Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Not very long , maybe , " replied Gilgan , simply and contemplatively , " but the world is the world , and we have to take it as we find it . "

«Может быть, не очень долго, — ответил Гилган просто и задумчиво, — но мир есть мир, и мы должны принять его таким, каким мы его находим».
2 unread messages
" Quite so , " replied Cowperwood , undismayed ; " but Chicago is Chicago , and I will be here as long as they will . Fighting me in this fashion -- building elevated roads to cut into my profits and giving franchises to rival companies -- is n't going to get me out or seriously injure me , either . I 'm here to stay , and the political situation as it is to-day is n't going to remain the same forever and ever . Now , you are an ambitious man ; I can see that . You 're not in politics for your health -- that I know . Tell me exactly what it is you want and whether I ca n't get it for you as quick if not quicker than these other fellows ? What is it I can do for you that will make you see that my side is just as good as theirs and better ? I am playing a legitimate game in Chicago . I 've been building up an excellent street-car service . I do n't want to be annoyed every fifteen minutes by a rival company coming into the field . Now , what can I do to straighten this out ? Is n't there some way that you and I can come together without fighting at every step ? Ca n't you suggest some programme we can both follow that will make things easier ? "

«Совершенно верно», — ответил Каупервуд, не смущаясь; «Но Чикаго есть Чикаго, и я буду здесь столько, сколько они будут. Борьба со мной таким образом — строительство эстакад, чтобы сократить мою прибыль, и предоставление франшиз конкурирующим компаниям — также не вытащит меня из игры и не причинит мне серьезного вреда. Я здесь, чтобы остаться, и политическая ситуация, которая есть сегодня, не останется прежней во веки веков. Вы амбициозный человек; Я вижу. Я знаю, что вы занимаетесь политикой не ради своего здоровья. Скажи мне точно, чего ты хочешь, и не смогу ли я доставить это тебе так же быстро, если не быстрее, чем эти другие ребята? Что я могу сделать для вас, чтобы вы увидели, что моя сторона так же хороша, как и их, и даже лучше? Я играю в законную игру в Чикаго. Я создал отличное трамвайное сообщение. Я не хочу, чтобы каждые пятнадцать минут меня раздражала конкурирующая компания, выходящая на поле. Что я могу сделать, чтобы это исправить? Нет ли какого-нибудь способа, которым мы с тобой могли бы объединиться, не ссорясь на каждом шагу? Не могли бы вы предложить какую-нибудь программу, которой мы оба могли бы следовать, которая облегчит задачу?»
3 unread messages
Cowperwood paused , and Gilgan thought for a long time . It was true , as Cowperwood said , that he was not in politics for his health .

Каупервуд сделал паузу, а Гилган долго думал. Действительно, как сказал Каупервуд, он занимался политикой не ради своего здоровья.
4 unread messages
The situation , as at present conditioned , was not inherently favorable for the brilliant programme he had originally mapped out for himself . Tiernan , Kerrigan , and Edstrom were friendly as yet ; but they were already making extravagant demands ; and the reformers -- those who had been led by the newspapers to believe that Cowperwood was a scoundrel and all his works vile -- were demanding that a strictly moral programme be adhered to in all the doings of council , and that no jobs , contracts , or deals of any kind be entered into without the full knowledge of the newspapers and of the public . Gilgan , even after the first post-election conference with his colleagues , had begun to feel that he was between the devil and the deep sea , but he was feeling his way , and not inclined to be in too much of a hurry .

Ситуация, сложившаяся в настоящее время, по своей сути не была благоприятной для блестящей программы, которую он первоначально наметил для себя. Тирнан, Керриган и Эдстром пока еще были дружелюбны; но они уже предъявляли непомерные требования; а реформаторы — те, кого газеты заставили поверить в то, что Каупервуд был негодяем и все его работы отвратительны — требовали, чтобы во всех действиях совета придерживались строго моральной программы и чтобы не было никаких должностей, контрактов или любые сделки могут заключаться без полного ведома газет и общественности. Гилган, даже после первой послевыборной конференции со своими коллегами, начал чувствовать, что находится между дьяволом и морскими глубинами, но он нащупывал свой путь и не был склонен слишком торопиться.
5 unread messages
" It 's rather a flat proposition you 're makin ' me , " he said softly , after a time , " askin ' me to throw down me friends the moment I 've won a victory for 'em . It 's not the way I 've been used to playin ' politics . There may be a lot of truth in what you say . Still , a man ca n't be jumpin ' around like a cat in a bag . He has to be faithful to somebody sometime . " Mr. Gilgan paused , considerably nonplussed by his own position .

- Вы делаете мне довольно грубое предложение, - тихо сказал он через некоторое время, - просите меня бросить своих друзей, как только я одержу для них победу. Я не так привык играть в политику. Возможно, в ваших словах есть доля правды. Все-таки мужчина не может скакать, как кот в мешке. Когда-нибудь ему придется быть верным кому-то». Мистер Гилган сделал паузу, весьма озадаченный своим положением.
6 unread messages
" Well , " replied Cowperwood , sympathetically , " think it over . It 's difficult business , this business of politics . I 'm in it , for one , only because I have to be . If you see any way you can help me , or I can help you , let me know . In the mean time do n't take in bad part what I 've just said

- Что ж, - сочувственно ответил Каупервуд, - подумайте об этом. Это трудный бизнес, этот политический бизнес. Я в этом, во-первых, только потому, что я должен быть. Если вы видите способ помочь мне или я могу помочь вам, дайте мне знать. А пока не воспринимайте плохо то, что я только что сказал.
7 unread messages
I 'm in the position of a man with his hack to the wall . I 'm fighting for my life . Naturally , I 'm going to fight . But you and I need n't be the worse friends for that . We may become the best of friends yet . "

Я нахожусь в положении человека, прижавшегося к стене. Я борюсь за свою жизнь. Естественно, я буду драться. Но для этого нам с тобой не обязательно быть худшими друзьями. Возможно, мы еще станем лучшими друзьями».
8 unread messages
" It 's well I know that , " said Gilgan , " and it 's the best of friends I 'd like to be with you . But even if I could take care of the aldermen , which I could n't alone as yet , there 's the mayor . I do n't know him at all except to say how-do-ye-do now and then ; but he 's very much opposed to you , as I understand it . He 'll be running around most likely and talking in the papers . A man like that can do a good deal . "

«Я хорошо это знаю, — сказал Гилган, — и мне бы хотелось быть с тобой лучшим из друзей. Но даже если бы я мог позаботиться о олдерменах, чего я пока не могу сделать в одиночку, есть мэр. Я его совсем не знаю, разве что время от времени говорю «как дела»; но он очень против вас, насколько я понимаю. Скорее всего, он будет бегать и писать в газетах. Такой человек может многое сделать».
9 unread messages
" I may be able to arrange for that , " replied Cowperwood . " Perhaps Mr. Sluss can be reached . It may be that he is n't as opposed to me as he thinks he is . You never can tell . "

«Может быть, я смогу это организовать», — ответил Каупервуд. «Возможно, с мистером Слуссом можно связаться. Возможно, он не так уж противостоит мне, как ему кажется. Вы никогда не можете сказать."
10 unread messages
Oliver Marchbanks , the youthful fox to whom Stimson had assigned the task of trapping Mr. Sluss in some legally unsanctioned act , had by scurrying about finally pieced together enough of a story to make it exceedingly unpleasant for the Honorable Chaffee in case he were to become the too willing tool of Cowperwood 's enemies . The principal agent in this affair was a certain Claudia Carlstadt -- adventuress , detective by disposition , and a sort of smiling prostitute and hireling , who was at the same time a highly presentable and experienced individual . Needless to say , Cowperwood knew nothing of these minor proceedings , though a genial nod from him in the beginning had set in motion the whole machinery of trespass in this respect .

Оливер Марчбэнкс, молодой лис, которому Стимсон поручил заманить мистера Слусса в ловушку в каком-то юридически несанкционированном деянии, суетясь вокруг, наконец собрал по кусочкам достаточно истории, чтобы сделать ее чрезвычайно неприятной для достопочтенного Чаффи в случае, если он станет слишком послушный инструмент врагов Каупервуда. Главным агентом в этом деле была некая Клаудия Карлштадт — авантюристка, сыщик по характеру и своего рода улыбчивая проститутка и наемница, которая была в то же время весьма презентабельной и опытной личностью. Излишне говорить, что Каупервуд ничего не знал об этих мелких разбирательствах, хотя его доброжелательный кивок в начале привел в движение всю машину посягательства в этом отношении.
11 unread messages
Claudia Carlstadt -- the instrument of the Honorable Chaffee 's undoing -- was blonde , slender , notably fresh as yet , being only twenty-six , and as ruthless and unconsciously cruel as only the avaricious and unthinking type -- unthinking in the larger philosophic meaning of the word -- can be . To grasp the reason for her being , one would have had to see the spiritless South Halstead Street world from which she had sprung -- one of those neighborhoods of old , cracked , and battered houses where slatterns trudge to and fro with beer-cans and shutters swing on broken hinges . In her youth Claudia had been made to " rush the growler , " to sell newspapers at the corner of Halstead and Harrison streets , and to buy cocaine at the nearest drug store .

Клаудия Карлштадт — орудие гибели достопочтенного Чаффи — была блондинкой, стройной, еще заметно свежей, ей было всего двадцать шесть лет, и она была столь же безжалостна и бессознательно жестока, как только скупой и бездумный тип — бездумный в широком философском смысле этого слова. - возможно. Чтобы понять причину ее существования, нужно было бы увидеть бездуховный мир Саут-Холстед-стрит, из которого она возникла, — один из тех кварталов старых, потрескавшихся и потрескавшихся домов, где неряхи бродят взад и вперед с пивными банками и ставнями. качаться на сломанных петлях. В юности Клаудию заставляли «нападать на гроулера», продавать газеты на углу улиц Холстед и Харрисон и покупать кокаин в ближайшей аптеке.
12 unread messages
Her little dresses and underclothing had always been of the poorest and shabbiest material -- torn and dirty , her ragged stockings frequently showed the white flesh of her thin little legs , and her shoes were worn and cracked , letting the water and snow seep through in winter . Her companions were wretched little street boys of her own neighborhood , from whom she learned to swear and to understand and indulge in vile practices , though , as is often the case with children , she was not utterly depraved thereby , at that . At eleven , when her mother died , she ran away from the wretched children 's home to which she had been committed , and by putting up a piteous tale she was harbored on the West Side by an Irish family whose two daughters were clerks in a large retail store . Through these Claudia became a cash-girl . Thereafter followed an individual career as strange and checkered as anything that had gone before . Sufficient to say that Claudia 's native intelligence was considerable . At the age of twenty she had managed -- through her connections with the son of a shoe manufacturer and with a rich jeweler -- to amass a little cash and an extended wardrobe . It was then that a handsome young Western Congressman , newly elected , invited her to Washington to take a position in a government bureau . This necessitated a knowledge of stenography and typewriting , which she soon acquired . Later she was introduced by a Western Senator into that form of secret service which has no connection with legitimate government , but which is profitable .

Ее платьица и нижнее белье всегда были из самой бедной и потертой материи — рваные и грязные, рваные чулки часто обнажали белую плоть ее тонких ножек, а туфли были изношены и потрескались, пропуская зимой воду и снег. . Ее спутниками были несчастные маленькие уличные мальчики из ее собственного района, от которых она научилась ругаться, понимать и предаваться гнусным поступкам, хотя, как это часто бывает с детьми, при этом она не была полностью развращена. В одиннадцать лет, когда умерла ее мать, она сбежала из несчастного детского дома, в который ее поместили, и, рассказав жалкую историю, ее приютила в Вест-Сайде ирландская семья, две дочери которой работали клерками в большом розничном магазине. магазин. Благодаря этому Клаудия стала кассиршей. После этого последовала индивидуальная карьера, столь же странная и неоднозначная, как и все, что было раньше. Достаточно сказать, что врожденный интеллект Клаудии был значительным. В двадцать лет ей удалось — благодаря связям с сыном обувного фабриканта и богатым ювелиром — накопить немного денег и расширить гардероб. Именно тогда недавно избранный красивый молодой конгрессмен с Запада пригласил ее в Вашингтон, чтобы занять должность в правительственном бюро. Для этого потребовались знания стенографии и машинописи, которые она вскоре приобрела. Позже западный сенатор ввел ее в ту форму секретной службы, которая не имеет связи с законным правительством, но приносит прибыль.
13 unread messages
She was used to extract secrets by flattery and cajolery where ordinary bribery would not avail . A matter of tracing the secret financial connections of an Illinois Congressman finally brought her back to Chicago , and here young Stimson encountered her . From him she learned of the political and financial conspiracy against Cowperwood , and was in an odd manner fascinated . From her Congressmen friends she already knew something of Sluss . Stimson indicated that it would be worth two or three thousand dollars and expenses if the mayor were successfully compromised . Thus Claudia Carlstadt was gently navigated into Mr. Sluss 's glowing life .

Ее использовали для получения секретов с помощью лести и уговоров там, где обычный подкуп был бесполезен. Дело о выяснении тайных финансовых связей конгрессмена из Иллинойса наконец вернуло ее в Чикаго, и здесь с ней столкнулся молодой Стимсон. От него она узнала о политическом и финансовом заговоре против Каупервуда и была странным образом очарована. От своих друзей-конгрессменов она уже кое-что знала о Слюссе. Стимсон указал, что в случае успешной компрометации мэра это будет стоить две или три тысячи долларов и дополнительные расходы. Таким образом, Клаудия Карлштадт мягко проникла в яркую жизнь г-на Слусса.
14 unread messages
The matter was not so difficult of accomplishment . Through the Hon. Joel Avery , Marchbanks secured a letter from a political friend of Mr. Sluss in behalf of a young widow -- temporarily embarrassed , a competent stenographer , and the like -- who wished a place under the new administration . Thus equipped , Claudia presented herself at the mayor 's office armed for the fray , as it were , in a fetching black silk of a strangely heavy grain , her throat and fingers ornamented with simple pearls , her yellow hair arranged about her temples in exquisite curls . Mr. Sluss was very busy , but made an appointment . The next time she appeared a yellow and red velvet rose had been added to her corsage . She was a shapely , full-bosomed young woman who had acquired the art of walking , sitting , standing , and bending after the most approved theories of the Washington cocotte . Mr. Sluss was interested at once , but circumspect and careful .

Дело оказалось не таким трудным в исполнении. Через достопочтенного. Джоэл Эйвери, Марчбэнкс получил письмо от политического друга г-на Слусса от имени молодой вдовы - временно смущенной, компетентной стенографистки и тому подобное - которая желала места под новой администрацией. Снаряженная таким образом, Клаудия явилась в мэрию вооруженная, так сказать, в привлекательном черном шелке необычно тяжелого волокна, ее шея и пальцы были украшены простым жемчугом, ее желтые волосы были уложены на висках изысканными локонами. Господин Слусс был очень занят, но назначил встречу. В следующий раз, когда она появилась, к ее корсажу была добавлена ​​желто-красная бархатная роза. Это была стройная, полногрудая молодая женщина, освоившая искусство ходьбы, сидения, стояния и наклонов по наиболее одобренным теориям вашингтонской кокотки. Мистер Слюсс сразу заинтересовался, но был осмотрителен и осторожен.
15 unread messages
He was now mayor of a great city , the cynosure of all eyes . It seemed to him he remembered having already met Mrs. Brandon , as the lady styled herself , and she reminded him where . It had been two years before in the grill of the Richelieu . He immediately recalled details of the interesting occasion .

Теперь он был мэром большого города, центром внимания всех. Ему показалось, что он вспомнил, что уже встречал миссис Брэндон, как называла себя дама, и она напомнила ему, где. Это было два года назад в ресторане «Ришелье». Он сразу вспомнил подробности интересного случая.
16 unread messages
" Ah , yes , and since then , as I understand it , you married and your husband died . Most unfortunate . "

«Ах, да, и с тех пор, как я понимаю, вы вышли замуж и ваш муж умер. Самый неудачный».
17 unread messages
Mr. Sluss had a large international manner suited , as he thought , to a man in so exalted a position .

У г-на Слюсса были широкие международные манеры, подходящие, по его мнению, человеку, занимающему столь высокое положение.
18 unread messages
Mrs. Brandon nodded resignedly . Her eyebrows and lashes were carefully darkened so as to sweeten the lines of her face , and a dimple had been made in one cheek by the aid of an orange stick . She was the picture of delicate femininity appealingly distressful , and yet to all appearance commercially competent .

Миссис Брэндон покорно кивнула. Ее брови и ресницы были тщательно затемнены, чтобы смягчить черты лица, а на одной щеке с помощью апельсиновой палочки была сделана ямочка. Она представляла собой образец нежной женственности, притягательно-мучительной, но, судя по всему, коммерчески компетентной.
19 unread messages
" At the time I met you you were connected with the government service in Washington , I believe . "

«Я полагаю, что в то время, когда я встретил вас, вы были связаны с правительственной службой в Вашингтоне».
20 unread messages
" Yes , I had a small place in the Treasury Department , but this new administration put me out . "

«Да, у меня было небольшое место в Министерстве финансов, но новая администрация меня выгнала».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому