The matter was not so difficult of accomplishment . Through the Hon. Joel Avery , Marchbanks secured a letter from a political friend of Mr. Sluss in behalf of a young widow -- temporarily embarrassed , a competent stenographer , and the like -- who wished a place under the new administration . Thus equipped , Claudia presented herself at the mayor 's office armed for the fray , as it were , in a fetching black silk of a strangely heavy grain , her throat and fingers ornamented with simple pearls , her yellow hair arranged about her temples in exquisite curls . Mr. Sluss was very busy , but made an appointment . The next time she appeared a yellow and red velvet rose had been added to her corsage . She was a shapely , full-bosomed young woman who had acquired the art of walking , sitting , standing , and bending after the most approved theories of the Washington cocotte . Mr. Sluss was interested at once , but circumspect and careful .
Дело оказалось не таким трудным в исполнении. Через достопочтенного. Джоэл Эйвери, Марчбэнкс получил письмо от политического друга г-на Слусса от имени молодой вдовы - временно смущенной, компетентной стенографистки и тому подобное - которая желала места под новой администрацией. Снаряженная таким образом, Клаудия явилась в мэрию вооруженная, так сказать, в привлекательном черном шелке необычно тяжелого волокна, ее шея и пальцы были украшены простым жемчугом, ее желтые волосы были уложены на висках изысканными локонами. Господин Слусс был очень занят, но назначил встречу. В следующий раз, когда она появилась, к ее корсажу была добавлена желто-красная бархатная роза. Это была стройная, полногрудая молодая женщина, освоившая искусство ходьбы, сидения, стояния и наклонов по наиболее одобренным теориям вашингтонской кокотки. Мистер Слюсс сразу заинтересовался, но был осмотрителен и осторожен.