Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Oh , do I ? " was her quick and enthusiastic response . " There is n't anything I like as much , really . I 'm just crazy about riding , tennis , swimming , motor-boating , aqua-planing . You swim , do n't you ? "

«О, не так ли?» был ее быстрый и восторженный ответ. «На самом деле нет ничего, что мне бы нравилось так сильно. Я просто без ума от верховой езды, тенниса, плавания, катания на моторных лодках и аквапланирования. Ты плаваешь, не так ли?»
2 unread messages
" Oh , sure , " said Clyde , grandly .

— О, конечно, — величественно сказал Клайд.
3 unread messages
" Do you play tennis ? "

"Вы играете в теннис?"
4 unread messages
" Well , I 've just taken it up , " he said , fearing to admit that he did not play at all .

«Ну, я только что взялся за это», — сказал он, боясь признаться, что вообще не играл.
5 unread messages
" Oh , I just love tennis . We might play sometime together . " Clyde 's spirits were completely restored by this . And tripping as lightly as dawn to the mournful strains of a popular love song , she went right on . " Bella Griffiths and Stuart and Grant and I play fine doubles . We won nearly all the finals at Greenwood and Twelfth Lake last summer . And when it comes to aqua-planing and high diving you just ought to see me . We have the swiftest motor - boat up at Twelfth Lake now -- Stuart has . It can do sixty miles an hour .

«О, я просто обожаю теннис. Возможно, мы когда-нибудь поиграем вместе». Благодаря этому настроение Клайда полностью восстановилось. И, легко, как рассвет, под скорбные звуки популярной песни о любви, она пошла дальше. «Белла Гриффитс, Стюарт, Грант и я отлично играем в парном разряде. Прошлым летом мы выиграли почти все финалы в Гринвуде и Двенадцатом озере. А когда дело доходит до аквапланирования и хай-дайвинга, вам просто стоит меня увидеть. У нас сейчас на Двенадцатом озере самая быстрая моторная лодка — у Стюарта. Он может развивать скорость шестьдесят миль в час.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
At once Clyde realized that he had hit upon the one subject that not only fascinated , but even excited her . For not only did it involve outdoor exercise , in which obviously she reveled , but also the power to triumph and so achieve laurels in such phases of sport as most interested those with whom she was socially connected . And lastly , although this was something which he did not so clearly realize until later , she was fairly dizzied by the opportunity all this provided for frequent changes of costume and hence social show , which was the one thing above all others that did interest her .

Клайд сразу понял, что затронул единственную тему, которая не только очаровала, но даже взволновала ее. Ведь это включало не только упражнения на свежем воздухе, которыми она, очевидно, наслаждалась, но и возможность побеждать и добиваться лавров в тех видах спорта, которые больше всего интересовали тех, с кем она была социально связана. И, наконец, хотя он осознал это лишь позднее, она была изрядно ошеломлена возможностью, которую все это давало для частой смены костюмов и, следовательно, для светских зрелищ, что было единственным, что среди всего прочего ее интересовало.
8 unread messages
How she looked in a bathing suit -- a riding or tennis or dancing or automobile costume !

Как она выглядела в купальном костюме — костюме для верховой езды, тенниса, танцев или автомобиля!
9 unread messages
They danced on together , thrilled for the moment at least , by this mutual recognition of the identity and reality of this interest each felt for the other -- a certain momentary warmth or enthusiasm which took the form of genial and seeking glances into each other 's eyes , hints on the part of Sondra that , assuming that Clyde could fit himself athletically , financially and in other ways for such a world as this , it might be possible that he would be invited here and there by her ; broad and for the moment self-deluding notions on his part that such could and would be the case , while in reality just below the surface of his outward or seeming conviction and assurance ran a deeper current of self-distrust which showed as a decidedly eager and yet slightly mournful light in his eye , a certain vigor and assurance in his voice , which was nevertheless touched , had she been able to define it , with something that was not assurance by any means .

Они танцевали вместе, воодушевленные, по крайней мере на мгновение, этим взаимным признанием идентичности и реальности интереса, который каждый чувствовал к другому, - определенной мгновенной теплотой или энтузиазмом, которые принимали форму доброжелательных и ищущих взглядов друг другу в глаза, намекает со стороны Сондры, что, если предположить, что Клайд сможет соответствовать такому миру в спортивном, финансовом и других отношениях, вполне возможно, что она будет приглашать его туда и сюда; широкие и на данный момент самообманчивые представления с его стороны о том, что такое может и будет иметь место, в то время как в действительности прямо под поверхностью его внешней или кажущейся убежденности и уверенности протекал более глубокий поток неверия в себя, который проявлялся как явно нетерпеливое и все же слегка печальный свет в его глазах, некоторая энергия и уверенность в его голосе, который, тем не менее, был тронут, если бы она могла определить это, с чем-то, что никоим образом не было уверенностью.
10 unread messages
" Oh , the dance is done , " he said sadly .

«О, танец окончен», — грустно сказал он.
11 unread messages
" Let 's try to make them encore , " she said , applauding . The orchestra struck up a lively tune and they glided off together once more , dipping and swaying here and there -- harmoniously abandoning themselves to the rhythm of the music -- like two small chips being tossed about on a rough but friendly sea .

«Давайте попробуем заставить их выйти на бис», — сказала она, аплодируя. Оркестр заиграл оживленную мелодию, и они снова поплыли вместе, ныряя и покачиваясь туда-сюда, гармонично отдаваясь ритму музыки, словно две маленькие щепки, брошенные в бурном, но дружелюбном море.
12 unread messages
" Oh , I 'm so glad to be with you again -- to be dancing with you . It 's so wonderful ... Sondra

«О, я так рада снова быть с тобой — танцевать с тобой. Это так чудесно. . . Сондра
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" But you must n't call me that , you know . You do n't know me well enough . "

- Но ты не должен меня так называть, ты знаешь. Ты недостаточно хорошо меня знаешь».
15 unread messages
" I mean Miss Finchley . But you 're not going to be mad at me again , are you ? "

«Я имею в виду мисс Финчли. Но ты ведь не собираешься снова на меня злиться?
16 unread messages
His face was very pale and sad again .

Лицо его снова было очень бледным и грустным.
17 unread messages
She noticed it .

Она это заметила.
18 unread messages
" No . Was I mad at you ? I was n't really . I like you some ... when you 're not sentimental . "

"Нет. Я злился на тебя? Я не был на самом деле. Ты мне немного нравишься. . . когда ты не сентиментален».
19 unread messages
The music stopped . The light tripping feet became walking ones .

Музыка остановилась. Легкие спотыкающиеся ноги превратились в ходьбу.
20 unread messages
" I 'd like to see if it 's still snowing outside , would n't you ? " It was Sondra asking .

«Мне бы хотелось посмотреть, идет ли еще снег на улице, а ты?» Это спросила Сондра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому