Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Anyhow , " said Hand , after Mr. Gilgan finally took his departure , " things wo n't be so easy for Mr. Cowperwood in the future as they were in the past . And when it comes to getting his franchises renewed , if I 'm alive , we 'll see whether he will or not . "

«В любом случае, — сказал Хэнд после того, как мистер Гилган наконец ушел, — в будущем мистеру Каупервуду придется не так легко, как в прошлом. А когда дело дойдет до продления его франшизы, если я жив, мы посмотрим, будет ли он это делать или нет».
2 unread messages
The heavy financier actually growled a low growl as he spoke out loud to himself . He felt a boundless rancor toward the man who had , as he supposed , alienated the affections of his smart young wife .

Крупный финансист даже издал низкое рычание, громко заговорив сам с собой. Он чувствовал безграничную злобу к человеку, который, как он предполагал, отвратил любовь его умной молодой жены.
3 unread messages
In the first and second wards of Chicago at this time -- wards including the business heart , South Clark Street , the water-front , the river-levee , and the like -- were two men , Michael ( alias Smiling Mike ) Tiernan and Patrick ( alias Emerald Pat ) Kerrigan , who , for picturequeness of character and sordidness of atmosphere , could not be equaled elsewhere in the city , if in the nation at large . " Smiling " Mike Tiernan , proud possessor of four of the largest and filthiest saloons of this area , was a man of large and genial mold -- perhaps six feet one inch in height , broad-shouldered in proportion , with a bovine head , bullet-shaped from one angle , and big , healthy , hairy hands and large feet . He had done many things from digging in a ditch to occupying a seat in the city council from this his beloved ward , which he sold out regularly for one purpose and another ; but his chief present joy consisted in sitting behind a solid mahogany railing at a rosewood desk in the back portion of his largest Clark Street hostelry -- " The Silver Moon . " Here he counted up the returns from his various properties -- salons , gambling resorts , and houses of prostitution -- which he manipulated with the connivance or blinking courtesy of the present administration , and listened to the pleas and demands of his henchmen and tenants .

В то время в первом и втором районах Чикаго (включая деловой центр, Саут-Кларк-стрит, набережную, дамбу и т. д.) находились двое мужчин, Майкл (псевдоним Улыбающийся Майк) Тирнан и Патрик ( псевдоним Изумрудный Пэт) Керриган, которая по живописности характера и мерзкой атмосфере не могла иметь себе равных где-либо еще в городе, да и в стране в целом. «Улыбающийся» Майк Тирнан, гордый владелец четырех самых больших и грязных салонов этой местности, был человеком крупного и добродушного телосложения — примерно шесть футов один дюйм ростом, широкоплечим в пропорциях, с бычьей головой и пулей. форма под одним углом, большие, здоровые, волосатые руки и большие ступни. Он сделал многое: от рытья канавы до занятия места в городском совете от своего любимого прихода, который он регулярно продавал для той или иной цели; но его главная радость в настоящее время заключалась в том, что он сидел за прочными перилами из красного дерева за столом из палисандра в задней части своей крупнейшей гостиницы на Кларк-стрит — «Серебряная луна». Здесь он подсчитывал доходы от своей различной собственности — салонов, игорных домов и публичных домов, которыми он манипулировал при попустительстве или мимолетной любезности нынешней администрации, и выслушивал мольбы и требования своих приспешников и арендаторов.
4 unread messages
The character of Mr. Kerrigan , Mr. Tiernan 's only rival in this rather difficult and sordid region , was somewhat different .

Характер г-на Керригана, единственного соперника г-на Тирнана в этом довольно сложном и грязном регионе, был несколько иным.
5 unread messages
He was a small man , quite dapper , with a lean , hollow , and somewhat haggard face , but by no means sickly body , a large , strident mustache , a wealth of coal-black hair parted slickly on one side , and a shrewd , genial brown-black eye -- constituting altogether a rather pleasing and ornate figure whom it was not at all unsatisfactory to meet . His ears were large and stood out bat-wise from his head ; and his eyes gleamed with a smart , evasive light . He was cleverer financially than Tiernan , richer , and no more than thirty-five , whereas Mr. Tiernan was forty-five years of age . Like Mr. Tiernan in the first ward , Mr. Kerrigan was a power in the second , and controlled a most useful and dangerous floating vote . His saloons harbored the largest floating element that was to be found in the city -- longshoremen , railroad hands , stevedores , tramps , thugs , thieves , pimps , rounders , detectives , and the like . He was very vain , considered himself handsome , a " killer " with the ladies . Married , and with two children and a sedate young wife , he still had his mistress , who changed from year to year , and his intermediate girls . His clothes were altogether noteworthy , but it was his pride to eschew jewelry , except for one enormous emerald , value fourteen thousand dollars , which he wore in his necktie on occasions , and the wonder of which , pervading all Dearborn Street and the city council , had won him the soubriquet of " Emerald Pat .

Это был невысокий человек, весьма щеголеватый, с худощавым, впалым и несколько осунувшимся лицом, но отнюдь не болезненным телом, с большими, резкими усами, густыми угольно-черными волосами, гладко расчесанными на одну сторону, и хитрым умом. добродушный каре-черный глаз, составлявший в целом довольно приятную и богато украшенную фигуру, встретить которую было совсем не неприятно. Уши у него были большие и торчали из головы, как летучая мышь; и глаза его блестели умным, уклончивым светом. Он был умнее Тирнана в финансовом отношении, богаче, и ему было не больше тридцати пяти лет, тогда как мистеру Тирнану было сорок пять лет. Как и г-н Тирнан в первом округе, г-н Керриган обладал властью во втором и контролировал весьма полезное и опасное плавающее голосование. В его салунах обитало самое большое количество плавучих элементов, какое только можно было найти в городе: грузчики, железнодорожные рабочие, грузчики, бродяги, головорезы, воры, сутенеры, циркуляры, детективы и тому подобное. Он был очень тщеславен, считал себя красавцем, «убийцей» дам. Женатый, с двумя детьми и степенной молодой женой, у него еще были любовница, менявшаяся из года в год, и промежуточные девушки. Его одежда была в целом примечательной, но он гордился тем, что избегал драгоценностей, за исключением одного огромного изумруда стоимостью четырнадцать тысяч долларов, который он время от времени носил в галстуке и чудо которого, пронизывающее всю Дирборн-стрит и городской совет, принес ему прозвище «Изумрудный Пэт».
6 unread messages
" At first he rejoiced heartily in this title , as he did in a gold and diamond medal awarded him by a Chicago brewery for selling the largest number of barrels of beer of any saloon in Chicago . More recently , the newspapers having begun to pay humorous attention to both himself and Mr. Tiernan , because of their prosperity and individuality , he resented it .

Поначалу он от всей души радовался этому званию, как и золотой с бриллиантами медали, врученной ему чикагской пивоварней за продажу наибольшего количества бочек пива среди всех салунов Чикаго. Совсем недавно газеты начали уделять юмористическое внимание и ему, и г-ну Тирнану из-за их процветания и индивидуальности, и он возмутился этим.
7 unread messages
The relation of these two men to the present political situation was peculiar , and , as it turned out , was to constitute the weak spot in the Cowperwood -- McKenty campaign . Tiernan and Kerrigan , to begin with , being neighhors and friends , worked together in politics and business , on occasions pooling their issues and doing each other favors . The enterprises in which they were engaged being low and shabby , they needed counsel and consolation . Infinitely beneath a man like McKenty in understanding and a politic grasp of life , they were , nevertheless , as they prospered , somewhat jealous of him and his high estate . They saw with speculative and somewhat jealous eyes how , after his union with Cowperwood , he grew and how he managed to work his will in many ways -- by extracting tolls from the police department , and heavy annual campaign contributions from manufacturers favored by the city gas and water departments . McKenty -- a born manipulator in this respect -- knew where political funds were to be had in an hour of emergency , and he did not hesitate to demand them .

Отношение этих двух людей к нынешней политической ситуации было своеобразным и, как оказалось, стало слабым местом в кампании Каупервуда-Маккенти. Начнем с того, что Тирнан и Керриган, будучи соседями и друзьями, работали вместе в политике и бизнесе, время от времени объединяя свои проблемы и оказывая друг другу услуги. Предприятия, которыми они занимались, были низкими и ветхими, и они нуждались в совете и утешении. Неизмеримо ниже такого человека, как Маккенти, по пониманию и политическому пониманию жизни, они, тем не менее, по мере своего процветания, несколько завидовали ему и его высокому положению. Они наблюдали спекулятивными и несколько завистливыми глазами, как он рос после союза с Каупервудом и как ему удавалось добиваться своей воли разными способами - получая пошлины от полицейского управления и крупные ежегодные пожертвования на избирательную кампанию от производителей, которым благоволил городской газовый завод. и водного ведомства. МакКенти — прирожденный манипулятор в этом отношении — знал, где взять политические средства в час чрезвычайной ситуации, и без колебаний потребовал их.
8 unread messages
Tiernan and Kerrigan had always been fairly treated by him as politics go ; but they had never as yet been included in his inner council of plotters . When he was down-town on one errand or another , he stopped in at their places to shake hands with them , to inquire after business , to ask if there was any favor he could do them ; but never did he stoop to ask a favor of them or personally to promise any form of reward . That was the business of Dowling and others through whom he worked .

В политике он всегда относился к Тирнану и Керриган справедливо; но они еще никогда не входили в его внутренний совет заговорщиков. Когда он был в центре города по тем или иным делам, он останавливался у них дома, чтобы пожать им руки, узнать о делах, спросить, может ли он оказать им какую-нибудь услугу; но он никогда не унижался до того, чтобы попросить их об одолжении или лично пообещать какую-либо награду. Этим занимались Даулинг и другие, через кого он работал.
9 unread messages
Naturally men of strong , restive , animal disposition , finding no complete outlet for all their growing capacity , Tiernan and Kerrigan were both curious to see in what way they could add to their honors and emoluments . Their wards , more than any in the city , were increasing in what might be called a vote-piling capacity , the honest , legitimate vote not being so large , but the opportunities afforded for colonizing , repeating , and ballot-box stuffing being immense . In a doubtful mayoralty campaign the first and second wards alone , coupled with a portion of the third adjoining them , would register sufficient illegitimate votes ( after voting-hours , if necessary ) to completely change the complexion of the city as to the general officers nominated . Large amounts of money were sent to Tiernan and Kerrigan around election time by the Democratic County Committee to be disposed of as they saw fit . They merely sent in a rough estimate of how much they would need , and always received a little more than they asked for . They never made nor were asked to make accounting afterward .

Тирнан и Керриган, естественно, люди с сильным, норовистым животным характером, не находившие полного выхода для всех своих растущих способностей, оба хотели посмотреть, каким образом они могли бы увеличить свои почести и доходы. Их подопечные, больше, чем кто-либо в городе, увеличивали то, что можно было бы назвать способностью накапливать голоса, честные, законные голоса не были такими большими, но возможности, предоставляемые для колонизации, повторения и вброса бюллетеней, были огромны. В сомнительной мэрской кампании только первый и второй округа вместе с частью третьего, примыкающего к ним, зарегистрируют достаточное количество нелегитимных голосов (если необходимо, после часов голосования), чтобы полностью изменить облик города в отношении выдвинутых генеральных должностных лиц. . Ко времени выборов комитет округа Демократическая партия отправил Тирнану и Керриган большие суммы денег, чтобы они распорядились ими по своему усмотрению. Они просто присылали приблизительную оценку того, сколько им понадобится, и всегда получали немного больше, чем просили. Их никогда не вели и не просили вести бухгалтерский учет впоследствии.
10 unread messages
Tiernan would receive as high as fifteen and eighteen , Kerrigan sometimes as much as twenty to twenty-five thousand dollars , his being the pivotal ward under such circumstances .

Тирнан получал от пятнадцати до восемнадцати, Керриган иногда от двадцати до двадцати пяти тысяч долларов, поскольку в таких обстоятельствах он был главной подопечной.
11 unread messages
McKenty had recently begun to recognize that these two men would soon have to be given fuller consideration , for they were becoming more or less influential . But how ? Their personalities , let alone the reputation of their wards and the methods they employed , were not such as to command public confidence . In the mean time , owing to the tremendous growth of the city , the growth of their own private business , and the amount of ballot-box stuffing , repeating , and the like which was required of them , they were growing more and more restless . Why should not they be slated for higher offices ? they now frequently asked themselves . Tiernan would have been delighted to have been nominated for sheriff or city treasurer . He considered himself eminently qualified . Kerrigan at the last city convention had privately urged on Dowling the wisdom of nominating him for the position of commissioner of highways and sewers , which office he was anxious to obtain because of its reported commercial perquisites ; but this year , of all times , owing to the need of nominating an unblemished ticket to defeat the sharp Republican opposition , such a nomination was not possible . It would have drawn the fire of all the respectable elements in the city . As a result both Tiernan and Kerrigan , thinking over their services , past and future , felt very much disgruntled .

Маккенти недавно начал понимать, что этим двум людям вскоре придется уделять более пристальное внимание, поскольку они становились более или менее влиятельными. Но как? Их личности, не говоря уже о репутации их подопечных и методах, которые они использовали, не вызывали доверия общественности. Между тем, в связи с громадным ростом города, ростом собственного частного бизнеса и количеством вбросов, повторений и тому подобного, которые от них требовались, они становились все более и более беспокойными. Почему бы их не назначать на более высокие должности? теперь они часто задавали себе этот вопрос. Тирнан был бы рад, если бы его выдвинули на пост шерифа или городского казначея. Он считал себя в высшей степени компетентным. Керриган на последнем городском съезде в частном порядке убеждала Даулинга разумно выдвинуть его кандидатуру на должность комиссара по шоссейным дорогам и канализации, эту должность он очень хотел получить из-за ее заявленных коммерческих преимуществ; но в этом году, как никогда, из-за необходимости выдвинуть безупречный билет, чтобы победить острую республиканскую оппозицию, такое выдвижение было невозможно. Это вызвало бы огонь всех респектабельных элементов города. В результате и Тирнан, и Керриган, обдумывая свои услуги, прошлые и будущие, почувствовали сильное недовольство.
12 unread messages
They were really not large enough mentally to understand how dangerous -- outside of certain fields of activity -- they were to the party .

Они действительно были недостаточно умственно развиты, чтобы понять, насколько опасны — за пределами определенных сфер деятельности — они были для партии.
13 unread messages
After his conference with Hand , Gilgan , going about the city with the promise of ready cash on his lips , was able to arouse considerable enthusiasm for the Republican cause . In the wards and sections where the so-called " better element " prevailed it seemed probable , because of the heavy moral teaching of the newspapers , that the respectable vote would array itself almost solidly this time against Cowperwood . In the poorer wards it would not be so easy . True , it was possible , by a sufficient outlay of cash , to find certain hardy bucaneers who could be induced to knife their own brothers , but the result was not certain . Having heard through one person and another of the disgruntled mood of both Kerrigan and Tiernan , and recognizing himself , even if he was a Republican , to be a man much more of their own stripe than either McKenty or Dowling , Gilgan decided to visit that lusty pair and see what could be done by way of alienating them from the present center of power .

После совещания с Хэндом Гилган, разгуливавший по городу с обещанием наличных денег на устах, смог вызвать значительный энтузиазм в отношении республиканского дела. В округах и секциях, где преобладал так называемый «лучший элемент», казалось вероятным, из-за тяжелого морального учения газет, что респектабельные голоса на этот раз почти полностью выстроятся против Каупервуда. В более бедных приходах это было бы не так просто. Правда, можно было, потратив достаточно денег, найти некоторых отважных пиратов, которых можно было убедить зарезать ножами своих собственных братьев, но результат был неопределенным. Услышав от одного человека о недовольном настроении и Керриган, и Тирнана, и осознав себя, даже если он был республиканцем, человеком гораздо более похожего на них, чем Маккенти или Даулинг, Гилган решил навестить этого похотливого объединитесь и посмотрите, что можно сделать, чтобы отдалить их от нынешнего центра власти.
14 unread messages
After due reflection he first sought out " Emerald Pat " Kerrigan , whom he knew personally but with whom he was by no means intimate politically , at his " Emporium Bar " in Dearborn Street .

После долгих размышлений он сначала разыскал «Изумрудную Пэт» Керриган, которую знал лично, но с которой ни в коем случае не был близок в политическом отношении, в своем «Баре Эмпориум» на Дирборн-стрит.
15 unread messages
This particular saloon , a feature of political Chicago at this time , was a large affair containing among other marvelous saloon fixtures a circular bar of cherry wood twelve feet in diameter , which glowed as a small mountain with the customary plain and colored glasses , bottles , labels , and mirrors . The floor was a composition of small , shaded red-and-green marbles ; the ceiling a daub of pinky , fleshy nudes floating among diaphanous clouds ; the walls were alternate panels of cerise and brown set in rosewood . Mr. Kerrigan , when other duties were not pressing , was usually to be found standing chatting with several friends and surveying the wonders of his bar trade , which was very large . On the day of Mr. Gilgan 's call he was resplendent in a dark-brown suit with a fine red stripe in it , Cordovan leather shoes , a wine-colored tie ornamented with the emerald of so much renown , and a straw hat of flaring proportions and novel weave . About his waist , in lieu of a waistcoat , was fastened one of the eccentricities of the day , a manufactured silk sash . He formed an interesting contrast with Mr. Gilgan , who now came up very moist , pink , and warm , in a fine , light tweed of creamy , showy texture , straw hat , and yellow shoes .

Этот салон, являвшийся визитной карточкой политического Чикаго того времени, представлял собой большое сооружение, содержащее среди других чудесных салонных приспособлений круглый брусок из вишневого дерева диаметром двенадцать футов, который сиял, как небольшая гора, с обычными простыми и цветными стаканами, бутылками, этикетки и зеркала. Пол представлял собой композицию из небольших красно-зеленых мраморных плиток; потолок представлял собой мазок розовых, мясистых обнаженных тел, плывущих среди прозрачных облаков; стены представляли собой чередующиеся панели вишневого и коричневого цветов, отделанные палисандровым деревом. Мистера Керригана, когда другие обязанности не были неотложными, обычно можно было найти стоящим, болтающим с несколькими друзьями и обозревающим чудеса своей барной торговли, которая была очень обширной. В день визита мистера Гилгана он был великолепен в темно-коричневом костюме с тонкой красной полоской, кордовских кожаных туфлях, галстуке винного цвета, украшенном столь известным изумрудом, и соломенной шляпе ярких размеров. и новое переплетение. На его талии, вместо жилета, была завязана одна из эксцентричных вещей того времени — искусственный шелковый пояс. Он составлял интересный контраст с мистером Гилганом, который теперь появился очень влажный, розовый и теплый, в тонком светлом твиде кремовой эффектной текстуры, соломенной шляпе и желтых туфлях.
16 unread messages
" How are you , Kerrigan ? " he observed , genially , there being no political enmity between them . " How 's the first , and how 's trade ? I see you have n't lost the emerald yet ? "

— Как твои дела, Керриган? он добродушно заметил, что между ними нет никакой политической вражды. «Как первое и как торговля? Я вижу, ты еще не потерял изумруд?»
17 unread messages
" No . No danger of that . Oh , trade 's all right . And so 's the first . How 's Mr. Gilgan ? " Kerrigan extended his hand cordially .

"Нет. Никакой опасности в этом нет. О, с торговлей все в порядке. И так первое. Как мистер Гилган?" Керриган сердечно протянула ему руку.
18 unread messages
" I have a word to say to you . Have you any time to spare ? "

«У меня есть слово сказать тебе. У тебя есть свободное время?»
19 unread messages
For answer Mr. Kerrigan led the way into the back room . Already he had heard rumors of a strong Republican opposition at the coming election .

Вместо ответа мистер Керриган повел нас в заднюю комнату. До него уже доходили слухи о сильной республиканской оппозиции на предстоящих выборах.
20 unread messages
Mr. Gilgan sat down . " It 's about things this fall I 've come to see you , of course , " he began , smilingly . " You and I are supposed to be on opposite sides of the fence , and we are as a rule , but I am wondering whether we need be this time or not ? "

Мистер. Гилган сел. «Речь идет о вещах этой осени, я, конечно, приходил к вам», - начал он с улыбкой. «Мы с тобой должны быть по разные стороны забора, и мы, как правило, находимся, но мне интересно, нужно ли нам быть на этот раз или нет?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому