He recalled afterwards -- here in his room , after the last conversation with Roberta -- that the car , after a few more miles , had finally swung into an open space at the north end of a long narrow lake -- the south prospect of which appeared to be divided by a point or an island suggesting a greater length and further windings or curves than were visible from where the car had stopped . And except for the small lodge and boathouse at this upper end it had appeared so very lonesome -- not a launch or canoe on it at the time their party arrived . And as in the case of all the other lakes seen this day , the banks to the very shore line were sentineled with those same green pines -- tall , spear-shaped -- their arms widespread like one outside his window here in Lycurgus .
Позже он вспоминал — здесь, в своей комнате, после последнего разговора с Робертой, — что машина, проехав еще несколько миль, наконец выехала на открытое пространство у северного конца длинного узкого озера, южный вид которого казался быть разделен точкой или островом, что предполагает большую длину и дальнейшие извилины или кривые, чем было видно с того места, где остановился автомобиль. И если не считать небольшого домика и эллинга на верхнем конце, он казался очень одиноким — в момент прибытия их группы на нем не было ни катера, ни каноэ. И, как и у всех других озер, увиденных в этот день, берега до самой береговой линии были ограждены теми же зелеными соснами — высокими, копьевидными, с раскинутыми руками, как у него за окном здесь, в Ликурге.