Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
A quick flashing out of some green and yellow bills from a vest pocket , a light thumbing and counting on the part of Senator Wade . A flare of comprehension , approval , gratitude , admiration , as though to signify , " This is something like . " " Thanks , John . I had pretty near forgot all about it . Nice people , eh ? If you see Ed again give him my regards . When that Bellville contest comes up let me know . "

Быстрое выбрасывание из кармана жилета каких-то зеленых и желтых купюр, легкое перелистывание и счет со стороны сенатора Уэйда. Вспышка понимания, одобрения, благодарности, восхищения, как бы означающая: «Это что-то вроде». «Спасибо, Джон. Я почти забыл обо всем этом. Хорошие люди, да? Если ты снова увидишь Эда, передай ему привет. Когда состоится конкурс в Белвилле, дайте мне знать».
2 unread messages
Mr. Wade , being a good speaker , was frequently in request to stir up the populace to a sense of pro or con in connection with some legislative crisis impending , and it was to some such future opportunity that he now pleasantly referred . O life , O politics , O necessity , O hunger , O burning human appetite and desire on every hand !

Мистера Уэйда, будучи хорошим оратором, часто просили вызвать у населения чувство «за» или «против» в связи с надвигающимся законодательным кризисом, и теперь он с удовольствием упомянул о какой-то такой будущей возможности. О жизнь, о политика, о необходимость, о голод, о жгучий человеческий аппетит и желание со всех сторон!
3 unread messages
Mr. Southack was an unobtrusive , pleasant , quiet man of the type that would usually be patronized as rural and pettifogging by men high in commercial affairs . He was none the less well fitted to his task , a capable and diligent beneficiary and agent . He was well dressed , middle-aged -- only forty-five -- cool , courageous , genial , with eyes that were material , but not cold or hard , and a light , springy , energetic step and manner . A holder of some C. W. & I. R.R.

Мистер Саутхак был ненавязчивым, приятным и тихим человеком из тех, кого люди, занимающиеся коммерческими делами, обычно считали сельскими и мелочными. Тем не менее он хорошо подходил для своей задачи, будучи способным и прилежным бенефициаром и агентом. Он был хорошо одет, средних лет, всего сорок пять лет, хладнокровен, смел, приветлив, с глазами материальными, но не холодными и суровыми, с легкой, пружинистой, энергичной походкой и манерами. Обладатель некоторых CW и IRR.
4 unread messages
shares , a director of one of his local county banks , a silent partner in the Effingham Herald , he was a personage in his district , one much revered by local swains . Yet a more game and rascally type was not to be found in all rural legislation .

акции, директор одного из местных окружных банков, молчаливый партнер «Эффингем Геральд», он был личностью в своем районе, очень почитаемой местными богачами. Однако более игрового и подлого типа нельзя было найти во всех сельских законах.
5 unread messages
It was old General Van Sickle who sought out Southack , having remembered him from his earlier legislative days . It was Avery who conducted the negotiations . Primarily , in all state scheming at Springfield , Senator Southack was supposed to represent the C. W. I. , one of the great trunk-lines traversing the state , and incidentally connecting Chicago with the South , West , and East . This road , having a large local mileage and being anxious to extend its franchises in Chicago and elsewhere , was deep in state politics . By a curious coincidence it was mainly financed by Haeckelheimer , Gotloeb & Co. , of New York , though Cowperwood 's connection with that concern was not as yet known . Going to Southack , who was the Republican whip in the senate , Avery proposed that he , in conjunction with Judge Dickensheets and one Gilson Bickel , counsel for the C. W. I. , should now undertake to secure sufficient support in the state senate and house for a scheme introducing the New York idea of a public-service commission into the governing machinery of the state of Illinois

Саутака разыскал старый генерал Ван Сикл, который помнил его еще со времен его работы в законодательных органах. Переговоры вел Эйвери. Прежде всего, во всех планах штата в Спрингфилде сенатор Саутхак должен был представлять КРИ, одну из великих магистралей, пересекающих штат и попутно соединяющих Чикаго с Югом, Западом и Востоком. Эта дорога, имевшая большой пробег в пределах города и стремившаяся расширить свое присутствие в Чикаго и других местах, была глубоко вовлечена в политику штата. По любопытному совпадению, его в основном финансировала фирма «Хекельхаймер, Готлеб и Ко» из Нью-Йорка, хотя связь Каупервуда с этим концерном еще не была известна. Подойдя к Саутаку, который был кнутом республиканцев в сенате, Эйвери предложил ему, вместе с судьей Дикеншитсом и неким Гилсоном Бикелем, советником КРИ, теперь взять на себя обязательство обеспечить достаточную поддержку в сенате и палате штата для схемы введения Нью-йоркская идея о включении комиссии по государственной службе в аппарат управления штата Иллинойс
6 unread messages
This measure , be it noted , was to be supplemented by one very interesting and important little proviso to the effect that all franchise-holding corporations should hereby , for a period of fifty years from the date of the enactment of the bill into law , be assured of all their rights , privileges , and immunities -- including franchises , of course . This was justified on the ground that any such radical change as that involved in the introduction of a public-service commission might disturb the peace and well-being of corporations with franchises which still had years to run .

Следует отметить, что эта мера должна была быть дополнена одним очень интересным и важным небольшим условием, согласно которому все корпорации, владеющие франшизой, должны настоящим в течение пятидесяти лет с даты принятия законопроекта стать законом. им гарантированы все их права, привилегии и иммунитеты, включая франшизы, конечно. Это было оправдано тем, что любое столь радикальное изменение, как то, связанное с введением комиссии по государственной службе, могло нарушить мир и благополучие корпораций с франшизами, которым еще предстояло управлять годами.
7 unread messages
Senator Southack saw nothing very wrong with this idea , though he naturally perceived what it was all about and whom it was truly designed to protect .

Сенатор Саутхак не видел ничего плохого в этой идее, хотя он, естественно, понимал, о чем идет речь и кого она на самом деле призвана защитить.
8 unread messages
" Yes , " he said , succinctly , " I see the lay of that land , but what do I get out of it ? "

«Да, — сказал он кратко, — я вижу эту землю, но что я от нее получу?»
9 unread messages
" Fifty thousand dollars for yourself if it 's successful , ten thousand if it is n't -- provided you make an honest effort ; two thousand dollars apiece for any of the boys who see fit to help you if we win . Is that perfectly satisfactory ? "

«Пятьдесят тысяч долларов себе в случае успеха, десять тысяч в противном случае — при условии, что ты приложишь честные усилия; две тысячи долларов каждому из ребят, которые сочтут нужным помочь тебе, если мы выиграем. Это вполне удовлетворительно?»
10 unread messages
" Perfectly , " replied Senator Southack .

«Прекрасно», — ответил сенатор Саутак.
11 unread messages
A Public-service-commission law might , ipso facto , have been quietly passed at this session , if the arbitrary franchise-extending proviso had not been introduced , and this on the thin excuse that so novel a change in the working scheme of the state government might bring about hardship to some . This redounded too obviously to the benefit of one particular corporation . The newspaper men -- as thick as flies about the halls of the state capitol at Springfield , and essentially watchful and loyal to their papers -- were quick to sense the true state of affairs . Never were there such hawks as newspapermen . These wretches ( employed by sniveling , mud-snouting newspapers of the opposition ) were not only in the councils of politicians , in the pay of rival corporations , in the confidence of the governor , in the secrets of the senators and local representatives , but were here and there in one another 's confidence . A piece of news -- a rumor , a dream , a fancy -- whispered by Senator Smith to Senator Jones , or by Representative Smith to Representative Jones , and confided by him in turn to Charlie White , of the Globe , or Eddie Burns , of the Democrat , would in turn be communicated to Robert Hazlitt , of the Press , or Harry Emonds , of the Transcript .

Закон о комиссии по государственной службе мог бы, ipso facto, быть спокойно принят на этой сессии, если бы не было введено произвольное положение о расширении избирательных прав, и это под тем тонким предлогом, что столь новое изменение в схеме работы государства правительство может создать трудности для некоторых. Это слишком явно пошло на пользу одной конкретной корпорации. Газетчики, густые, как мухи, в залах столицы штата в Спрингфилде и, по сути, бдительные и преданные своим газетам, быстро почувствовали истинное положение дел. Никогда не было таких ястребов, как газетчики. Эти негодяи (нанятые хнычущими и грязными газетами оппозиции) не только состояли в советах политиков, получали зарплату конкурирующих корпораций, пользовались доверием губернатора, секретами сенаторов и местных представителей, но и были здесь и там в уверенности друг друга. Новость — слух, мечта, фантазия, — нашепнутая сенатором Смитом сенатору Джонсу или представителем Смитом представителю Джонсу и переданная им, в свою очередь, Чарли Уайту из «Глоб» или Эдди Бернсу из «Глобуса». Демократ, в свою очередь, будет сообщено Роберту Хэзлитту из Прессы или Гарри Эмондсу из Стенограммы.
12 unread messages
All at once a disturbing announcement in one or other of the papers , no one knowing whence it came . Neither Senator Smith nor Senator Jones had told any one . No word of the confidence imposed in Charlie White or Eddie Burns had ever been breathed .

Внезапно в одной из газет появилось тревожное сообщение, откуда оно пришло, никто не знает. Ни сенатор Смит, ни сенатор Джонс никому об этом не рассказали. Ни слова о доверии, оказанное Чарли Уайту или Эдди Бернсу, никогда не прозвучало.
13 unread messages
But there you were -- the thing was in the papers , the storm of inquiry , opinion , opposition was on . No one knew , no one was to blame , but it was on , and the battle had henceforth to be fought in the open .

Но вот вы были — об этом писали в газетах, шла буря расследований, мнений, оппозиции. Никто не знал, никто не был виноват, но это шло, и отныне битву пришлось вести открыто.
14 unread messages
Consider also the governor who presided at this time in the executive chamber at Springfield . He was a strange , tall , dark , osseous man who , owing to the brooding , melancholy character of his own disposition , had a checkered and a somewhat sad career behind him . Born in Sweden , he bad been brought to America as a child , and allowed or compelled to fight his own way upward under all the grinding aspects of poverty . Owing to an energetic and indomitable temperament , he had through years of law practice and public labors of various kinds built up for himself a following among Chicago Swedes which amounted to adoration . He had been city tax-collector , city surveyor , district attorney , and for six or eight years a state circuit judge . In all these capacities he had manifested a tendency to do the right as he saw it and play fair -- qualities which endeared him to the idealistic . Honest , and with a hopeless brooding sympathy for the miseries of the poor , he had as circuit judge , and also as district attorney , rendered various decisions which had made him very unpopular with the rich and powerful -- decisions in damage cases , fraud cases , railroad claim cases , where the city or the state was seeking to oust various powerful railway corporations from possession of property -- yards , water-frontages , and the like , to which they had no just claim .

Рассмотрим также губернатора, который в то время председательствовал в исполнительной палате Спрингфилда. Это был странный, высокий, смуглый, костлявый человек, у которого, вследствие задумчивого, меланхолического характера своего характера, была за плечами пестрая и несколько печальная карьера. Он родился в Швеции, но в детстве его привезли в Америку, где ему позволяли или принуждали пробиваться наверх, несмотря на все мучительные аспекты бедности. Благодаря энергичному и неукротимому темпераменту, за годы юридической практики и различных общественных работ он приобрел себе последователей среди чикагских шведов, что было равносильно обожанию. Он был городским сборщиком налогов, городским геодезистом, окружным прокурором и в течение шести или восьми лет окружным судьей штата. Во всех этих качествах он проявлял склонность поступать правильно, как он это видел, и играть честно — качества, которые привлекали к нему идеалистов. Честно и с безнадежным, задумчивым сочувствием к страданиям бедных, он в качестве окружного судьи, а также окружного прокурора выносил различные решения, которые сделали его очень непопулярным среди богатых и влиятельных людей — решения по делам о причинении ущерба, делам о мошенничестве и т. д. дела о железнодорожных претензиях, когда город или штат стремились лишить различные влиятельные железнодорожные корпорации права владения собственностью — верфями, набережными и т. д., на которые они не имели справедливых претензий.
15 unread messages
At the same time the populace , reading the news items of his doings and hearing him speak on various and sundry occasions , conceived a great fancy for him . He was primarily soft-hearted , sweet-minded , fiery , a brilliant orator , a dynamic presence . In addition he was woman-hungry -- a phase which homely , sex-starved intellectuals the world over will understand , to the shame of a lying age , that because of quixotic dogma belies its greatest desire , its greatest sorrow , its greatest joy . All these factors turned an ultra-conservative element in the community against him , and he was considered dangerous . At the same time he had by careful economy and investment built up a fair sized fortune . Recently , however , owing to the craze for sky-scrapers , he had placed much of his holdings in a somewhat poorly constructed and therefore unprofitable office building . Because of this error financial wreck was threatening him . Even now he was knocking at the doors of large bonding companies for assistance .

В то же время население, читая новости о его деяниях и слушая его выступления по разным поводам, питало к нему большое уважение. Он был прежде всего мягкосердечным, мягкосердечным, пламенным, блестящим оратором, динамичным человеком. Вдобавок он жаждал женщин – фаза, которую невзрачные, изголодавшиеся по сексу интеллектуалы во всем мире, к стыду лживого века, поймут, что из-за донкихотских догм скрываются его величайшее желание, его величайшее горе, его величайшая радость. Все эти факторы настроили против него ультраконсервативные элементы в обществе, и его сочли опасным. В то же время благодаря тщательной экономии и инвестициям он накопил приличное состояние. Однако недавно из-за увлечения небоскребами он разместил большую часть своих владений в плохо построенном и, следовательно, нерентабельном офисном здании. Из-за этой ошибки ему грозил финансовый крах. Даже сейчас он стучался в двери крупных облигационных компаний за помощью.
16 unread messages
This man , in company with the antagonistic financial element and the newspapers , constituted , as regards Cowperwood 's public-service-commission scheme , a triumvirate of difficulties not easy to overcome . The newspapers , in due time , catching wind of the true purport of the plan , ran screaming to their readers with the horrible intelligence . In the offices of Schryhart , Arneel , Hand , and Merrill , as well as in other centers of finance , there was considerable puzzling over the situation , and then a shrewd , intelligent deduction was made .

Этот человек, в компании с антагонистическими финансовыми элементами и газетами, представлял собой, что касается схемы Каупервудской комиссии по общественным услугам, триумвират трудностей, которые нелегко преодолеть. Газеты в свое время, пронюхав об истинном значении этого плана, с криками бросились к своим читателям с ужасающими сведениями. В офисах «Шрайхарта», «Арнила», «Хэнда» и «Меррилла», а также в других финансовых центрах возникло немалое недоумение по поводу ситуации, а затем был сделан проницательный и разумный вывод.
17 unread messages
" Do you see what he 's up to , Hosmer ? " inquired Schryhart of Hand . " He sees that we have him scotched here in Chicago . As things stand now he ca n't go into the city council and ask for a franchise for more than twenty years under the state law , and he ca n't do that for three or four years yet , anyhow . His franchises do n't expire soon enough . He knows that by the time they do expire we will have public sentiment aroused to such a point that no council , however crooked it may be , will dare to give him what he asks unless he is willing to make a heavy return to the city . If he does that it will end his scheme of selling any two hundred million dollars of Union Traction at six per cent . The market wo n't back him up . He ca n't pay twenty per cent . to the city and give universal transfers and pay six per cent . on two hundred million dollars , and everybody knows it . He has a fine scheme of making a cool hundred million out of this . Well , he ca n't do it . We must get the newspapers to hammer this legislative scheme of his to death . When he comes into the local council he must pay twenty or thirty per cent . of the gross receipts of his roads to the city . He must give free transfers from every one of his lines to every other one . Then we have him . I dislike to see socialistic ideas fostered , but it ca n't be helped . We have to do it . If we ever get him out of here we can hush up the newspapers , and the public will forget about it ; at least we can hope so .

— Ты понимаешь, что он задумал, Хосмер? — спросил Шрихарт из Хэнда. «Он видит, что мы его избили здесь, в Чикаго. При нынешних обстоятельствах он не может пойти в городской совет и попросить предоставить ему привилегию на срок более двадцати лет в соответствии с законодательством штата, и в любом случае он не может сделать это в течение трех или четырех лет. Его франшиза не истекает достаточно скоро. Он знает, что к тому времени, когда они истечет, общественное мнение поднимется до такой степени, что ни один совет, каким бы нечестным он ни был, не осмелится дать ему то, что он просит, если он не готов совершить тяжелое возвращение в город. Если он это сделает, это положит конец его схеме продажи Union Traction любых двухсот миллионов долларов под шесть процентов. Рынок его не поддержит. Он не может заплатить двадцать процентов. в город и дать универсальные трансферы и заплатить шесть процентов. на двести миллионов долларов, и все это знают. У него есть прекрасная схема заработать на этом крутую сотню миллионов. Ну, он не может этого сделать. Мы должны заставить газеты забить до смерти эту его законодательную схему. Когда он приходит в местный совет, он должен платить двадцать или тридцать процентов. валовых поступлений от его дорог в город. Он должен осуществлять бесплатные переводы с каждой своей линии на любую другую. Тогда он у нас есть. Мне не нравится, когда пропагандируются социалистические идеи, но с этим ничего не поделаешь. Мы должны это сделать. Если мы когда-нибудь вытащим его отсюда, мы сможем замять газеты, и публика об этом забудет; по крайней мере, мы можем на это надеяться.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
In the mean time the governor had heard the whisper of " boodle " -- a word of the day expressive of a corrupt legislative fund . Not at all a small-minded man , nor involved in the financial campaign being waged against Cowperwood , nor inclined to be influenced mentally or emotionally by superheated charges against the latter , he nevertheless speculated deeply . In a vague way he sensed the dreams of Cowperwood . The charge of seducing women so frequently made against the street-railway magnate , so shocking to the yoked conventionalists , did not disturb him at all . Back of the onward sweep of the generations he himself sensed the mystic Aphrodite and her magic . He realized that Cowperwood had traveled fast -- that he was pressing to the utmost a great advantage in the face of great obstacles . At the same time he knew that the present street-car service of Chicago was by no means bad . Would he be proving unfaithful to the trust imposed on him by the great electorate of Illinois if he were to advantage Cowperwood 's cause ? Must he not rather in the sight of all men smoke out the animating causes here -- greed , over-weening ambition , colossal self-interest as opposed to the selflessness of a Christian ideal and of a democratic theory of government ?

Тем временем губернатор услышал шепот «пудл» — слово дня, выражающее коррумпированность законодательного фонда. Будучи вовсе не ограниченным человеком, не участвовавшим в финансовой кампании, ведущейся против Каупервуда, и не склонным поддаваться умственному или эмоциональному влиянию резких обвинений против последнего, он, тем не менее, глубоко размышлял. Он смутно предчувствовал сны Каупервуда. Обвинение в совращении женщин, столь часто выдвигаемое против магната трамвайной железной дороги и столь шокирующее конвенционалистов, его совершенно не беспокоило. За чередой поколений он сам ощущал мистическую Афродиту и ее магию. Он понял, что Каупервуд ехал быстро и что он изо всех сил старался получить огромное преимущество перед лицом огромных препятствий. В то же время он знал, что нынешнее трамвайное сообщение в Чикаго отнюдь не плохо. Окажется ли он неверным доверию, оказанное ему огромным электоратом штата Иллинойс, если бы он хотел пойти на пользу делу Каупервуда? Не должен ли он, скорее, на глазах у всех выкурить движущие здесь причины — жадность, чрезмерные амбиции, колоссальный эгоизм в противоположность самоотверженности христианского идеала и демократической теории правления?
20 unread messages
Life rises to a high plane of the dramatic , and hence of the artistic , whenever and wherever in the conflict regarding material possession there enters a conception of the ideal .

Жизнь поднимается на высокий уровень драматизма и, следовательно, художественности, когда и где бы в конфликте, связанном с материальными благами, не возникает концепция идеала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому