Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Oh , yes . Let 's go . "

"О, да. Пойдем."
2 unread messages
Through the moving couples they hurried out a side-door to a world that was covered thick with soft , cottony , silent snow . The air was filled with it silently eddying down .

Сквозь движущиеся пары они поспешили через боковую дверь в мир, густо покрытый мягким, ватным и тихим снегом. Воздух был наполнен бесшумным движением вниз.
3 unread messages
The ensuing December days brought to Clyde some pleasing and yet complicating and disturbing developments . For Sondra Finchley , having found him so agreeable an admirer of hers , was from the first inclined neither to forget nor neglect him . But , occupying the rather prominent social position which she did , she was at first rather dubious as to how to proceed . For Clyde was too poor and decidedly too much ignored by the Griffiths themselves , even , for her to risk any marked manifestation of interest in him .

Последующие декабрьские дни принесли Клайду некоторые приятные, но в то же время осложняющие и тревожные события. Ибо Сондра Финчли, найдя его таким приятным поклонником, с самого начала не была склонна ни забывать его, ни пренебрегать им. Но, занимая довольно видное общественное положение, которое она занимала, она поначалу весьма сомневалась, как поступить. Клайд был слишком беден и явно слишком игнорировался даже самими Гриффитсами, чтобы она могла рисковать каким-либо заметным проявлением к нему интереса.
4 unread messages
And now , in addition to the primary motivating reason for all this -- her desire to irritate Gilbert by being friends with his cousin -- there was another . She liked him . His charm and his reverence for her and her station flattered and intrigued her . For hers was a temperament which required adulation in about the measure which Clyde provided it -- sincere and romantic adulation . And at the very same time he represented physical as well as mental attributes which were agreeable to her -- amorousness without the courage at the time , anyhow , to annoy her too much ; reverence which yet included her as a very human being ; a mental and physical animation which quite matched and companioned her own .

И теперь, помимо основной мотивирующей причины всего этого — ее желания рассердить Гилберта дружбой с его кузеном — появилась еще одна. Он ей понравился. Его обаяние и почтение к ней и ее положению польстили и заинтриговали ее. Ее темперамент требовал лести в той же мере, в какой ее обеспечивал Клайд, — искренней и романтической лести. И в то же время он олицетворял как физические, так и психические качества, которые были ей приятны - влюбчивость, но в то время не имело смелости слишком сильно ее раздражать; почтение, которое все же включало ее как очень человечное существо; умственное и физическое оживление, которое вполне соответствовало ее собственному и сопровождало ее.
5 unread messages
Hence it was decidedly a troublesome thought with Sondra how she was to proceed with Clyde without attracting too much attention and unfavorable comment to herself -- a thought which kept her sly little brain going at nights after she had retired .

Поэтому Сондру определенно беспокоила мысль о том, как ей вести себя с Клайдом, не привлекая к себе слишком много внимания и неприятных замечаний, — мысль, которая поддерживала работу ее хитрого маленького мозга по ночам после того, как она ушла на пенсию.
6 unread messages
However , those who had met him at the Trumbulls ' were so much impressed by her interest in him that evening and the fact that he had proved so pleasing and affable , they in turn , the girls particularly , were satisfied that he was eligible enough .

Однако те, кто встречал его у Трамбуллов, были настолько впечатлены ее интересом к нему в тот вечер и тем фактом, что он оказался таким приятным и приветливым, что они, в свою очередь, особенно девушки, были удовлетворены тем, что он достаточно подошел.
7 unread messages
And in consequence , two weeks later , Clyde , searching for inexpensive Christmas presents in Stark 's for his mother , father , sisters , brother and Roberta , and encountering Jill Trumbull doing a little belated shopping herself , was invited by her to attend a pre-Christmas dance that was to be given the next night by Vanda Steele at her home in Gloversville . Jill herself was going with Frank Harriet and she was not sure but that Sondra Finchley would be there . Another engagement of some kind appeared to be in the way , but still she was intending to come if she could . But her sister Gertrude would be glad to have him escort her -- a very polite way of arranging for Gertrude . Besides , as she knew , if Sondra heard that Clyde was to be there , this might induce her to desert her other engagement .

И, как следствие, две недели спустя Клайд, ища недорогие рождественские подарки в магазине «Старк» для своей матери, отца, сестер, брата и Роберты и встречая Джилл Трамбалл, которая сама делала немного запоздалые покупки, был приглашен ею посетить предрождественский праздник. танец, который на следующий вечер должна была дать Ванда Стил в своем доме в Гловерсвилле. Сама Джилл собиралась с Фрэнком Харриетом и не была уверена, что там будет Сондра Финчли. Похоже, ей помешала еще одна помолвка, но она все же собиралась приехать, если сможет. Но ее сестра Гертруда была бы рада, если бы он ее сопровождал — очень вежливый способ договориться с Гертрудой. Кроме того, она знала, что если Сондра узнает, что Клайд будет там, это может побудить ее отказаться от другого обязательства.
8 unread messages
" Tracy will be glad to stop for you in time , " she went on , " or -- " she hesitated -- " perhaps you 'd like to come over for dinner with us before we go . It 'll be just the family , but we 'd be delighted to have you . The dancing does n't begin till eleven .

«Трейси будет рада вовремя остановиться для вас, — продолжала она, — или — она колебалась, — возможно, вы захотите зайти к нам поужинать, прежде чем мы уйдем. Это будет просто семья, но мы будем рады видеть вас. Танцы начнутся не раньше одиннадцати.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
The dance was for Friday night , and on that night Clyde had arranged to be with Roberta because on the following day she was leaving for a three-day-over-Christmas holiday visit to her parents -- the longest stretch of time thus far she had spent away from him . And because , apart from his knowledge she had arranged to present him with a new fountain pen and Eversharp pencil , she had been most anxious that he should spend this last evening with her , a fact which she had impressed upon him . And he , on his part , had intended to make use of this last evening to surprise her with a white-and-black toilet set .

Танцы были назначены на вечер пятницы, и в тот вечер Клайд договорился быть с Робертой, потому что на следующий день она уезжала в трехдневный рождественский отпуск к родителям — самый длинный отрезок времени, который у нее когда-либо был. провел вдали от него. И поскольку, помимо его ведома, она договорилась подарить ему новую авторучку и карандаш Eversharp, она очень хотела, чтобы он провел с ней этот последний вечер, факт, который она внушила ему. А он, со своей стороны, намеревался использовать этот последний вечер, чтобы удивить ее бело-черным туалетным набором.
11 unread messages
But now , so thrilled was he at the possibility of a reencounter with Sondra , he decided that he would cancel this last evening engagement with Roberta , although not without some misgivings as to the difficulty as well as the decency of it . For despite the fact that he was now so lured by Sondra , nevertheless he was still deeply interested in Roberta and he did not like to grieve her in this way . She would look so disappointed , as he knew . Yet at the same time so flattered and enthused was he by this sudden , if tardy , social development that he could not now think of refusing Jill .

Но теперь, настолько взволнованный возможностью повторной встречи с Сондрой, он решил отменить эту последнюю вечернюю помолвку с Робертой, хотя и не без некоторых опасений относительно ее сложности и порядочности. Ибо, несмотря на то, что его теперь так прельщала Сондра, тем не менее он по-прежнему глубоко интересовался Робертой и ему не хотелось огорчать ее таким образом. Он знал, что она будет выглядеть такой разочарованной. Но в то же время он был настолько польщен и воодушевлен этим внезапным, хотя и запоздалым социальным развитием, что теперь не мог думать об отказе от Джилл.
12 unread messages
What ? Neglect to visit the Steeles in Gloversville and in company with the Trumbulls and without any help from the Griffiths , either ? It might be disloyal , cruel , treacherous to Roberta , but was he not likely to meet Sondra ?

Что? Не забудете посетить Стилзов в Гловерсвилле, да еще в компании с Трамбаллами и без какой-либо помощи Гриффитсов? Возможно, это было нелояльно, жестоко и предательски по отношению к Роберте, но разве он вряд ли встретит Сондру?
13 unread messages
In consequence he announced that he would go , but immediately afterwards decided that he must go round and explain to Roberta , make some suitable excuse -- that the Griffiths , for instance , had invited him for dinner . That would be sufficiently overawing and compelling to her . But upon arriving , and finding her out , he decided to explain the following morning at the factory -- by note , if necessary . To make up for it he decided he might promise to accompany her as far as Fonda on Saturday and give her her present then .

В результате он объявил, что пойдет, но сразу после этого решил, что должен пойти и объяснить Роберте, найти какой-нибудь подходящий предлог, - что, например, Гриффиты пригласили его на обед. Для нее это было бы достаточно внушительно и убедительно. Но, приехав и узнав ее, он решил объясниться на следующее утро на фабрике — если понадобится, запиской. Чтобы компенсировать это, он решил, что может пообещать сопровождать ее до Фонды в субботу и там же вручить ей подарок.
14 unread messages
But on Friday morning at the factory , instead of explaining to her with the seriousness and even emotional dissatisfaction which would have governed him before , he now whispered : " I have to break that engagement to-night , honey . Been invited to my uncle 's , and I have to go . And I 'm not sure that I can get around afterwards . I 'll try if I get through in time . But I 'll see you on the Fonda car to-morrow if I do n't . I 've got something I want to give you , so do n't feel too bad . Just got word this morning or I 'd have let you know . You 're not going to feel bad , are you ? " He looked at her as gloomily as possible in order to express his own sorrow over this .

Но в пятницу утром на фабрике, вместо того чтобы объясниться с ней с той серьезностью и даже душевным недовольством, которое управляло бы им раньше, он теперь прошептал: "Я должен сегодня вечером расторгнуть помолвку, дорогая. Меня пригласили к дяде, и мне пора идти. И я не уверен, что смогу потом обойтись. Я постараюсь, если успею. Но если не приеду, увидимся завтра на машине «Фонда». У меня есть кое-что, что я хочу тебе дать, так что не расстраивайся слишком плохо. Мне сообщили только сегодня утром, иначе я бы дал вам знать. Тебе же не будет плохо, не так ли?» Он посмотрел на нее как можно мрачнее, чтобы выразить свою скорбь по этому поводу.
15 unread messages
But Roberta , her presents and her happy last evening with him put aside in this casual way , and for the first time , too , in this fashion , shook her head negatively , as if to say " Oh , no , " but her spirits were heavily depressed and she fell to wondering what this sudden desertion of her at this time might portend . For , up to this time , Clyde had been attentiveness itself , concealing his recent contact with Sondra behind a veil of pretended , unmodified affection which had , as yet , been sufficient to deceive her . It might be true , as he said , that an unescapable invitation had come up which necessitated all this . But , oh , the happy evening she had planned ! And now they would not be together again for three whole days . She grieved dubiously at the factory and in her room afterwards , thinking that Clyde might at least have suggested coming around to her room late , after his uncle 's dinner in order that she might give him the presents . But his eventual excuse made this day was that the dinner was likely to last too late . He could not be sure . They had talked of going somewhere else afterwards .

Но Роберта, отложив так небрежно свои подарки и свой счастливый прошлый вечер с ним, и впервые таким образом отрицательно покачала головой, как бы говоря: «О, нет», но настроение у нее было хорошее. она была в сильной депрессии, и она задавалась вопросом, что может предвещать это внезапное ее бегство в такое время. Ибо до сих пор Клайд был самой внимательностью, скрывающей свой недавний контакт с Сондрой за завесой притворной, неизменной привязанности, которой пока что было достаточно, чтобы обмануть ее. Возможно, по его словам, это было правдой, что пришло неизбежное приглашение, которое и сделало все это необходимым. Но, ох, счастливый вечер, который она запланировала! И теперь они не будут вместе целых три дня. Она с сомнением горевала потом на фабрике и в своей комнате, думая, что Клайд мог бы хотя бы предложить зайти к ней в комнату поздно, после обеда у дяди, чтобы она могла вручить ему подарки. Но его окончательным оправданием в этот день было то, что ужин, скорее всего, затянется слишком поздно. Он не мог быть уверен. После этого они говорили о том, чтобы поехать куда-нибудь еще.
16 unread messages
But meanwhile Clyde , having gone to the Trumbulls ' , and later to the Steeles ' , was flattered and reassured by a series of developments such as a month before he would not have dreamed of anticipating .

Но тем временем Клайд, побывавший у Трамбаллов, а затем и у Стилзов, был польщен и успокоен рядом событий, о которых месяц назад он и мечтать не мог предвидеть.
17 unread messages
For at the Steeles ' he was promptly introduced to a score of personalities there who , finding him chaperoned by the Trumbulls and learning that he was a Griffiths , as promptly invited him to affairs of their own -- or hinted at events that were to come to which he might be invited , so that at the close he found himself with cordial invitations to attend a New Year 's dance at the Vandams ' in Gloversville , as well as a dinner and dance that was to be given Christmas Eve by the Harriets in Lycurgus , an affair to which Gilbert and his sister Bella , as well as Sondra , Bertine and others were invited .

У Стилзов он был быстро представлен множеству личностей, которые, обнаружив, что его сопровождают Трамбуллы и узнав, что он Гриффитс, сразу же пригласили его на свои собственные дела или намекнули на события, которые должны были произойти. куда его могли пригласить, так что в конце он получил сердечные приглашения присутствовать на новогодних танцах у Вандамов в Гловерсвилле, а также на ужине и танцах, которые должны были устроить в канун Рождества Гарриеты в Ликурге. дело, на которое были приглашены Гилберт и его сестра Белла, а также Сондра, Бертина и другие.
18 unread messages
And lastly , there was Sondra herself appearing on the scene at about midnight in company with Scott Nicholson , Freddie Sells and Bertine , at first pretending to be wholly unaware of his presence , yet deigning at last to greet him with an , " Oh , hello , I did n't expect to find you here . " She was draped most alluringly in a deep red Spanish shawl . But Clyde could sense from the first that she was quite aware of his presence , and at the first available opportunity he drew near to her and asked yearningly , " Are n't you going to dance with me at all ? "

И, наконец, около полуночи на сцене появилась сама Сондра в компании со Скоттом Николсоном, Фредди Селлсом и Бертиной, которая сначала притворялась, что совершенно не замечает его присутствия, но наконец соизволила поприветствовать его словами: «О, привет!» , я не ожидал встретить тебя здесь». Она была соблазнительно закутана в темно-красную испанскую шаль. Но Клайд с самого начала почувствовал, что она вполне осознает его присутствие, и при первой возможности приблизился к ней и с тоской спросил: «Ты вообще не собираешься со мной танцевать?»
19 unread messages
" Why , of course , if you want me to . I thought maybe you had forgotten me by now , " she said mockingly .

«Конечно, если ты хочешь, чтобы я это сделал. Я думала, может быть, ты уже забыл меня, — насмешливо сказала она.
20 unread messages
" As though I 'd be likely to forget you . The only reason I 'm here to-night is because I thought I might see you again . I have n't thought of any one or anything else since I saw you last .

«Как будто я тебя забуду. Единственная причина, по которой я здесь сегодня вечером, это то, что я думал, что смогу увидеть тебя снова. Я не думал ни о ком и ни о чем другом с тех пор, как видел тебя в последний раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому