Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
Then the old man was direct , plain-spoken , simple-appearing , and wholly unpretentious -- qualities which Cowperwood deemed invaluable .

Кроме того, старик был прямым, прямолинейным, простым на вид и совершенно неприхотливым — качества, которые Каупервуд считал неоценимыми.
2 unread messages
Once or twice in the last three years Laughlin had lost heavily on private " corners " that he had attempted to engineer , and the general feeling was that he was now becoming cautious , or , in other words , afraid . " Just the man , " Cowperwood thought . So one morning he called upon Laughlin , intending to open a small account with him .

Один или два раза за последние три года Лафлин сильно проигрывал в частных «уголках», которые он пытался создать, и общее ощущение было, что теперь он становится осторожным или, другими словами, боится. «Просто человек», — подумал Каупервуд. Итак, однажды утром он посетил Лафлина, намереваясь открыть у него небольшой счет.
3 unread messages
" Henry , " he heard the old man say , as he entered Laughlin 's fair-sized but rather dusty office , to a young , preternaturally solemn-looking clerk , a fit assistant for Peter Laughlin , " git me them there Pittsburg and Lake Erie sheers , will you ? " Seeing Cowperwood waiting , he added , " What kin I do for ye ? "

«Генри, — услышал он, входя в просторный, но довольно пыльный кабинет Лафлина, старик, обращаясь к молодому, сверхъестественно торжественному клерку, подходящему помощнику Питера Лафлина, — дайте мне их туда, в Питтсбург и на озеро Эри. , вы будете?" Увидев, что Каупервуд ждет, он добавил: «Что я для тебя делаю?»
4 unread messages
Cowperwood smiled . " So he calls them ' sheers , ' does he ? " he thought . " Good ! I think I 'll like him . "

Каупервуд улыбнулся. «Значит, он называет их «чистыми», не так ли?» он думал. "Хороший! Думаю, он мне понравится».
5 unread messages
He introduced himself as coming from Philadelphia , and went on to say that he was interested in various Chicago ventures , inclined to invest in any good stock which would rise , and particularly desirous to buy into some corporation -- public utility preferred -- which would be certain to grow with the expansion of the city .

Он представился как выходец из Филадельфии и далее сказал, что его интересуют различные чикагские предприятия, он склонен инвестировать в любые хорошие акции, которые поднимутся в цене, и особенно желает купить какую-нибудь корпорацию (предпочтительно коммунальные предприятия), которая будет гарантирована. расти вместе с расширением города.
6 unread messages
Old Laughlin , who was now all of sixty years of age , owned a seat on the Board , and was worth in the neighborhood of two hundred thousand dollars , looked at Cowperwood quizzically .

Старый Лафлин, которому сейчас исполнилось шестьдесят лет, имел место в совете директоров и имел состояние около двухсот тысяч долларов, вопросительно посмотрел на Каупервуда.
7 unread messages
" Well , now , if you 'd ' a ' come along here ten or fifteen years ago you might ' a ' got in on the ground floor of a lot of things , " he observed . " There was these here gas companies , now , that them Otway and Apperson boys got in on , and then all these here street-railways . Why , I 'm the feller that told Eddie Parkinson what a fine thing he could make out of it if he would go and organize that North State Street line . He promised me a bunch of sheers if he ever worked it out , but he never give 'em to me . I did n't expect him to , though , " he added , wisely , and with a glint . " I 'm too old a trader for that . He 's out of it now , anyway . That Michaels -- Kennelly crowd skinned him . Yep , if you 'd ' a ' been here ten or fifteen years ago you might ' a ' got in on that . ' Tai n't no use a-thinkin ' about that , though , any more . Them sheers is sellin ' fer clost onto a hundred and sixty . "

«Ну, если бы вы пришли сюда десять или пятнадцать лет назад, вы могли бы попасть на первый этаж во многие вещи», - заметил он. «Здесь были газовые компании, в которые вмешались ребята Отвея и Апперсона, а потом все эти уличные железные дороги. Да ведь я тот парень, который рассказал Эдди Паркинсону, какую прекрасную вещь он мог бы из этого извлечь, если бы пошел и организовал линию на Норт-Стейт-стрит. Он обещал мне кучу простыней, если когда-нибудь с этим справится, но так и не отдал их мне. Хотя я этого не ожидал, — добавил он мудро и с блеском. «Я слишком старый трейдер для этого. Во всяком случае, он сейчас вне этого. Эта толпа Майклса-Кеннелли содрала с него шкуру. Да, если бы вы были здесь десять или пятнадцать лет назад, вы могли бы в этом участвовать. — Впрочем, об этом больше бесполезно думать. Их прозрачные ткани продаются почти за сто шестьдесят.
8 unread messages
Cowperwood smiled . " Well , Mr. Laughlin , " he observed , " you must have been on ' change a long time here . You seem to know a good deal of what has gone on in the past . "

Каупервуд улыбнулся. «Ну, мистер Лафлин, — заметил он, — вы, должно быть, уже давно находитесь здесь на перемене. Кажется, ты многое знаешь о том, что происходило в прошлом».
9 unread messages
Yep , ever since 1852 , " replied the old man . He had a thick growth of upstanding hair looking not unlike a rooster 's comb , a long and what threatened eventually to become a Punch-and-Judy chin , a slightly aquiline nose , high cheek-bones , and hollow , brown-skinned cheeks . His eyes were as clear and sharp as those of a lynx .

Да, с 1852 года, — ответил старик. У него были густые торчащие волосы, похожие на петушиный гребешок, длинный подбородок, который грозил в конечном итоге превратиться в панч-и-Джуди, нос с горбинкой, высокие скулы и впалые смуглые щеки. Глаза у него были ясные и острые, как у рыси.
10 unread messages
" To tell you the truth , Mr.

«Сказать по правде, господин.
11 unread messages
Laughlin , " went on Cowperwood , " what I 'm really out here in Chicago for is to find a man with whom I can go into partnership in the brokerage business . Now I 'm in the banking and brokerage business myself in the East . I have a firm in Philadelphia and a seat on both the New York and Philadelphia exchanges . I have some affairs in Fargo also . Any trade agency can tell you about me . You have a Board of Trade seat here , and no doubt you do some New York and Philadelphia exchange business . The new firm , if you would go in with me , could handle it all direct . I 'm a rather strong outside man myself . I 'm thinking of locating permanently in Chicago . What would you say now to going into business with me ? Do you think we could get along in the same office space ? "

Лафлин, — продолжал Каупервуд, — на самом деле я здесь, в Чикаго, ради того, чтобы найти человека, с которым я мог бы стать партнером в брокерском бизнесе. Сейчас я сам занимаюсь банковским и брокерским бизнесом на Востоке. У меня есть фирма в Филадельфии и место на Нью-Йоркской и Филадельфийской биржах. У меня тоже есть дела в Фарго. Любое торговое агентство может вам рассказать обо мне. У вас есть место в Совете по торговле, и вы, без сомнения, ведете какие-то обменные операции в Нью-Йорке и Филадельфии. Новая фирма, если вы пойдете со мной, могла бы справиться со всем этим напрямую. Я сам довольно сильный внешний человек. Я подумываю обосноваться в Чикаго на постоянной основе. Что бы вы сказали сейчас о том, чтобы заняться со мной бизнесом? Как ты думаешь, мы могли бы ужиться в одном офисе?»
12 unread messages
Cowperwood had a way , when he wanted to be pleasant , of beating the fingers of his two hands together , finger for finger , tip for tip . He also smiled at the same time -- or , rather , beamed -- his eyes glowing with a warm , magnetic , seemingly affectionate light .

Когда Каупервуд хотел доставить удовольствие, он стучал пальцами обеих рук вместе, палец о палец, кончик о кончик. Он при этом улыбнулся – или, скорее, сиял – его глаза светились теплым, магнетическим, казалось бы, ласковым светом.
13 unread messages
As it happened , old Peter Laughlin had arrived at that psychological moment when he was wishing that some such opportunity as this might appear and be available . He was a lonely man , never having been able to bring himself to trust his peculiar temperament in the hands of any woman . As a matter of fact , he had never understood women at all , his relations being confined to those sad immoralities of the cheapest character which only money -- grudgingly given , at that -- could buy .

Так случилось, что старый Питер Лафлин подошел к тому психологическому моменту, когда ему хотелось, чтобы какая-нибудь такая возможность появилась и стала доступной. Он был одиноким человеком, так и не сумевшим заставить себя доверить свой своеобразный темперамент какой-либо женщине. На самом деле он вообще никогда не понимал женщин, его отношения ограничивались теми печальными безнравственными поступками самого дешевого характера, которые можно было купить только за деньги, да еще и с неохотой.
14 unread messages
He lived in three small rooms in West Harrison Street , near Throup , where he cooked his own meals at times . His one companion was a small spaniel , simple and affectionate , a she dog , Jennie by name , with whom he slept . Jennie was a docile , loving companion , waiting for him patiently by day in his office until he was ready to go home at night . He talked to this spaniel quite as he would to a human being ( even more intimately , perhaps ) , taking the dog 's glances , tail-waggings , and general movements for answer . In the morning when he arose , which was often as early as half past four , or even four -- he was a brief sleeper -- he would begin by pulling on his trousers ( he seldom bathed any more except at a down-town barber shop ) and talking to Jennie .

Он жил в трех маленьких комнатах на Вест-Харрисон-стрит, недалеко от Траупа, где время от времени готовил себе еду. Единственным его компаньоном был маленький спаниель, простой и ласковый, собачка по имени Дженни, с которой он спал. Дженни была послушной и любящей спутницей, терпеливо дожидавшейся его днем ​​в офисе, пока вечером он не собирался идти домой. Он разговаривал с этим спаниелем совершенно так же, как с человеком (возможно, даже более интимно), принимая за ответ взгляды собаки, виляние хвостом и общие движения. Утром, когда он вставал, а это часто было уже в половине пятого или даже в четыре — он спал недолго, — он начинал с того, что натягивал брюки (он больше не принимал ванну, за исключением парикмахерской в ​​центре города). и разговариваю с Дженни.
15 unread messages
" Git up , now , Jinnie , " he would say . " It 's time to git up . We 've got to make our coffee now and git some breakfast . I can see yuh , lyin ' there , pertendin ' to be asleep . Come on , now ! You 've had sleep enough . You 've been sleepin ' as long as I have . "

«Вставай, Джинни», — говорил он. «Пришло время вставать. Нам нужно сейчас сварить кофе и позавтракать. Я вижу, что ты лежишь там и притворяешься спящим. Давай же! Ты достаточно выспался. Ты спал так же долго, как и я».
16 unread messages
Jennie would be watching him out of the corner of one loving eye , her tail tap-tapping on the bed , her free ear going up and down .

Дженни наблюдала за ним уголком любящего глаза, постукивая хвостом по кровати, а свободное ухо двигалось вверх и вниз.
17 unread messages
When he was fully dressed , his face and hands washed , his old string tie pulled around into a loose and convenient knot , his hair brushed upward , Jennie would get up and jump demonstratively about , as much as to say , " You see how prompt I am . "

Когда он был полностью одет, вымыт лицо и руки, его старый галстук-нитка завязан в свободный и удобный узел, волосы зачесаны вверх, Дженни вставала и демонстративно подпрыгивала, как бы говоря: «Вы видите, как быстро Я."
18 unread messages
" That 's the way , " old Laughlin would comment . " Allers last .

«Вот так», — комментировал старый Лафлин. «Аллерс последний.
19 unread messages
Yuh never git up first , do yuh , Jinnie ? Allers let yer old man do that , do n't you ? "

Да, никогда не вставай первой, да, Джинни? Аллерс позволил твоему старику сделать это, не так ли?»
20 unread messages
On bitter days , when the car-wheels squeaked and one 's ears and fingers seemed to be in danger of freezing , old Laughlin , arrayed in a heavy , dusty greatcoat of ancient vintage and a square hat , would carry Jennie down-town in a greenish-black bag along with some of his beloved " sheers " which he was meditating on . Only then could he take Jennie in the cars . On other days they would walk , for he liked exercise . He would get to his office as early as seven-thirty or eight , though business did not usually begin until after nine , and remain until four-thirty or five , reading the papers or calculating during the hours when there were no customers . Then he would take Jennie and go for a walk or to call on some business acquaintance . His home room , the newspapers , the floor of the exchange , his offices , and the streets were his only resources . He cared nothing for plays , books , pictures , music -- and for women only in his one-angled , mentally impoverished way . His limitations were so marked that to a lover of character like Cowperwood he was fascinating -- but Cowperwood only used character . He never idled over it long artistically .

В трудные дни, когда скрипели колеса автомобиля и казалось, что уши и пальцы могут замерзнуть, старый Лафлин, одетый в тяжелую, пыльную шинель старинного производства и квадратную шляпу, вез Дженни в центр города в зеленоватой шляпе. -черная сумка вместе с некоторыми из его любимых «простыней», над которыми он медитировал. Только тогда он сможет отвезти Дженни в машины. В другие дни они гуляли, потому что он любил физические упражнения. Он приходил в свой офис уже в семь тридцать или восемь, хотя дела обычно начинались не раньше девяти и оставался до половины четвертого или пяти, читая газеты или подсчитывая в те часы, когда не было клиентов. Потом он брал Дженни и шел на прогулку или заходил к какому-нибудь деловому знакомому. Его домашняя комната, газеты, биржевой зал, конторы и улицы были его единственными ресурсами. Его не интересовали пьесы, книги, картины, музыка — а женщины его интересовали только в его одностороннем, умственном убожестве. Его ограниченность была настолько заметна, что для такого любителя персонажей, как Каупервуд, он был очарователен, но Каупервуд использовал только характеры. Он никогда не задерживался долго над этим в творческом плане.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому