Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Oh , Frank ! " she exclaimed , when she saw the plain , wooden , four-story hotel , the long , unpleasing business street , with its motley collection of frame and brick stores , the gaping stretches of houses , facing in most directions unpaved streets . Aileen in her tailored spick-and-spanness , her self-conscious vigor , vanity , and tendency to over-ornament , was a strange contrast to the rugged self-effacement and indifference to personal charm which characterized most of the men and women of this new metropolis . " You did n't seriously think of coming out here to live , did you ? "

«О, Фрэнк!» — воскликнула она, увидев простую деревянную четырехэтажную гостиницу, длинную, неприятную деловую улицу с пестрым набором каркасных и кирпичных магазинов, зияющие полосы домов, обращенных в большинстве сторон к немощеным улицам. Эйлин в ее строгом блеске, ее застенчивой энергичности, тщеславии и склонности к чрезмерному украшению представляли собой странный контраст с суровым самоуничижением и безразличием к личному обаянию, которые характеризовали большинство мужчин и женщин того времени. новый мегаполис. — Ты ведь не думал всерьез о том, чтобы переехать сюда жить, не так ли?
2 unread messages
She was wondering where her chance for social exchange would come in -- her opportunity to shine .

Ей было интересно, где появится ее шанс на социальный обмен – ее возможность проявить себя.
3 unread messages
Suppose her Frank were to be very rich ; suppose he did make very much money -- much more than he had ever had even in the past -- what good would it do her here ? In Philadelphia , before his failure , before she had been suspected of the secret liaison with him , he had been beginning ( at least ) to entertain in a very pretentious way . If she had been his wife then she might have stepped smartly into Philadelphia society . Out here , good gracious ! She turned up her pretty nose in disgust . " What an awful place ! " was her one comment at this most stirring of Western boom towns .

Предположим, ее Фрэнк окажется очень богатым; предположим, что он действительно заработал очень много денег — гораздо больше, чем когда-либо даже в прошлом — какая польза от этого ей здесь? В Филадельфии, еще до своей неудачи, до того, как ее заподозрили в тайной связи с ним, он начал (по крайней мере) развлекаться весьма претенциозно. Если бы она была его женой, она могла бы смело войти в общество Филадельфии. Сюда, боже мой! Она с отвращением подняла свой красивый носик. «Какое ужасное место!» был ее единственный комментарий по поводу этого самого волнующего из быстро развивающихся городов Запада.
4 unread messages
When it came to Chicago , however , and its swirling , increasing life , Aileen was much interested . Between attending to many financial matters Cowperwood saw to it that she was not left alone . He asked her to shop in the local stores and tell him about them ; and this she did , driving around in an open carriage , attractively arrayed , a great brown hat emphasizing her pink-and-white complexion and red-gold hair . On different afternoons of their stay he took her to drive over the principal streets . When Aileen was permitted for the first time to see the spacious beauty and richness of Prairie Avenue , the North Shore Drive , Michigan Avenue , and the new mansions on Ashland Boulevard , set in their grassy spaces , the spirit , aspirations , hope , tang of the future Chicago began to work in her blood as it had in Cowperwood 's . All of these rich homes were so very new . The great people of Chicago were all newly rich like themselves .

Однако когда дело доходило до Чикаго и его бурлящей, растущей жизни, Эйлин очень интересовалась. В перерывах между решением многих финансовых вопросов Каупервуд следил за тем, чтобы она не осталась одна. Он попросил ее сделать покупки в местных магазинах и рассказать ему о них; и она это сделала, разъезжая в открытой карете, красиво одетая, в большой коричневой шляпе, подчеркивающей ее бело-розовый цвет лица и рыже-золотые волосы. В разные дни их пребывания он водил ее кататься по главным улицам. Когда Эйлин впервые разрешили увидеть просторную красоту и богатство Прейри-авеню, Норт-Шор-Драйв, Мичиган-авеню и новых особняков на Эшленд-бульваре, расположенных на зеленых просторах, дух, стремления, надежда, привкус будущее Чикаго начало работать у нее в крови, как и у Каупервуда. Все эти богатые дома были такими новыми. Все великие люди Чикаго недавно разбогатели, как и они сами.
5 unread messages
She forgot that as yet she was not Cowperwood 's wife ; she felt herself truly to be so . The streets , set in most instances with a pleasing creamish-brown flagging , lined with young , newly planted trees , the lawns sown to smooth green grass , the windows of the houses trimmed with bright awnings and hung with intricate lace , blowing in a June breeze , the roadways a gray , gritty macadam -- all these things touched her fancy . On one drive they skirted the lake on the North Shore , and Aileen , contemplating the chalky , bluish-green waters , the distant sails , the gulls , and then the new bright homes , reflected that in all certitude she would some day be the mistress of one of these splendid mansions . How haughtily she would carry herself ; how she would dress ! They would have a splendid house , much finer , no doubt , than Frank 's old one in Philadelphia , with a great ball-room and dining-room where she could give dances and dinners , and where Frank and she would receive as the peers of these Chicago rich people .

Она забыла, что пока еще не жена Каупервуда; она действительно чувствовала себя таковой. Улицы, в большинстве случаев украшенные приятным кремовато-коричневым полом, обсаженные молодыми, недавно посаженными деревьями, газоны, засеянные гладкой зеленой травой, окна домов, отделанные яркими навесами и завешанные замысловатыми кружевами, дуют июньским ветром. ветерок, дороги, покрытые серым песчанистым щебнем, — все это трогало ее воображение. Во время одной из поездок они обогнули озеро на Северном Берегу, и Эйлин, созерцая меловые, голубовато-зеленые воды, далекие паруса, чаек, а затем новые светлые дома, размышляла о том, что, по всей вероятности, когда-нибудь она станет хозяйкой дома. одного из этих великолепных особняков. Как высокомерно она вела себя; как она будет одеваться! У них будет великолепный дом, без сомнения, гораздо лучше, чем старый дом Фрэнка в Филадельфии, с большим бальным залом и столовой, где она сможет устраивать танцы и обеды и где они с Фрэнком будут принимать их как пэров этих Богатые люди Чикаго.
6 unread messages
" Do you suppose we will ever have a house as fine as one of these , Frank ? " she asked him , longingly .

— Как ты думаешь, Фрэнк, у нас когда-нибудь будет такой прекрасный дом, как этот? — спросила она его с тоской.
7 unread messages
" I 'll tell you what my plan is , " he said . " If you like this Michigan Avenue section we 'll buy a piece of property out here now and hold it . Just as soon as I make the right connections here and see what I am going to do we 'll build a house -- something really nice -- do n't worry . I want to get this divorce matter settled , and then we 'll begin . Meanwhile , if we have to come here , we 'd better live rather quietly .

«Я расскажу вам, каков мой план», - сказал он. «Если вам нравится этот участок Мичиган-авеню, мы сейчас купим здесь участок и оставим его себе. Как только я найду здесь нужные связи и увижу, что собираюсь делать, мы построим дом — что-то действительно хорошее — не волнуйтесь. Я хочу уладить вопрос о разводе, и тогда мы начнем. Между тем, если нам придется приехать сюда, нам лучше жить потише.
8 unread messages
Do n't you think so ? "

Вы так не думаете?"
9 unread messages
It was now between five and six , that richest portion of a summer day . It had been very warm , but was now cooling , the shade of the western building-line shadowing the roadway , a moted , wine-like air filling the street . As far as the eye could see were carriages , the one great social diversion of Chicago , because there was otherwise so little opportunity for many to show that they had means . The social forces were not as yet clear or harmonious . Jingling harnesses of nickel , silver , and even plated gold were the sign manual of social hope , if not of achievement . Here sped homeward from the city -- from office and manufactory -- along this one exceptional southern highway , the Via Appia of the South Side , all the urgent aspirants to notable fortunes . Men of wealth who had met only casually in trade here nodded to each other . Smart daughters , society-bred sons , handsome wives came down-town in traps , Victorias , carriages , and vehicles of the latest design to drive home their trade-weary fathers or brothers , relatives or friends . The air was gay with a social hope , a promise of youth and affection , and that fine flush of material life that recreates itself in delight . Lithe , handsome , well-bred animals , singly and in jingling pairs , paced each other down the long , wide , grass-lined street , its fine homes agleam with a rich , complaisant materiality .

Было между пятью и шестью, самая насыщенная часть летнего дня. Было очень тепло, но теперь стало прохладно, тень западной линии застройки затеняла проезжую часть, промозглый, похожий на вино воздух наполнял улицу. Насколько хватало глаз, были кареты, единственное большое социальное развлечение Чикаго, потому что в противном случае у многих было так мало возможностей показать, что у них есть средства. Социальные силы еще не были ясными и гармоничными. Позвякивающие сбруи из никеля, серебра и даже золота были знаком социальных надежд, если не достижений. Здесь спешили домой из города — из офисов и мануфактур — по этой исключительной южной магистрали, Виа Аппиа южной стороны, все срочные претенденты на значительное состояние. Богатые люди, случайно встретившиеся здесь в торговле, кивали друг другу. Умные дочери, воспитанные в обществе сыновья, красивые жены приезжали в город в ловушках, Викториях, каретах и ​​транспортных средствах новейшей конструкции, чтобы отвезти домой своих утомленных торговлей отцов или братьев, родственников или друзей. Воздух был наполнен светской надеждой, обещанием молодости и привязанности, а также тем прекрасным потоком материальной жизни, который воссоздается в восторге. Гибкие, красивые, воспитанные животные, поодиночке и звенящими парами, шагали друг за другом по длинной, широкой, заросшей травой улице, ее прекрасные дома сияли богатой, покладистой материальностью.
10 unread messages
" Oh ! " exclaimed Aileen , all at once , seeing the vigorous , forceful men , the handsome matrons , and young women and boys , the nodding and the bowing , feeling a touch of the romance and wonder of it all . " I should like to live in Chicago . I believe it 's nicer than Philadelphia . "

"Ой!" — вдруг воскликнула Эйлин, увидев энергичных, сильных мужчин, красивых матрон, молодых женщин и мальчиков, их кивки и поклоны, почувствовав нотку романтики и удивления во всем этом. «Я хотел бы жить в Чикаго. Я считаю, что здесь лучше, чем в Филадельфии».
11 unread messages
Cowperwood , who had fallen so low there , despite his immense capacity , set his teeth in two even rows . His handsome mustache seemed at this moment to have an especially defiant curl . The pair he was driving was physically perfect , lean and nervous , with spoiled , petted faces . He could not endure poor horse-flesh . He drove as only a horse-lover can , his body bolt upright , his own energy and temperament animating his animals . Aileen sat beside him , very proud , consciously erect .

Каупервуд, упавший там так низко, несмотря на свои огромные способности, стиснул зубы в два ровных ряда. Его красивые усы, казалось, в эту минуту имели особенно вызывающий завиток. Пара, которую он вел, была физически совершенна, худощавая и нервная, с избалованными, избалованными лицами. Он терпеть не мог бедную конину. Он вел машину так, как умеет только любитель лошадей: его тело резко выпрямилось, его собственная энергия и темперамент оживляли его животных. Эйлин сидела рядом с ним, очень гордая и сознательно выпрямленная.
12 unread messages
" Is n't she beautiful ? " some of the women observed , as they passed , going north . " What a stunning young woman ! " thought or said the men .

«Разве она не красива?» некоторые женщины заметили, как они шли на север. «Какая потрясающая молодая женщина!» подумали или сказали мужчины.
13 unread messages
" Did you see her ? " asked a young brother of his sister . " Never mind , Aileen , " commented Cowperwood , with that iron determination that brooks no defeat . " We will be a part of this . Do n't fret . You will have everything you want in Chicago , and more besides . "

"А ты ее видел?" — спросил младший брат сестры. «Неважно, Эйлин», — прокомментировал Каупервуд с той железной решимостью, которая не терпит поражения. «Мы будем частью этого. Не волнуйтесь. В Чикаго у вас будет все, что вы захотите, и даже больше».
14 unread messages
There was tingling over his fingers , into the reins , into the horses , a mysterious vibrating current that was his chemical product , the off-giving of his spirit battery that made his hired horses prance like children . They chafed and tossed their heads and snorted . Aileen was fairly bursting with hope and vanity and longing . Oh , to be Mrs

В его пальцах, в поводьях, в лошадях чувствовалось покалывание, таинственный вибрирующий поток, который был его химическим продуктом, отдачей его спиртовой батареи, заставлявшей его наемных лошадей гарцевать, как дети. Они раздражались, вскидывали головы и фыркали. Эйлин буквально разрывалась от надежд, тщеславия и тоски. О, быть миссис
15 unread messages
Frank Algernon Cowperwood here in Chicago , to have a splendid mansion , to have her cards of invitation practically commands which might not be ignored !

Фрэнк Алджернон Каупервуд здесь, в Чикаго, иметь роскошный особняк, иметь ее пригласительные билеты — это практически приказ, который нельзя игнорировать!
16 unread messages
" Oh , dear ! " she sighed to herself , mentally . " If only it were all true -- now . "

"О, Боже!" она мысленно вздохнула. «Если бы все это было правдой — сейчас».
17 unread messages
It is thus that life at its topmost toss irks and pains . Beyond is ever the unattainable , the lure of the infinite with its infinite ache .

Именно поэтому жизнь в ее высшей степени раздражает и причиняет боль. За пределами всегда находится недостижимое, соблазн бесконечности с ее бесконечной болью.
18 unread messages
" Oh , life ! oh , youth ! oh , hope ! oh , years ! Oh pain-winged fancy , beating forth with fears . "

«О, жизнь! ох, молодёжь! ох, надеюсь! ох, годы! О, болькрылая фантазия, бьющаяся страхами».
19 unread messages
The partnership which Cowperwood eventually made with an old-time Board of Trade operator , Peter Laughlin , was eminently to his satisfaction . Laughlin was a tall , gaunt speculator who had spent most of his living days in Chicago , having come there as a boy from western Missouri . He was a typical Chicago Board of Trade operator of the old school , having an Andrew Jacksonish countenance , and a Henry Clay -- Davy Crockett -- " Long John " Wentworth build of body .

Партнерство, которое Каупервуд в конечном итоге заключил со старым оператором Торговой палаты Питером Лафлином, принесло ему исключительное удовлетворение. Лафлин был высоким, худощавым спекулянтом, который большую часть своей жизни провел в Чикаго, приехав туда мальчиком из западного Миссури. Он был типичным оператором Чикагской торговой палаты старой школы, с лицом Эндрю Джексона и телосложением Генри Клея — Дэви Крокетта — «Длинного Джона» Вентворта.
20 unread messages
Cowperwood from his youth up had had a curious interest in quaint characters , and he was interesting to them ; they " took " to him . He could , if he chose to take the trouble , fit himself in with the odd psychology of almost any individual . In his early peregrinations in La Salle Street he inquired after clever traders on ' change , and then gave them one small commission after another in order to get acquainted . Thus he stumbled one morning on old Peter Laughlin , wheat and corn trader , who had an office in La Salle Street near Madison , and who did a modest business gambling for himself and others in grain and Eastern railway shares . Laughlin was a shrewd , canny American , originally , perhaps , of Scotch extraction , who had all the traditional American blemishes of uncouthness , tobacco-chewing , profanity , and other small vices . Cowperwood could tell from looking at him that he must have a fund of information concerning every current Chicagoan of importance , and this fact alone was certain to be of value .

Каупервуд с юности проявлял любопытный интерес к причудливым персонажам, и он был им интересен; они «приняли» к нему. Он мог бы, если бы захотел, приспособиться к странной психологии почти любого человека. Во время своих первых странствий по Ла-Саль-стрит он расспрашивал об умных торговцах, занимающихся сдачей, а затем давал им одну небольшую комиссию за другой, чтобы они познакомились. Таким образом, однажды утром он наткнулся на старого Питера Лафлина, торговца пшеницей и кукурузой, у которого была контора на Ла-Саль-стрит недалеко от Мэдисона и который вел скромный бизнес, играя для себя и других на зерно и акции Восточной железной дороги. Лафлин был проницательным, хитрым американцем, возможно, по происхождению шотландского происхождения, который обладал всеми традиционными американскими недостатками: неотесанностью, жеванием табака, ненормативной лексикой и другими мелкими пороками. Глядя на него, Каупервуд мог сказать, что у него должен быть запас информации обо всех нынешних важных жителях Чикаго, и уже один этот факт наверняка имел ценность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому