Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
But there , I said I would n't be blue or gloomy or cross and yet I have n't done so very well this time , have I ? But I promise to do better next time -- tomorrow or next day , because it relieves me to write to you , Clyde . And wo n't you please write me just a few words to cheer me up while I 'm waiting , whether you mean it or not , I need it so . And you will come , of course . I 'll be so happy and grateful and try not to bother you too much in any way .

Но там я сказал, что не буду грустить, мрачнеть или злиться, и все же на этот раз я не очень хорошо справился, не так ли? Но я обещаю, что в следующий раз все получится лучше — завтра или послезавтра, потому что мне легче писать тебе, Клайд. И не напишешь ли ты мне, пожалуйста, всего несколько слов, чтобы подбодрить меня, пока я жду, хочешь ты этого или нет, но мне это так нужно. И ты придешь, конечно. Я буду очень рад и благодарен и постараюсь не беспокоить вас слишком сильно.
2 unread messages
Your lonely

Ты одинокий
3 unread messages
BERT

БЕРТ
4 unread messages
And it was the contrast presented by these two scenes which finally determined for him the fact that he would never marry Roberta -- never -- nor even go to her at Biltz , or let her come back to him here , if he could avoid that .

И именно контраст, представленный этими двумя сценами, окончательно определил для него тот факт, что он никогда не женится на Роберте — никогда — и даже не поедет к ней в Бильц, или позволит ей вернуться к нему сюда, если он сможет избежать этого.
5 unread messages
For would not his going , or her return , put a period to all the joys that so recently in connection with Sondra had come to him here -- make it impossible for him to be with Sondra at Twelfth Lake this summer -- make it impossible for him to run away with and marry her ? In God 's name was there no way ? No outlet from this horrible difficulty which now confronted him ?

Ибо разве его отъезд или ее возвращение не положили бы конец всем радостям, которые так недавно в связи с Сондрой пришли к нему здесь, - не сделали бы для него невозможным быть с Сондрой на Двенадцатом озере этим летом - не сделали бы невозможным для него сбежать и жениться на ней? Во имя Бога, неужели не было выхода? Нет выхода из этой ужасной трудности, с которой он теперь столкнулся?
6 unread messages
And in a fit of despair , having found the letters in his room on his return from work one warm evening in June , he now threw himself upon his bed and fairly groaned . The misery of this ! The horror of his almost insoluble problem ! Was there no way by which she could be persuaded to go away -- and stay -- remain at home , maybe for a while longer , while he sent her ten dollars a week , or twelve , even -- a full half of all his salary ? Or could she go to some neighboring town -- Fonda , Gloversville , Schenectady -- she was not so far gone but what she could take care of herself well enough as yet , and rent a room and remain there quietly until the fatal time , when she could go to some doctor or nurse ? He might help her to find some one like that when the time came , if only she would be willing not to mention his name .

И в порыве отчаяния, вернувшись с работы одним теплым июньским вечером, обнаружив в своей комнате письма, он теперь бросился на кровать и изрядно застонал. Какая это беда! Ужас его почти неразрешимой проблемы! Неужели нельзя было уговорить ее уйти — и остаться — остаться дома, может быть, еще на какое-то время, пока он будет присылать ей десять долларов в неделю, а то и двенадцать — полную половину всего своего жалованья? Или она могла бы поехать в какой-нибудь соседний город — Фонду, Гловерсвилль, Скенектади — она уехала еще не так далеко, но она еще может достаточно хорошо о себе позаботиться, снять комнату и спокойно оставаться там до рокового момента, когда она сможет пойти к какому-нибудь врачу или медсестре? Он мог бы помочь ей найти такого человека, когда придет время, если бы только она согласилась не упоминать его имя.
7 unread messages
But this business of making him come to Biltz , or meeting her somewhere , and that within two weeks or less . He would not , he would not .

Но эта задача — заставить его приехать в Билц или встретиться с ней где-нибудь, и это в течение двух недель или меньше. Он не стал бы, не стал бы.
8 unread messages
He would do something desperate if she tried to make him do that -- run away -- or -- maybe go up to Twelfth Lake before it should be time for him to go to Biltz , or before she would think it was time , and then persuade Sondra if he could -- but oh , what a wild , wild chance was that -- to run away with and marry him , even if she was n't quite eighteen -- and then -- and then -- being married , and her family not being able to divorce them , and Roberta not being able to find him , either , but only to complain -- well , could n't he deny it -- say that it was not so -- that he had never had any relationship , other than that which any department head might have with any girl working for him . He had not been introduced to the Gilpins , nor had he gone with Roberta to see that Dr. Glenn near Gloversville , and she had told him at the time , she had not mentioned his name .

Он сделал бы что-то отчаянное, если бы она попыталась заставить его это сделать — сбежать — или — может быть, отправиться на Двенадцатое озеро до того, как ему придет время отправляться в Билц, или до того, как она подумает, что пришло время, а затем убедить Сондру. если бы он мог — но ох, какой это был дикий, дикий шанс — сбежать с ним и выйти за него замуж, даже если ей еще не исполнилось восемнадцати, — а потом — и потом — выйти замуж, а ее семья не сможет развестись их, и Роберта тоже не смогла его найти, а только для того, чтобы жаловаться — ну, разве он не мог это отрицать — сказать, что это не так — что у него никогда не было никаких отношений, кроме тех, которые мог бы сделать любой начальник отдела? иметь с любой девушкой, работающей на него. Его не представили Гилпинам, и он не пошел с Робертой навестить доктора Гленна возле Гловерсвилля, и она сказала ему тогда, что не упомянула его имя.
9 unread messages
But the nerve of trying to deny it !

Но наглость пытаться это отрицать!
10 unread messages
The courage it would take .

Мужество, которое для этого потребуется.
11 unread messages
The courage to try to face Roberta when , as he knew , her steady , accusing , horrified , innocent , blue eyes would be about as difficult to face as anything in all the world . And could he do that ? Had he the courage ? And would it all work out satisfactorily if he did ? Would Sondra believe him -- once she heard ?

Смелость попытаться встретиться с Робертой лицом к лицу, когда, как он знал, ее твердые, обвиняющие, испуганные, невинные голубые глаза будут так же трудны, как и все на свете. И мог ли он это сделать? Хватило ли ему смелости? И сложилось бы все хорошо, если бы он это сделал? Поверит ли ему Сондра, когда узнает?
12 unread messages
But just the same in pursuance of this idea , whether finally he executed it or not , even though he went to Twelfth Lake , he must write Sondra a letter saying that he was coming . And this he did at once , writing her passionately and yearningly .

Но все равно во исполнение этой идеи, осуществил ли он ее наконец или нет, хотя бы он и отправился на Двенадцатое озеро, он должен написать Сондре письмо о том, что он приедет. И он сделал это тотчас же, написав ей страстно и тоскливо.
13 unread messages
At the same time he decided not to write Roberta at all . Maybe call her on long distance , since she had recently told him that there was a neighbor near-by who had a telephone , and if for any reason he needed to reach her , he could use that . For writing her in regard to all this , even in the most guarded way , would place in her hands , and at this time , exactly the type of evidence in regard to this relationship which she would most need , and especially when he was so determined not to marry her . The trickery of all this ! It was low and shabby , no doubt . Yet if only Roberta had agreed to be a little reasonable with him , he would never have dreamed of indulging in any such low and tricky plan as this . But , oh , Sondra ! Sondra ! And the great estate that she had described , lying along the west shore of Twelfth Lake . How beautiful that must be ! He could not help it ! He must act and plan as he was doing ! He must !

При этом он решил вообще не писать Роберту. Может быть, позвонить ей по междугородной связи, поскольку она недавно сказала ему, что неподалеку есть сосед, у которого есть телефон, и если по какой-то причине ему понадобится связаться с ней, он сможет им воспользоваться. Ибо написание ей обо всем этом, даже самым осторожным образом, дало бы ей в руки, и в это время, именно те доказательства относительно этих отношений, в которых она больше всего нуждалась бы, особенно когда он был так решителен. не жениться на ней. Хитрость всего этого! Без сомнения, оно было низким и убогим. И все же, если бы только Роберта согласилась быть с ним немного разумнее, он бы никогда и не подумал приступить к такому низкому и хитрому плану, как этот. Но, о, Сондра! Сондра! И огромное поместье, которое она описала, расположенное на западном берегу Двенадцатого озера. Как это должно быть красиво! Он ничего не мог с этим поделать! Он должен действовать и планировать так, как он делал! Он должен!
14 unread messages
And forthwith he arose and went to mail the letter to Sondra .

И тотчас же он встал и пошел отправить письмо Сондре.
15 unread messages
And then while out , having purchased an evening paper and hoping via the local news of all whom he knew , to divert his mind for the time being , there , upon the first page of the Times -- Union of Albany , was an item which read :

А затем, купив вечернюю газету и надеясь, что местные новости всех, кого он знал, отвлекут его мысли на время, на первой странице «Таймс-Юнион» в Олбани появилась статья, гласившая: :
16 unread messages
ACCIDENTAL DOUBLE TRAGEDY AT PASS LAKE -- UPTURNED CANOE AND FLOATING HATS REVEAL PROBABLE LOSS OF TWO LIVES AT RESORT NEAR PITTSFIELD -- UNIDENTIFIED BODY OF GIRL RECOVERED -- THAT OF COMPANION STILL MISSING

СЛУЧАЙНАЯ ДВОЙНАЯ ТРАГЕДИЯ НА ОЗЕРЕ ПАСС — ПЕРЕВЕРНУТОЕ КАНОЭ И ПЛАВАЮЩИЕ ШЛЯПЫ УКАЗЫВАЮТ ВЕРОЯТНУЮ ПОТЕРЮ ДВУХ ЖИЗНЕЙ НА КУРОРТЕ НЕДАЛЕКО ПИТТСФИЛДА — ОБНАРУЖЕНО НЕОПОЗНАННОЕ ТЕЛО ДЕВОЧКИ — ТО, ЧТО СОПРОВОДНИК ВСЕ ЕЩЕ ПРОПАВШИЙ
17 unread messages
Because of his own great interest in canoeing , and indeed in any form of water life , as well as his own particular skill when it came to rowing , swimming , diving , he now read with interest :

Из-за его большого интереса к гребле на каноэ, да и ко всем видам водной жизни, а также из-за его особых навыков в гребле, плавании и нырянии, он теперь с интересом читал:
18 unread messages
Pancoast , Mass. , June 7th ... What proved to be a fatal boat ride for two , apparently , was taken here day before yesterday by an unidentified man and girl who came presumably from Pittsfield to spend the day at Pass Lake , which is fourteen miles north of this place .

Панкост, Массачусетс, 7 июня. . . . То, что оказалось фатальной поездкой на лодке для двоих, судя по всему, было совершено здесь позавчера неизвестными мужчиной и девушкой, приехавшими предположительно из Питтсфилда, чтобы провести день на озере Пасс, которое находится в четырнадцати милях к северу от этого места.
19 unread messages
Tuesday morning a man and a girl , who said to Thomas Lucas , who conducts the Casino Lunch and Boat House there , that they were from Pittsfield , rented a small row-boat about ten o'clock in the morning and with a basket , presumably containing lunch , departed for the northern end of the lake . At seven o'clock last evening , when they did not return , Mr. Lucas , in company with his son Jeffrey , made a tour of the lake in his motor boat and discovered the row-boat upside down in the shallows near the north shore , but no trace of the occupants .

Утром во вторник мужчина и девушка, которые сказали Томасу Лукасу, который руководит там рестораном Casino Lunch и Boat House, что они из Питтсфилда, около десяти часов утра арендовали небольшую лодку с корзиной, предположительно с обедом отправились на северную оконечность озера. Вчера вечером, в семь часов вечера, когда они не вернулись, мистер Лукас в компании со своим сыном Джеффри совершил экскурсию по озеру на своей моторной лодке и обнаружил перевернутую лодку на мелководье у северного берега. , но никаких следов жильцов.
20 unread messages
Thinking at the time that it might be another instance of renters having decamped in order to avoid payment , he returned the boat to his own dock .

Подумав тогда, что это может быть еще один случай, когда арендаторы сбежали, чтобы избежать оплаты, он вернул лодку в свой причал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому