Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
She lifted her eyes and leaned forward , thus bringing her torso into a ravishing position . She had the air of one who has done many things besides work in the Treasury Department . No least detail , as she observed , was lost on Mr. Sluss .

Она подняла глаза и наклонилась вперед, приняв таким образом свое туловище в восхитительное положение. У нее был вид человека, который занимался многими делами, помимо работы в Министерстве финансов. Как она заметила, ни малейшая деталь не была упущена из виду г-ном Слюссом.
2 unread messages
He noted her shoes , which were button patent leather with cloth tops ; her gloves , which were glace black kid with white stitching at the back and fastened by dark-gamet buttons ; the coral necklace worn on this occasion , and her yellow and red velvet rose . Evidently a trig and hopeful widow , even if so recently bereaved .

Он заметил ее туфли из лакированной кожи с пуговицами и тканевым верхом; перчатки, глянцево-черные лайковые, с белой строчкой сзади и застегнутые на пуговицы темного цвета; коралловое ожерелье, надетое по этому случаю, и желто-красная бархатная роза. Очевидно, тривиальная и обнадеживающая вдова, пусть и совсем недавно потерявшая близких.
3 unread messages
" Let me see , " mused Mr. Sluss , " where are you living ? Just let me make a note of your address . This is a very nice letter from Mr. Barry . Suppose you give me a few days to think what I can do ? This is Tuesday . Come in again on Friday . I 'll see if anything suggests itself . "

«Позвольте мне посмотреть, — размышлял г-н Слусс, — где вы живете? Просто позвольте мне записать ваш адрес. Это очень хорошее письмо от мистера Барри. Предположим, вы дадите мне несколько дней, чтобы подумать, что я могу сделать? Это вторник. Приходите еще раз в пятницу. Я посмотрю, появится ли что-нибудь само собой».
4 unread messages
He strolled with her to the official door , and noted that her step was light and springy . At parting she turned a very melting gaze upon him , and at once he decided that if he could he would find her something . She was the most fascinating applicant that had yet appeared .

Он прошел с ней до парадной двери и заметил, что ее походка легка и пружиниста. На прощание она обратила на него очень тающий взгляд, и он тотчас же решил, что если бы мог, то нашел бы ей что-нибудь. Она была самым очаровательным претендентом, который когда-либо появлялся.
5 unread messages
The end of Chaffee Thayer Sluss was not far distant after this . Mrs. Brandon returned , as requested , her costume enlivened this time by a red-silk petticoat which contrived to show its ingratiating flounces beneath the glistening black broadcloth of her skirt .

После этого конец Чаффи Тайера Слюсса был не за горами. Миссис Брэндон вернулась, как и просили, ее костюм, на этот раз оживленный красной шелковой нижней юбкой, которая ухитрилась показать свои соблазнительные воланы под блестящей черной тканью ее юбки.
6 unread messages
" Say , did you get on to that ? " observed one of the doormen , a hold-over from the previous regime , to another of the same vintage .

— Скажи, ты до этого дошел? — заметил один из швейцаров, пережиток прежнего режима, другому, того же поколения.
7 unread messages
" Some style to the new administration , hey ? We 're not so slow , do you think ? "

«Некоторый стиль для новой администрации, а? Мы не такие уж и медленные, как думаешь?»
8 unread messages
He pulled his coat together and fumbled at his collar to give himself an air of smartness , and gazed gaily at his partner , both of them over sixty and dusty specimens , at that .

Он собрал пальто, повозился с воротником, чтобы придать себе вид элегантности, и весело посмотрел на своего партнера, которому обоим было за шестьдесят, и они были пыльными особами.
9 unread messages
The other poked him in the stomach . " Hold your horses there , Bill . Not so fast . We ai n't got a real start yet . Give us another six months , and then watch out . "

Другой ткнул его в живот. «Придержи лошадей здесь, Билл. Не так быстро. У нас еще нет настоящего начала. Дайте нам еще шесть месяцев, а потом будьте осторожны».
10 unread messages
Mr. Sluss was pleased to see Mrs. Brandon . He had spoken to John Bastienelli , the new commissioner of taxes , whose offices were directly over the way on the same hall , and the latter , seeing that he might want favors of the mayor later on , had volubly agreed to take care of the lady .

Мистер Слусс был рад видеть миссис Брэндон. Он поговорил с Джоном Бастиенелли, новым комиссаром по налогам, кабинет которого находился прямо через дорогу, в том же зале, и последний, видя, что позже ему может понадобиться благосклонность мэра, добровольно согласился позаботиться о даме. .
11 unread messages
" I am very glad to be able to give you this letter to Mr. Bastienelli , " commented Mr. Sluss , as he rang for a stenographer , " not only for the sake of my old friend Mr. Barry , but for your own as well . Do you know Mr. Barry very well ? " he asked , curiously .

«Я очень рад возможности передать вам это письмо мистеру Бастиенелли, — прокомментировал г-н Слусс, звоня стенографистке, — не только ради моего старого друга мистера Барри, но и ради вас самих. хорошо. Вы очень хорошо знаете мистера Барри?» — спросил он с любопытством.
12 unread messages
" Only slightly , " admitted Mrs. Brandon , feeling that Mr. Sluss would be glad to know she was not very intimate with those who were recommending her . " I was sent to him by a Mr. Amerman . " ( She named an entirely fictitious personage . )

«Только немного», — призналась миссис Брэндон, чувствуя, что мистер Слусс был бы рад узнать, что она не очень близка с теми, кто ее рекомендовал. «Меня к нему послал господин Амерман». (Она назвала совершенно вымышленное лицо.)
13 unread messages
Mr. Sluss was relieved . As he handed her the note she once more surveyed him with those grateful , persuasive , appealing eyes .

Г-н Слусс почувствовал облегчение. Когда он протянул ей записку, она еще раз посмотрела на него своими благодарными, убедительными и привлекательными глазами.
14 unread messages
They made him almost dizzy , and set up a chemical perturbation in his blood which quite dispelled his good resolutions in regard to the strange woman and his need of being circumspect .

Они вызвали у него почти головокружение и вызвали химическое возмущение в его крови, которое совершенно развеяло его добрые намерения в отношении незнакомой женщины и его потребность быть осмотрительным.
15 unread messages
" You say you are living on the North Side ? " he inquired , smiling weakly , almost foolishly .

«Вы говорите, что живете на Северной стороне?» — спросил он, слабо, почти глупо улыбаясь.
16 unread messages
" Yes , I have taken such a nice little apartment over-looking Lincoln Park . I did n't know whether I was going to be able to keep it up , but now that I have this position -- You 've been so very kind to me , Mr. Sluss , " she concluded , with the same I-need-to-be-cared-for air . " I hope you wo n't forget me entirely . If I could be of any personal service to you at any time -- "

«Да, я снял такую ​​милую квартирку с видом на Линкольн-парк. Я не знала, смогу ли я продолжать в том же духе, но теперь, когда я занимаю эту должность... Вы были так добры ко мне, мистер Слусс", - заключила она с тем же "мне нужно" воздух, о котором нужно заботиться. «Надеюсь, ты не забудешь меня совсем. Если бы я мог быть вам полезен в любое время…»
17 unread messages
Mr. Sluss was rather beside himself at the thought that this charming baggage of femininity , having come so close for the minute , was now passing on and might disappear entirely . By a great effort of daring , as they walked toward the door , he managed to say : " I shall have to look into that little place of yours sometime and see how you are getting along . I live up that way myself . "

Мистер Слусс был вне себя от мысли, что этот очаровательный багаж женственности, подошедший на минуту так близко, теперь проходит и может исчезнуть совсем. Большим усилием смелости, когда они шли к двери, ему удалось сказать: «Мне придется как-нибудь заглянуть в ваше маленькое жилище и посмотреть, как вы поживаете. Я сам так живу».
18 unread messages
" Oh , do ! " she exclaimed , warmly . " It would be so kind . I am practically alone in the world . Perhaps you play cards . I know how to make a most wonderful punch . I should like you to see how cozily I am settled . "

«Ой, сделай!» воскликнула она, тепло. «Это было бы так любезно. Я практически один в мире. Возможно, вы играете в карты. Я знаю, как сделать самый замечательный пунш. Мне бы хотелось, чтобы вы увидели, как уютно я устроился».
19 unread messages
At this Mr. Sluss , now completely in tow of his principal weakness , capitulated . " I will , " he said , " I surely will . And that sooner than you expect , perhaps . You must let me know how you are getting along . "

При этом г-н Слюсс, полностью осознавший свою главную слабость, капитулировал. «Я сделаю, — сказал он, — обязательно сделаю. И, возможно, раньше, чем вы ожидаете. Вы должны сообщить мне, как у вас дела».
20 unread messages
He took her hand .

Он взял ее за руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому