Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
But this morning , doubtful as to whether or not an accident had occurred , he and his assistant , Fred Walsh , together with his son , made a second tour of the north shore and finally came upon the hats of both the girl and the man floating among some rushes near the shore . At once a dredging party was organized , and by three o'clock to-day the body of the girl , concerning whom nothing is known here , other than that she came here with her companion , was brought up and turned over to the authorities . That of the man has not yet been found . The water in the immediate vicinity of the accident in some places being over thirty feet deep , it is not certain whether the trolling and dredging will yield the other body or not . In the case of a similar accident which took place here some fifteen years ago , neither body was ever recovered .

Но сегодня утром, сомневаясь в том, произошел ли несчастный случай, он и его помощник Фред Уолш вместе с сыном совершили вторую экскурсию по северному берегу и, наконец, наткнулись на шляпы девушки и мужчины, плывущих по воде. среди камыша у берега. Сразу же была организована дноуглубительная экспедиция, и сегодня к трем часам дня тело девушки, о которой здесь ничего не известно, кроме того, что она пришла сюда со своим спутником, было поднято и передано властям. Личность мужчины пока не найдена. Вода в непосредственной близости от места происшествия в некоторых местах имеет глубину более тридцати футов, поэтому неизвестно, удастся ли троллингу и дноуглубительным работам обнаружить другое тело или нет. В случае аналогичного происшествия, произошедшего здесь около пятнадцати лет назад, ни одно тело так и не было найдено.
2 unread messages
To the lining of the small jacket which the girl wore was sewed the tag of a Pittsfield dealer . Also in her shoe lining was stamped the name of Jacobs of this same city . But other than these there was no evidence as to her identity . It is assumed by the authorities here that if she carried a bag of any kind it lies at the bottom of the lake .

К подкладке маленькой куртки, которую носила девушка, была пришита бирка питтсфилдского дилера. Также на подкладке ее обуви было выбито имя Джейкобса из этого же города. Но кроме них не было никаких доказательств ее личности. Местные власти предполагают, что если она несла какую-либо сумку, то она лежит на дне озера.
3 unread messages
The man is recalled as being tall , dark , about thirty-five years of age , and wore a light green suit and straw hat with a white and blue band .

Запоминается, что мужчина был высоким, темноволосым, около тридцати пяти лет, был одет в светло-зеленый костюм и соломенную шляпу с бело-синей лентой.
4 unread messages
The girl appears to be not more than twenty-five , five feet five inches tall , and weighs 130 pounds . She wore her hair , which was long and dark brown , in braids about her forehead . On her left middle finger is a small gold ring with an amethyst setting . The police of Pittsfield and other cities in this vicinity have been notified , but as yet no word as to her identity has been received .

На вид девушке не больше двадцати пяти пяти футов пяти дюймов роста, а весит она 130 фунтов. Волосы, длинные и темно-каштановые, она заплетала в косы на лбу. На ее левом среднем пальце маленькое золотое кольцо с аметистовой оправой. Полиция Питтсфилда и других близлежащих городов была уведомлена, но пока не поступило ни слова о ее личности.
5 unread messages
This item , commonplace enough in the usual grist of summer accidents , interested Clyde only slightly . It seemed odd , of course , that a girl and a man should arrive at a small lake anywhere , and setting forth in a small boat in broad daylight thus lose their lives . Also it was odd that afterwards no one should be able to identify either of them . And yet here it was . The man had disappeared for good . He threw the paper down , little concerned at first , and turned to other things -- the problem that was confronting him really -- how he was to do .

Этот предмет, достаточно банальный в обычной череде летних происшествий, мало интересовал Клайда. Конечно, казалось странным, что девушка и мужчина пришли где-то к маленькому озеру и, отправившись в маленькую лодку средь бела дня, потеряли свою жизнь. Также было странно, что впоследствии никто не смог опознать ни одного из них. И все же вот оно. Мужчина исчез навсегда. Он бросил газету, поначалу мало беспокоясь, и обратился к другим вещам — проблеме, которая действительно стояла перед ним — как ему поступить.
6 unread messages
But later -- and because of that , and as he was putting out the light before getting into bed , and still thinking of the complicated problem which his own life here presented , he was struck by the thought ( what devil 's whisper ? -- what evil hint of an evil spirit ? ) -- supposing that he and Roberta -- no , say he and Sondra -- ( no , Sondra could swim so well , and so could he ) -- he and Roberta were in a small boat somewhere and it should capsize at the very time , say , of this dreadful complication which was so harassing him ? What an escape ? What a relief from a gigantic and by now really destroying problem ! On the other hand -- hold -- not so fast ! -- for could a man even think of such a solution in connection with so difficult a problem as his without committing a crime in his heart , really -- a horrible , terrible crime ? He must not even think of such a thing . It was wrong -- wrong -- terribly wrong . And yet , supposing -- by accident , of course -- such a thing as this did occur ? That would be the end , then , would n't it , of all his troubles in connection with Roberta ? No more terror as to her -- no more fear and heartache even as to Sondra . A noiseless , pathless , quarrelless solution of all his present difficulties , and only joy before him forever .

Но позже — и поэтому, и когда он тушил свет перед тем, как лечь спать, и все еще думал о той сложной проблеме, которую представляла его собственная жизнь здесь, его поразила мысль (какой чертов шепот? — какой злобный намек на злого духа?) — предположим, что он и Роберта — нет, скажем, он и Сондра — (нет, Сондра умела так хорошо плавать, и он тоже умел) — они с Робертой находились где-то в маленькой лодке, и она должна перевернуться в тот самый момент, скажем, это ужасное осложнение, которое так его беспокоило? Какой побег? Какое облегчение от гигантской и уже действительно разрушительной проблемы! С другой стороны — погодите — не так быстро! — ибо мог ли человек даже подумать о таком решении в связи с такой трудной проблемой, как его, не совершив в душе преступления, действительно — ужасного, ужасного преступления? Он не должен даже думать о такой вещи. Это было неправильно, неправильно, ужасно неправильно. А если предположить, конечно, случайно, что такое действительно произойдет? Тогда, не так ли, закончились бы все его неприятности, связанные с Робертой? Никакого больше ужаса для нее, никакого страха и душевной боли, даже для Сондры. Бесшумное, беспутное, бесспорное разрешение всех его теперешних затруднений, и только радость пред ним навсегда.
7 unread messages
Just an accidental , unpremeditated drowning -- and then the glorious future which would be his !

Всего лишь случайное, непреднамеренное утопление — и тогда его ждет славное будущее!
8 unread messages
But the mere thinking of such a thing in connection with Roberta at this time -- ( why was it that his mind persisted in identifying her with it ? ) was terrible , and he must not , he must not , allow such a thought to enter his mind . Never , never , never ! He must not . It was horrible ! Terrible ! A thought of murder , no less ! Murder ?!!! Yet so wrought up had he been , and still was , by the letter which Roberta had written him , as contrasted with the one from Sondra -- so delightful and enticing was the picture of her life and his as she now described it , that he could not for the life of him quite expel that other and seemingly easy and so natural a solution of all his problem -- if only such an accident could occur to him and Roberta . For after all he was not planning any crime , was he ? Was he not merely thinking of an accident that , had it occurred or could it but occur in his case ... Ah -- but that " COULD IT BUT OCCUR . " There was the dark and evil thought about which he must not , HE MUST NOT THINK . He MUST NOT . And yet -- and yet , ... He was an excellent swimmer and could swim ashore , no doubt -- whatever the distance . Whereas Roberta , as he knew from swimming with her at one beach and another the previous summer , could not swim . And then -- and then -- well and then , unless he chose to help her , of course ...

Но одна только мысль о подобном в связи с Робертой в это время (почему его разум упорно отождествлял ее с этим?) было ужасно, и он не должен, не должен допустить, чтобы такая мысль пришла ему в голову. Никогда никогда никогда! Он не должен. Это было ужасно! Ужасный! Мысль об убийстве, не меньше! Убийство?!!! И все же он был так взволнован и до сих пор был взволнован письмом, которое написала ему Роберта, в отличие от письма от Сондры, - настолько восхитительна и заманчива была картина ее и его жизни, как она ее теперь описала, что он мог ни в коем случае не исключайте совсем то иное, казалось бы, простое и столь естественное решение всей его проблемы, — если бы только такая случайность могла произойти с ним и Робертой. Ведь он ведь не планировал никакого преступления, не так ли? Не думал ли он просто о несчастном случае, который, если бы он произошел или мог бы произойти в его случае? . . . Ах, но это «МОЖЕТ ЭТО ПРОИЗОЙТИ». Была темная и злая мысль, о которой он не должен, ОН НЕ ДОЛЖЕН ДУМАТЬ. Он НЕ ДОЛЖЕН. И все же — и все же. . . Он был отличным пловцом и, без сомнения, мог доплыть до берега — на любом расстоянии. А Роберта, как он знал из купания с ней на одном пляже и на другом прошлым летом, плавать не умела. А потом — и потом — ну и потом, если, конечно, он не решит помочь ей. . . .
9 unread messages
As he thought , and for the time , sitting in the lamplight of his own room between nine-thirty and ten at night , a strange and disturbing creepiness as to flesh and hair and finger-tips assailed him . The wonder and the horror of such a thought ! And presented to him by this paper in this way . Was n't that strange ? Besides , up in that lake country to which he was now going to Sondra , were many , many lakes about everywhere -- were there not ? Scores up there where Sondra was . Or so she had said . And Roberta loved the out - of-doors and the water so -- although she could not swim -- could not swim -- could not swim . And they or at least he was going where lakes were , or they might , might they not -- and if not , why not ? since both had talked of some Fourth of July resort in their planning , their final departure -- he and Roberta .

Пока он думал, сидя в своей комнате при свете лампы между девятью тридцатью и десятью вечера, его охватила странная и тревожная жуткость в отношении плоти, волос и кончиков пальцев. Чудо и ужас такой мысли! И преподнес ему эту бумагу таким образом. Разве это не было странно? Кроме того, в той озерной стране, куда он сейчас направлялся в Сондру, повсюду было много-много озер — не так ли? Забивает там, где была Сондра. По крайней мере, она так сказала. А Роберта любила природу и воду, поэтому — хотя она не умела плавать — не умела — не умела плавать. И они, или, по крайней мере, он направлялись туда, где были озера, или могли бы, могли бы и нет, а если нет, то почему бы и нет? поскольку при планировании своего окончательного отъезда оба говорили о каком-то курорте четвертого июля — он и Роберта.
10 unread messages
But , no ! no ! The mere thought of an accident such as that in connection with her , however much he might wish to be rid of her -- was sinful , dark and terrible ! He must not let his mind run on any such things for even a moment . It was too wrong -- too vile -- too terrible ! Oh , dreadful thought ! To think it should have come to him ! And at this time of all times -- when she was demanding that he go away with her !

Но нет! нет! Одна только мысль о несчастном случае, подобном случившемуся с ней, как бы он ни желал от нее избавиться, — была греховна, темна и ужасна! Он не должен ни на мгновение позволять своему разуму думать о таких вещах. Это было слишком неправильно, слишком мерзко, слишком ужасно! О, ужасная мысль! Подумать только, это должно было прийти к нему! И в это время всех времен — когда она требовала, чтобы он ушел с ней!
11 unread messages
Death !

Смерть!
12 unread messages
Murder !

Убийство!
13 unread messages
The murder of Roberta !

Убийство Роберты!
14 unread messages
But to escape her of course -- this unreasonable , unshakable , unchangeable demand of hers ! Already he was quite cold , quite damp -- with the mere thought of it .

Но убежать от нее, конечно, — это ее неразумное, непоколебимое, неизменное требование! Ему уже стало совсем холодно, совсем сыро — от одной только мысли об этом.
15 unread messages
And now -- when -- when -- ! But he must not think of that ! The death of that unborn child , too !!

И теперь — когда — когда —! Но он не должен думать об этом! Смерть этого нерожденного ребенка тоже!!
16 unread messages
But how could any one even think of doing any such thing with calculation -- deliberately ? And yet -- many people were drowned like that -- boys and girls -- men and women -- here and there -- everywhere the world over in the summer time . To be sure , he would not want anything like that to happen to Roberta . And especially at this time . He was not that kind of a person , whatever else he was . He was not . He was not . He was not . The mere thought now caused a damp perspiration to form on his hands and face . He was not that kind of a person . Decent , sane people did not think of such things . And so he would not either -- from this hour on .

Но как можно было даже подумать о том, чтобы делать что-то подобное с расчетом — сознательно? И все же — многие люди утонули так — мальчики и девочки, мужчины и женщины — здесь и там — повсюду по всему миру в летнее время. Конечно, он не хотел бы, чтобы с Робертой случилось что-то подобное. И особенно в это время. Он не был таким человеком, кем бы он ни был. Он не был. Он не был. Он не был. От одной этой мысли теперь на его руках и лице выступил влажный пот. Он был не таким человеком. Порядочные, здравомыслящие люди о таких вещах не думают. И он тоже не будет — с этого часа.
17 unread messages
In a tremulous state of dissatisfaction with himself -- that any such grisly thought should have dared to obtrude itself upon him in this way -- he got up and lit the lamp -- re-read this disconcerting item in as cold and reprobative way as he could achieve , feeling that in so doing he was putting anything at which it hinted far from him once and for all . Then , having done so , he dressed and went out of the house for a walk -- up Wykeagy Avenue , along Central Avenue , out Oak , and then back on Spruce and to Central again -- feeling that he was walking away from the insinuating thought or suggestion that had so troubled him up to now

В трепетном состоянии недовольства собой - что такая ужасная мысль могла осмелиться таким образом навязать ему себя - он встал, зажег лампу и перечитал это сбивающее с толку произведение так холодно и отвратительно, как только мог. , чувствуя, что тем самым он ставит что-то, на что это намекало, раз и навсегда от него. Затем, сделав это, он оделся и вышел из дома на прогулку — вверх по Уайкиги-авеню, по Сентрал-авеню, до Оука, а затем обратно на Спрус и снова на Сентрал — чувствуя, что уходит от вкрадчивой мысли или предложение, которое так беспокоило его до сих пор
18 unread messages
And after a time , feeling better , freer , more natural , more human , as he so much wished to feel -- he returned to his room , once more to sleep , with the feeling that he had actually succeeded in eliminating completely a most insidious and horrible visitation . He must never think of it again ! He must never think of it again . He must never , never , never think of it -- never .

И через некоторое время, почувствовав себя лучше, свободнее, естественнее, человечнее, как ему так хотелось чувствовать, — он вернулся в свою комнату, снова поспать, с ощущением, что ему действительно удалось полностью устранить самого коварного и ужасное посещение. Он никогда больше не должен думать об этом! Он никогда больше не должен думать об этом. Он никогда, никогда, никогда не должен думать об этом — никогда.
19 unread messages
And then falling into a nervous , feverish doze soon thereafter , he found himself dreaming of a savage black dog that was trying to bite him . Having escaped from the fangs of the creature by waking in terror , he once more fell asleep . But now he was in some very strange and gloomy place , a wood or a cave or narrow canyon between deep hills , from which a path , fairly promising at first , seemed to lead . But soon the path , as he progressed along it , became narrower and narrower and darker , and finally disappeared entirely . And then , turning to see if he could not get back as he had come , there directly behind him were arrayed an entangled mass of snakes that at first looked more like a pile of brush . But above it waved the menacing heads of at least a score of reptiles , forked tongues and agate eyes . And in front now , as he turned swiftly , a horned and savage animal -- huge , it was -- its heavy tread crushing the brush -- blocked the path in that direction . And then , horrified and crying out in hopeless desperation , once more he awoke -- not to sleep again that night .

А вскоре после этого он впал в нервную, лихорадочную дрему и обнаружил, что ему снится свирепая черная собака, которая пыталась его укусить. Вырвавшись из клыков существа, проснувшись в ужасе, он снова заснул. Но теперь он находился в каком-то очень странном и мрачном месте, в лесу, или в пещере, или в узком каньоне между глубокими холмами, откуда вела тропа, поначалу довольно многообещающая. Но вскоре тропа, по мере того как он продвигался по ней, становилась все уже, уже и темнее и, наконец, совсем исчезла. А затем, обернувшись, чтобы посмотреть, не сможет ли он вернуться тем же путем, каким пришел, прямо за ним выстроилась запутанная масса змей, которая на первый взгляд больше походила на кучу кустарника. Но над ним грозно развевались головы как минимум дюжины рептилий, раздвоенные языки и агатовые глаза. И теперь впереди, когда он быстро повернулся, рогатое и дикое животное - огромное, оно было - его тяжелая поступь раздавливала кусты - преградило путь в этом направлении. А потом, в ужасе и вскрикнув от безнадежного отчаяния, он снова проснулся – чтобы больше не спать в ту ночь.
20 unread messages
Yet a thought such as that of the lake , connected as it was with the predicament by which he was being faced , and shrink from it though he might , was not to be dismissed as easily as he desired . Born as it was of its accidental relation to this personal problem that was shaking and troubling and all but disarranging his own none-too-forceful mind , this smooth , seemingly blameless , if dreadful , blotting out of two lives at Pass Lake , had its weight . That girl 's body -- as some peculiar force in his own brain now still compelled him to think -- being found , but the man 's not . In that interesting fact -- and this quite in spite of himself -- lurked a suggestion that insisted upon obtruding itself on his mind -- to wit , that it might be possible that the man 's body was not in that lake at all . For , since evil-minded people did occasionally desire to get rid of other people , might it not be possible that that man had gone there with that girl in order to get rid of her ? A very smooth and devilish trick , of course , but one which , in this instance at least , seemed to have succeeded admirably .

Однако мысль об озере, связанная с затруднительным положением, с которым он столкнулся, и, как бы он ни уклонялся от нее, не могла быть отвергнута так легко, как ему хотелось. Это гладкое, казалось бы, безупречное, хотя и ужасное, зачеркивание двух жизней в Пасс-Лейке, рожденное случайной связью с этой личной проблемой, которая потрясла, беспокоила и чуть ли не сбивала с толку его не слишком сильный ум, имело свое масса. Тело этой девушки — как теперь все еще заставляла его думать какая-то особая сила в его собственном мозгу — найдено, а мужчины — нет. В этом интересном факте - и это совершенно вопреки ему - таилось предположение, которое настойчиво всплывало в его сознании, а именно, что, возможно, тела этого человека вообще не было в этом озере. Ибо, поскольку злонамеренные люди иногда желали избавиться от других людей, не могло ли быть возможно, что этот человек пошел туда с этой девушкой, чтобы избавиться от нее? Конечно, это очень изящный и дьявольский трюк, но, по крайней мере в этом случае, похоже, он удался превосходно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому