Yet , the hours which he began to maintain now -- from six in the morning until midnight -- with only an occasional early return on such evenings as he chose to come home when he was not working -- and when he troubled to explain that he had been let off a little early -- together with a certain eager and restless manner -- a desire to be out and away from his home at nearly all such moments as he was not in bed or dressing or undressing , puzzled his mother and Asa , also . The hotel ! The hotel ! He must always hurry off to the hotel , and all that he had to report was that he liked it ever so much , and that he was doing all right , he thought . It was nicer work than working around a soda fountain , and he might be making more money pretty soon -- he could n't tell -- but as for more than that he either would n't or could n't say .
Тем не менее, часы, которые он начал соблюдать сейчас — с шести утра до полуночи — лишь изредка возвращаясь рано в те вечера, когда он предпочитал приходить домой, когда он не работал, — и когда он удосужился объяснить, что его отпущенное немного раньше времени - вместе с каким-то нетерпеливым и беспокойным характером - желание быть вне дома почти во все те моменты, когда он не лежал в постели, не одевался и не раздевался, также озадачивало его мать и Асу. Отель! Отель! Ему всегда нужно спешить в гостиницу, и все, что он должен был сообщить, это то, что ему там очень понравилось и что у него все в порядке, думал он. Это была более приятная работа, чем работать у автомата с газировкой, и, возможно, вскоре он заработает больше денег — он не мог сказать — но что касается большего, он либо не хотел, либо не мог сказать.