Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And so now he altered his tone greatly and said : " But listen , Bert . Please do n't be angry with me . You talk as though I did n't have any troubles in connection with all this , either . You do n't know what this may be going to cost me before I 'm through with it , and you do n't seem to care much . I know you 're worried and all that , but what about me ? I 'm doing the very best I can now , Bert , with all I have to think about . And wo n't you just be patient now until the third , anyhow ? Please do . I promise to write you and if I do n't , I 'll call you up every other day . Will that be all right ? But I certainly do n't want you to be using my name like you did a while ago . That will lead to trouble , sure . Please do n't .

И вот теперь он сильно изменил тон и сказал: «Но послушай, Берт. Пожалуйста, не сердитесь на меня. Вы говорите так, как будто у меня тоже не было никаких неприятностей в связи со всем этим. Вы не знаете, чего мне это может стоить, прежде чем я закончу это, и, похоже, вас это не особо волнует. Я знаю, что ты волнуешься и все такое, но как насчет меня? Сейчас я делаю все, что могу, Берт, и думаю обо всем, о чем мне приходится думать. И не хочешь ли ты просто потерпеть до третьего? Пожалуйста, сделай. Я обещаю написать тебе, а если не напишу, буду звонить тебе через день. Все будет в порядке? Но я определенно не хочу, чтобы вы использовали мое имя, как это было недавно. Это, конечно, приведет к неприятностям. Пожалуйста, не надо.
2 unread messages
And when I call again , I 'll just say it 's Mr. Baker asking , see , and you can say it 's any one you like afterwards . And then , if by any chance anything should come up that would stop our starting exactly on the third , why you can come back here if you want to , see , or somewhere near here , and then we can start as soon as possible after that . "

И когда я позвоню снова, я просто скажу, что это спрашивает мистер Бейкер, понимаете, а потом вы можете сказать, что это тот, кто вам нравится. И потом, если вдруг что-то случится, что помешает нам стартовать именно третьего, почему вы можете вернуться сюда, если хотите, посмотреть, или где-нибудь рядом, и тогда мы сможем начать как можно скорее после этого. ."
3 unread messages
His tone was so pleading and soothing , infused as it was -- but because of his present necessity only with a trace of that old tenderness and seeming helplessness which , at times , had quite captivated Roberta , that even now it served to win her to a bizarre and groundless gratitude . So much so that at once she had replied , warmly and emotionally , even : " Oh , no , dear . I do n't want to do anything like that . You know I do n't . It 's just because things are so bad as they are with me and I ca n't help myself now . You know that , Clyde , do n't you ? I ca n't help loving you . I always will , I suppose . And I do n't want to do anything to hurt you , dear , really I do n't if I can help it . "

Его тон был настолько умоляющим и успокаивающим, каким бы он ни был наполнен, - но из-за его нынешней необходимости лишь с оттенком той старой нежности и кажущейся беспомощности, которая временами совершенно пленяла Роберту, что даже теперь это помогло ей завоевать доверие. странная и беспочвенная благодарность. Настолько, что она сразу ответила, даже тепло и эмоционально: «О нет, дорогой. Я не хочу делать ничего подобного. Вы знаете, я не знаю. Просто потому, что у меня все так плохо, и я сейчас ничего не могу с собой поделать. Ты знаешь это, Клайд, не так ли? Я не могу не любить тебя. Полагаю, я всегда буду так делать. И я не хочу причинять тебе боль, дорогая, правда, не хочу, если могу.
4 unread messages
And Clyde , hearing the ring of genuine affection , and sensing anew his old-time power over her , was disposed to reenact the role of lover again , if only in order to dissuade Roberta from being too harsh and driving with him now . For while he could not like her now , he told himself , and could not think of marrying her , still in view of this other dream he could at least be gracious to her -- could he not ? -- Pretend ! And so this conversation ended with a new peace based on this agreement .

И Клайд, услышав звон искренней привязанности и вновь почувствовав свою прежнюю власть над ней, был расположен вновь разыграть роль любовника, хотя бы для того, чтобы отговорить Роберту быть с ним теперь слишком резкой и резкой. Ибо, хотя она теперь и не может ему нравиться, сказал он себе, и не может думать о женитьбе на ней, все же, ввиду этой другой мечты, он мог бы, по крайней мере, быть к ней милостивым, не так ли? - Притворяться! И вот этот разговор закончился новым миром, основанным на этом соглашении.
5 unread messages
The preceding day -- a day of somewhat reduced activities on the lakes from which he had just returned -- he and Sondra and Stuart and Bertine , together with Nina Temple and a youth named Harley Baggott , then visiting the Thurstons , had motored first from Twelfth Lake to Three Mile Bay , a small lakeside resort some twenty-five miles north , and from thence , between towering walls of pines , to Big Bittern and some other smaller lakes lost in the recesses of the tall pines of the region to the north of Trine Lake . And en route , Clyde , as he now recalled , had been most strangely impressed at moments and in spots by the desolate and for the most part lonely character of the region . The narrow and rain - washed and even rutted nature of the dirt roads that wound between tall , silent and darksome trees -- forests in the largest sense of the word -- that extended for miles and miles apparently on either hand . The decadent and weird nature of some of the bogs and tarns on either side of the only comparatively passable dirt roads which here and there were festooned with funereal or viperous vines , and strewn like deserted battlefields with soggy and decayed piles of fallen and crisscrossed logs -- in places as many as four deep -- one above the other -- in the green slime that an undrained depression in the earth had accumulated .

Накануне — в день несколько ограниченной активности на озерах, с которых он только что вернулся — он, Сондра, Стюарт и Бертина, вместе с Ниной Темпл и юношей по имени Харли Бэгготт, тогда гостивший у Терстонов, первым выехали на автомобиле из Двенадцатого озера. до залива Три-Майл, небольшого курорта на берегу озера примерно в двадцати пяти милях к северу, а оттуда, между высокими сосновыми стенами, к Биг-Выпи и нескольким другим озерам поменьше, затерянным в укромных уголках высоких сосен региона к северу от Трайна. Озеро. По дороге на Клайда, как он теперь вспоминал, временами и местами странным образом впечатлялся пустынный и по большей части одинокий характер этого региона. Узкие, размытые дождем и даже изрытые грунтовые дороги, вьющиеся между высокими, молчаливыми и темными деревьями — леса в самом широком смысле этого слова — простирающиеся на многие мили, по-видимому, с обеих сторон. Декадентская и странная природа некоторых болот и болот по обе стороны единственных сравнительно проходимых грунтовых дорог, которые кое-где были увешаны похоронными или змеиными виноградными лозами и усыпаны, как пустынные поля битвы, сырыми и гнилыми кучами упавших и перекрещенных бревен - местами глубиной до четырех — один над другим — в зеленой иле, скопившейся в неосушенной впадине земли.
6 unread messages
The eyes and backs of occasional frogs that , upon lichen or vine or moss-covered stumps and rotting logs in this warm June weather , there sunned themselves apparently undisturbed ; the spirals of gnats , the solitary flick of a snake 's tail as disturbed by the sudden approach of the machine , one made off into the muck and the poisonous grasses and water-plants which were thickly imbedded in it .

Глаза и спины случайных лягушек, которые в эту теплую июньскую погоду загорали на солнце на покрытых лишайником, виноградной лозой или покрытыми мхом пнях и гниющих бревнах, по-видимому, не потревоженные; спирали комаров, одинокое движение змеиного хвоста, потревоженного внезапным приближением машины, и ты ускользнул в навоз и густо заросшие в нем ядовитые травы и водные растения.
7 unread messages
And in seeing one of these Clyde , for some reason , had thought of the accident at Pass Lake . He did not realize it , but at the moment his own subconscious need was contemplating the loneliness and the usefulness at times of such a lone spot as this . And at one point it was that a wier-wier , one of the solitary water-birds of this region , uttered its ouphe and barghest cry , flying from somewhere near into some darker recess within the woods . And at this sound it was that Clyde had stirred nervously and then sat up in the car . It was so very different to any bird-cry he had ever heard anywhere .

И, увидев один из них, Клайд почему-то подумал о несчастном случае в Пасс-Лейк. Он не осознавал этого, но в данный момент его собственная подсознательная потребность заключалась в размышлениях об одиночестве и полезности такого одинокого места, как это. И в какой-то момент виер-виер, одна из одиноких водоплавающих птиц этого региона, издала свой ухающий и баргестный крик, улетев откуда-то рядом в какую-то темную нишу в лесу. И при этом звуке Клайд нервно пошевелился, а затем сел в машине. Он так сильно отличался от любого птичьего крика, который он когда-либо слышал где-либо.
8 unread messages
" What was that ? " he asked of Harley Baggott , who sat next him .

"Что это было?" — спросил он Харли Бэгготта, сидевшего рядом с ним.
9 unread messages
" What ? "

"Что?"
10 unread messages
" Why , that bird or something that just flew away back there just now ? "

«Почему это та птица или что-то в этом роде, которое только что улетело туда?»
11 unread messages
" I did n't hear any bird . "

«Я не слышал ни одной птицы».
12 unread messages
" Gee ! That was a queer sound . It makes me feel creepy . "

«Ну и дела! Это был странный звук. Это заставляет меня чувствовать себя жутко».
13 unread messages
As interesting and impressive as anything else to him in this almost tenantless region had been the fact that there were so many lonesome lakes , not one of which he had ever heard of before .

Самым интересным и впечатляющим для него в этом почти лишенном жильцов регионе было то, что здесь было так много одиноких озер, о которых он никогда раньше не слышал.
14 unread messages
The territory through which they were speeding as fast as the dirt roads would permit , was dotted with them in these deep forests of pine . And only occasionally in passing near one , were there any signs indicating a camp or lodge , and those to be reached only by some half-blazed trail or rutty or sandy road disappearing through darker trees . In the main , the shores of the more remote lakes passed , were all but untenanted , or so sparsely that a cabin or a distant lodge to be seen across the smooth waters of some pine - encircled gem was an object of interest to all .

Территория, по которой они мчались так быстро, как позволяли грунтовые дороги, была усеяна ими в густых сосновых лесах. И лишь изредка, проходя рядом с одним из них, можно было увидеть какие-либо знаки, указывающие на лагерь или домик, и до них можно было добраться только по полупроторенной тропе или ухабистой или песчаной дороге, исчезающей за темными деревьями. В основном берега наиболее отдаленных озер, проходивших мимо, были почти пусты, или настолько редко, что хижина или отдаленный домик, видневшийся над гладкими водами какого-то окруженного соснами драгоценного камня, представлял интерес для всех.
15 unread messages
Why must he think of that other lake in Massachusetts ! That boat ! The body of that girl found -- but not that of the man who accompanied her ! How terrible , really !

Почему он должен думать о другом озере в Массачусетсе! Эта лодка! Найдено тело этой девушки, но не того мужчины, который ее сопровождал! Как ужасно, правда!
16 unread messages
He recalled afterwards -- here in his room , after the last conversation with Roberta -- that the car , after a few more miles , had finally swung into an open space at the north end of a long narrow lake -- the south prospect of which appeared to be divided by a point or an island suggesting a greater length and further windings or curves than were visible from where the car had stopped . And except for the small lodge and boathouse at this upper end it had appeared so very lonesome -- not a launch or canoe on it at the time their party arrived . And as in the case of all the other lakes seen this day , the banks to the very shore line were sentineled with those same green pines -- tall , spear-shaped -- their arms widespread like one outside his window here in Lycurgus .

Позже он вспоминал — здесь, в своей комнате, после последнего разговора с Робертой, — что машина, проехав еще несколько миль, наконец выехала на открытое пространство у северного конца длинного узкого озера, южный вид которого казался быть разделен точкой или островом, что предполагает большую длину и дальнейшие извилины или кривые, чем было видно с того места, где остановился автомобиль. И если не считать небольшого домика и эллинга на верхнем конце, он казался очень одиноким — в момент прибытия их группы на нем не было ни катера, ни каноэ. И, как и у всех других озер, увиденных в этот день, берега до самой береговой линии были ограждены теми же зелеными соснами — высокими, копьевидными, с раскинутыми руками, как у него за окном здесь, в Ликурге.
17 unread messages
And beyond them in the distance , to the south and west , rose the humped and still smooth and green backs of the nearer Adirondacks . And the water before them , now ruffled by a light wind and glowing in the afternoon sun , was of an intense Prussian blue , almost black , which suggested , as was afterwards confirmed by a guide who was lounging upon the low veranda of the small inn -- that it was very deep -- " all of seventy feet not more than a hundred feet out from that boathouse . "

А за ними вдалеке, на юге и западе, возвышались горбатые, все еще гладкие и зеленые спины ближайшего Адирондака. А вода перед ними, теперь колеблемая легким ветром и светящаяся в лучах полуденного солнца, была ярко-прусского синего, почти черного цвета, что наводило на мысль, что впоследствии подтвердил гид, развалившийся на низкой веранде небольшой гостиницы - что оно было очень глубоким - «все семьдесят футов, не более чем в ста футах от эллинга».
18 unread messages
And at this point Harley Baggott , who was interested to learn more about the fishing possibilities of this lake in behalf of his father , who contemplated coming to this region in a few days , had inquired of the guide who appeared not to look at the others in the car : " How long is this lake , anyhow ? "

И в этот момент Харли Бэгготт, которому было интересно узнать больше о возможностях рыбалки на этом озере от имени своего отца, который собирался приехать в этот регион через несколько дней, спросил гида, который, казалось, не смотрел на остальных. в машине: «А вообще, какой длины это озеро?»
19 unread messages
" Oh , about seven miles . " " Any fish in it ? " " Throw a line in and see . The best place for black bass and the like of that almost anywhere around here . Off the island down yonder , or just to the south of it round on the other side there , there 's a little bay that 's said to be one of the best fishin ' holes in any of the lakes up this way . I 've seen a coupla men bring back as many as seventy - five fish in two hours . That oughta satisfy anybody that ai n't tryin ' to ruin the place for the rest of us . "

«О, около семи миль». — Там есть рыба? «Подкиньте линию и посмотрите. Лучшее место для черного окуня и тому подобного почти где угодно здесь. Вон там, недалеко от острова, или чуть южнее его, на другой стороне, есть небольшой залив, который, как говорят, является одним из лучших мест для рыбной ловли на всех озерах в этом направлении. Я видел, как пара мужчин принесла целых семьдесят пять рыб за два часа. Это должно удовлетворить любого, кто не пытается разрушить это место для всех нас».
20 unread messages
The guide , a thinnish , tall and wizened type , with a long , narrow head and small , keen , bright blue eyes laughed a yokelish laugh as he studied the group .

Проводник, худощавый, высокий и сморщенный тип, с длинной узкой головой и маленькими, острыми, ярко-голубыми глазами, по-детски смеялся, изучая группу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому