lake . And in spite of himself , his eye once more followed nervously and yet unwaveringly to the last word all the suggestive and provocative details . The uncomplicated and apparently easy way in which the lost couple had first arrived at the boathouse ; the commonplace and entirely unsuspicious way in which they had hired a boat and set forth for a row ; the manner in which they had disappeared to the north end ; and then the upturned boat , the floating oars and hats near the shore . He stood reading in the still strong evening light . Outside the windows were the dark boughs of the fir tree of which he had thought the preceding day and which now suggested all those firs and pines about the shores of Big Bittern .
Но теперь, снова в Ликурге и вернувшись в свою комнату, после того, как он только что объяснил Роберте, он снова обнаружил на своем письменном столе ту же самую бумагу, содержащую статью о трагедии в Пасс-Лейк. И, помимо его воли, взгляд его еще раз нервно и вместе с тем неотступно до последнего слова проследил за всеми наводящими на размышления и вызывающими подробностями. Несложный и, казалось бы, легкий путь, которым заблудившаяся пара впервые добралась до эллинга; банальный и совершенно не вызывающий подозрений способ, которым они наняли лодку и отправились на прогулку; способ, которым они исчезли в северном конце; а потом перевернутая лодка, плывущие у берега весла и шляпы. Он стоял и читал при все еще ярком вечернем свете. За окнами виднелись темные ветви ели, о которой он думал накануне и которая теперь напоминала все эти ели и сосны на берегах Большой Выпи.